【摘 要】習(xí)語作為一種在民間流傳的且具有特定意義的固定詞語和短句,是語言的重要載體之一,其表現(xiàn)力極為豐富,是語言中的精華。正確使用習(xí)語可以使我們的語言生動(dòng)、形象,富有感染力。本文從漢語習(xí)語的特點(diǎn)入手,談?wù)勅绾斡⒆g漢語習(xí)語。
【關(guān)鍵詞】漢語習(xí)語 文化特征 英譯
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)30-0174-01
作為語言中的一種特殊現(xiàn)象,習(xí)語是歷代各族人民智慧的結(jié)晶,具有鮮明的形象,帶有濃重的民族色彩和地方色彩。廣泛意義上的漢語習(xí)語包括成語、諺語、格言、歇后語、典故和俗語等。
一 漢語習(xí)語的特征
一般而言,漢語習(xí)語具有以下特征:(1)具有鮮明的民族性,集中反映了一個(gè)民族的文化特征。不同民族的生活生存方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、地理環(huán)境不同,這就決定了各民族的習(xí)語具有明顯的差異性。(2)漢語習(xí)語存在著大量的隱喻,這與特定的民族思維方式有關(guān)。如把強(qiáng)迫別人做事說成“趕鴨子上架”;把“代人受過”說成“背黑鍋”等。(3)不同階層的人使用不同的習(xí)語。如農(nóng)民常說:“靠山吃山,靠水吃水?!倍と藙t喜歡說:“趁熱打鐵?!保?)漢語習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單固定,通俗易懂。因?yàn)闈h語習(xí)語的背后存在著一些歷史典故或神話傳說,所以漢語習(xí)語的各個(gè)部分都是固定的,不可以隨意改變或增減。如“亂七八糟”不可以替換為“亂八七糟”;“接二連三”不可以換成“接三連二”;“守株待兔”不能換成“守株待羊”等。
二 英譯漢語習(xí)語的策略
1.直譯法
直譯法,就是直接進(jìn)入譯文,不需要任何修辭手法。對(duì)習(xí)語的直譯偏重于對(duì)原文意思的忠實(shí)性。
例如:(1)良藥苦口。Bitter pills may have whole some effects.(2)熟能生巧。Practice makes perfect.(3)孤掌難鳴。You cannot clap with one hand.(4)欲速則不達(dá)。Haste makes waste.
2.意譯法
意譯法,是指翻譯時(shí)要綜合考慮到漢語習(xí)語的意義、上下文及存在背景等綜合因素。
例如:(1)“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈?!北扔鞣饨ㄉ鐣?huì)的統(tǒng)治者們能夠?yàn)樗麨?,而老百姓的正?dāng)?shù)难孕袇s受到限制。因此如果直譯為:“The magistrates are free to set fires,while the common people are forbidden to even to light lamps?!庇捎谖幕尘暗牟町?,外國人可能會(huì)對(duì)這句習(xí)語感到很茫然。所以應(yīng)意譯為:“the powerful can do whatever they want,but the weak are not allowed to do anything.”這樣就能讓讀者一目了然,理解原文的意思。(2)“他花起錢來大手大腳的。”“大手大腳”意為“浪費(fèi),奢侈”,而不是所謂的“手大腳大”。因此這句習(xí)語應(yīng)譯為:“He spends extravagantly.”或譯為“He spends money wasteful.”(3)“他做事總是前怕狼后怕虎?!毙稳菀粋€(gè)人做事前總是瞻前顧后,不果斷,而不是真的“前有狼后有虎”。所以可意譯為“He always hesitate in doing anything.”(4)“他看到妻子和別的男人吃飯,很吃醋。”這里的“吃醋”意為“嫉妒”,而不是真的在“喝醋”,所以不能譯為“having vinegar”。此句應(yīng)意譯為“He was very jealous when he saw his wife having dinner with the other man.”
3.替代法
替代法,是指習(xí)語中的某個(gè)形象詞被另一個(gè)形象詞所代替。
例如:(1)撿了芝麻,丟了西瓜。Go to law for a sheep,you lose a cow. 此處將“芝麻”替換為“sheep”,“西瓜”替換為“cow”。(2)愛屋及烏。Love me,love my dog. 此處將“屋”替換為“me”,將“房上的烏鴉”替換為“dog”。(3)對(duì)牛彈琴。Cast pears before swine. 此處將“?!碧鎿Q為“swine”,將“彈琴”替換為“cast pears”。(4)揮金如土。Spend money like water. 此處將“土”替換為“water”。
“譯者處理的是個(gè)別的詞,面對(duì)的卻是兩大片文化。”我們翻譯不同文化內(nèi)涵的習(xí)語,千萬不能望文生“譯”。英國翻譯理論家Susan Bassnett也曾說:“翻譯也是一種重寫,它使原文的生命得以延續(xù),因而具有巨大力量?!币虼?,正確形象的翻譯不僅能有效地促進(jìn)人與人之間的交流與了解,更能促進(jìn)不同文化之間的傳播與融通。翻譯同時(shí)也是一項(xiàng)極為復(fù)雜的活動(dòng),需要不斷地探索、學(xué)習(xí)。希望通過以上幾種方法,對(duì)初學(xué)者有所幫助,更好地完善翻譯能力,最大限度地提高譯文的應(yīng)用價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1]包惠南、包昂編著.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004
[2]柯平編著.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003
[3]錢歌川編著.翻譯的技巧[M].北京:商務(wù)印書館,1981
[4]羅新璋、陳應(yīng)年編.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984
[5]Susan Bassnett.翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕