《我心歸去》是我國著名作家韓少功先生的一篇“思鄉(xiāng)”之作,古往今來、文獻(xiàn)墨客的思鄉(xiāng)作品“數(shù)不勝數(shù)”,這篇文章是眾多思鄉(xiāng)作品中獨具特色的一篇,文章對作者的思鄉(xiāng)之情、思鄉(xiāng)之切進(jìn)行了抒發(fā),也更深層次地挖掘出了作者“思鄉(xiāng)”的原因,賦予“鄉(xiāng)”一定的內(nèi)涵與特殊的意義。文章中滿溢出來的“思鄉(xiāng)之情”在作者飽含情感的語言、個性化藝術(shù)化的語言修辭中表現(xiàn)得酣暢淋漓。曾經(jīng)榮獲法國文化部“文藝騎士勛章”的韓少功,身在異邦他國,思鄉(xiāng)之情油然而生。他的這篇《我心歸去》之所以被收錄在高中語文教材中,之所以被人津津樂道,除了“思鄉(xiāng)之情”的酣暢外,還因為文章深深的哲理性。韓少功先生在多種形式的語言中巧妙地融合了人生哲理,“欲蓋彌彰”,讓讀者在欣賞“陌生化”的語言、“獨具匠心”的修辭的同時,深深抓住文章的中心思想,真正領(lǐng)悟故鄉(xiāng)的內(nèi)涵以及人生哲理。接下來,本文將對《我心歸去》一文的語言修辭藝術(shù)進(jìn)行詳細(xì)賞析與論述。
一、韓少功《我心歸去》一文的思想情感
(一)關(guān)于“他鄉(xiāng)”的憂思
《我心歸去》的開篇淡然有致,描寫了作者在異邦他國的感觸與思緒,接著描寫了經(jīng)歷喧鬧、熱情之間的領(lǐng)悟與平靜。“面對著約會與采訪,即使流亡總統(tǒng)與國王也會陷入難耐的清冷”,透過這句話,我們深切地感受到了作者在他鄉(xiāng)的失意與愁緒。羈旅之愁,從古至今縈繞在無數(shù)墨客的情懷中,此時也正在韓少功先生的情懷中悄悄萌芽。家鄉(xiāng)的點滴、家鄉(xiāng)的一草一木、家鄉(xiāng)的苦樂緊緊撥動著作者的心弦。作者心頭的落寞以及悠悠鄉(xiāng)愁在文中一眼便可看出。“成百上千次的對著吊燈研究,故鄉(xiāng)的一切還是會歷歷在目,還是會一次又一次的思念故鄉(xiāng)。”文章就是在無數(shù)個徹夜難眠的黑夜,描寫了作者身在法國的生活與情懷。正是如此,作者深刻地感悟、領(lǐng)略到“梁園不是久戀家”,梁園再美好,也抵不過貧瘠的故鄉(xiāng)。不難看出,這篇文章只有在特定的環(huán)境中,“他鄉(xiāng)”憂思才能延綿不斷。
(二) 關(guān)于“故鄉(xiāng)”的美麗與哀愁
太過美好的事物總會讓人心底產(chǎn)生一絲一縷的淡淡哀愁。是的,一切美好的事物都會帶著些許哀愁與悲戚,人如此,事如此,物如此,故鄉(xiāng)亦如此。在韓少功先生的《我心歸去》中,每一次的回家路程不管時間長短、路途長遠(yuǎn),都是一次又一次的情感磨煉,一次又一次的坎坷羈絆。作為一名民族文學(xué)研究者與探索者,韓少功也是一位名副其實的“語言大師”,其在語言上的成就得到了越來越多人的接受、認(rèn)可與追捧。我們在閱讀韓少功的文章時,可以感受到其飽滿的語言發(fā)揮著非常重要的作用。“我是如此想念家里,我對他們來說是那么重要,我是他們快樂的依靠。”作者沒有寫如何想念故鄉(xiāng),而是為讀者營造出家里的親人對自己的愛與依賴,在作者含情脈脈、看似平淡的描述中,很容易讓讀者找到共鳴,為讀者精心營造了一個舒適、溫馨的港灣。
二、《我心歸去》一文中個性化的修辭方法
韓少功先生是一位著名的語言大師,他對中國文字、語言的研究有著較高的造詣。尤其是作為現(xiàn)當(dāng)代作家,很少有人像他一樣孜孜不倦地對語言進(jìn)行研究、創(chuàng)新。因此,要想真正理解這篇優(yōu)美哀愁的《我心歸去》,必須細(xì)心研究其遣詞造句、獨具匠心之處。
(一)語法的獨具匠心之處
重疊主語。在韓少功的小說、散文中,重疊主語是一種較為常用的語法現(xiàn)象,這種創(chuàng)新能力我們從其作品的題目中就能看出來,比如說,《女女女》《爸爸爸》,這種重疊主語的用法讓人耳目一新,不禁讓人感慨其超乎想象的“奇思妙想”。在《我心歸去》中,重疊主語的運(yùn)用同樣收到了意想不到效果。“法語法語法語”將你囚禁在法語大牢里面,無處遁逃。在語句的創(chuàng)造中,作者打破常規(guī),創(chuàng)造性的在句子開頭連續(xù)三次重復(fù)主語,精心打造了“急促、迫切、近乎憤怒”的語言氣勢,真真切切地將作者的孤寂、落寞表現(xiàn)得淋漓盡致,同時,還流露出作者的無奈和感慨,自己遠(yuǎn)離親切的母語、親切的故鄉(xiāng),置身處于法語世界的異國他鄉(xiāng),那種孤寂、那種無奈、那種落寞躍然紙上。
搭配的錯亂。中國文學(xué)、文字博大精深,其有一定的搭配格式與要求,同時,博大精深的文學(xué)又會超越搭配格式的限制,表現(xiàn)出變幻莫測的形式,最終達(dá)到“形神俱備”的效果。在韓少功的《我心歸去》中,作者獨具匠心的“錯亂搭配”收到了意想不到的效果。比如說,文章中的“失望,不是對漂泊之地的失望;失望,能夠滴血”。眾所周知,“失望”只是一種比較抽象的思想,是一種情緒,是不能夠“滴血”的。但是,在這句話中,作者“錯亂搭配”,通過具體的、形象的“滴血”,深刻地表現(xiàn)出自己概括的、抽象的失望程度。讓讀者能夠深切體會到作者的“失望有多深”,從側(cè)面反映出作者的思念故鄉(xiāng)之情,熱愛故鄉(xiāng)之戀,盼望故鄉(xiāng)之切。作者之所以對故鄉(xiāng)失望,是希望故鄉(xiāng)可以更加美好;即便作者對故鄉(xiāng)真的失望,也阻擋不住作者對故鄉(xiāng)真切的熱愛。就像對自己的孩子、父母,這種愛不會因為對方的瑕疵、缺點而降低分毫。故鄉(xiāng)承載著作者太多的愛恨情仇,承載著作者太多的夢想與期盼。這是一種發(fā)自內(nèi)心的、浸染心血的愛與盼,也只有這樣的情感,才能真正引發(fā)有價值、有意義的文學(xué)創(chuàng)造。不僅是文學(xué)創(chuàng)造,任何精神創(chuàng)造和物質(zhì)創(chuàng)造,都是如此。
病態(tài)語句。在韓少功的《我心歸去》中,“病態(tài)語句”的運(yùn)用恰如其分地營造出作者的“心意”與“新意”。比如說,“血沃之地,才能真正長出金麥穗,真正長出趕車謠”。按照現(xiàn)行的語言語法規(guī)定,這句話是一個典型的病句,因為,土地是不能生長出“趕車謠”的,土地只能生長金麥穗。靜下心來,仔細(xì)揣摩,我們就能慢慢體會出作者明知故犯的“病句”中蘊(yùn)涵的思想感情,這正是作者一番心意的寄托。在遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)里,流淌著作者童年時代、懵懂時代、成年時代的腳印;在那遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)里,承載著作者無數(shù)的汗水與血淚。在故鄉(xiāng)的土地里,不僅收獲著養(yǎng)育作者的五谷雜糧,還收獲著作者的無數(shù)美好與回憶。在這句話中的“生長”,已經(jīng)超了“生長”這個詞語自身的含義,它是作者記憶深處對往事、對回憶、對過去記憶的“涌出”,是對過去的懷念與追憶。再比如說“旅途的夕陽”,看似語法錯誤,但是,為接下來要表達(dá)的故鄉(xiāng)的“月夜”和“小徑”埋下了伏筆,這是作者意境的營造,增加了大量意象的元素,打破了常規(guī)的語言語法。尤其是對夕陽、羈旅的意象營造,更可謂是別出心裁。
(二) 修辭藝術(shù)的獨具匠心之處
應(yīng)用排比,加深感情基調(diào)。排比的運(yùn)用能夠使文章的語勢更加強(qiáng)烈,思想情感更上一層,表達(dá)效果更加明顯。通常情況下,組成排比的單個句子之間需要有緊密的聯(lián)系。從句子結(jié)構(gòu)上看,可以是并列,可以是遞進(jìn),可以是承接。通過嚴(yán)密性的句子結(jié)構(gòu),突出思想感情。在《我心歸去》中,作者雖然運(yùn)用了大量的排比,但是,各個排比句子之間缺少某種聯(lián)系,沒有必然性。這樣的排比形式會讓讀者的慣性思維在閱讀本文時受阻,相應(yīng)地延長了讀者體驗、感受的時間,讀者的思維會在文章的字里行間游蕩、徘徊,不知不覺中提高了感受的高度與難度,更加喚醒人們內(nèi)心深處對審美的體驗。比如說,文章中“對故鄉(xiāng)破爛擁擠的車廂、陰沉連日的雨季、浮糞四溢的廢墟感到失望”,在閱讀這一段的時候,讀者的慣性思維被卡住,更多地去想象作者筆下“故鄉(xiāng)”的樣子。
反襯運(yùn)用,增強(qiáng)效果。反襯的運(yùn)用通過強(qiáng)大的落差帶給人強(qiáng)烈的震撼。震撼越大,美學(xué)效果就越大。鑒于此,作者故意拉大事物之間的反差,增強(qiáng)襯托效果。庸俗襯托高雅,庸俗襯托美麗,鄙俗襯托高尚,會讓高雅更加高雅,美麗更加美麗。在《我心歸去》中,作者用繁華都會、靜謐湖泊、奇異城堡等來反襯故鄉(xiāng)的破敗,更加突出了作者心中“故鄉(xiāng)”的中重要性,通過“反襯”手法的運(yùn)用,更加鮮明地表現(xiàn)出,因為故鄉(xiāng)承載了太多太多的成長記憶,不管故鄉(xiāng)如何讓我失望、如何破敗,都是作者魂牽夢繞、牽腸掛肚的地方。
極度夸張,加深體驗。一般人認(rèn)為,對數(shù)字的羅列與數(shù)字的擴(kuò)大是一種無聊的做法。但是,韓少功的《我心歸去》卻大量使用了這種手法,而且效果也出乎意料的好。比如,“對吊燈進(jìn)行第六次或者六十次研究”,作者通過對研究吊燈次數(shù)的極具夸張的表現(xiàn)手法,將作者那種無聊的心情渲染出來了。而且“第六次”與“六十次”中間包含著數(shù)字的間隔,不但延緩了讀者的思維跨度,而且增加了人們的想象空間,加深了讀者對作者無聊心情的理解。
虛化擬人,巧妙表達(dá)。《我心歸去》中充分地運(yùn)用了擬人的修辭手法,而且是在虛實之間進(jìn)行的比擬。“這里的一切聲響棄你而去”,作者將世界中的聲響抽象為無情態(tài)世界,同時又賦予了他們情態(tài)世界——這聲響就像具有了人的情感,拋棄了作者。通過虛化擬人的表達(dá)將作者在陌生法語環(huán)境中的孤寂感情巧妙地反映了出來。作者在無情態(tài)的聲響上賦予了人的感情并以此來表達(dá)自己的孤寂,可以說是極具個性和魅力。
三、結(jié) 語
綜上所述,本文針對韓少功《我心歸去》一文的思想情感與思想基調(diào)開始入手分析,通過語法的獨具匠心之處與修辭藝術(shù)的獨具匠心之處,詳細(xì)論述了作品的語言修辭藝術(shù)手法。只有個性化、獨具匠心的語言修辭才能夠讓文章光彩生輝,才能表達(dá)真實的自己,這篇文章中的藝術(shù)修辭、藝術(shù)手法、藝術(shù)創(chuàng)新,值得每個人學(xué)習(xí)與借鑒。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 李勇.在“現(xiàn)實”與“觀念”之間——論1990年代的鄉(xiāng)村小說敘事格局[J].內(nèi)蒙古社會科學(xué)(漢文版),2010(11).
[2] 盧娟.吉姆佩爾和丙崽象征的民族特征比較[J].語文教學(xué)與研究,2010(02).
[3] 劉惠娟,從改寫理論看韓少功譯本《生命中不能承受之輕》的翻譯[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報,2010(11).
[4] 趙文靜,翻譯學(xué)科建設(shè)——兼談?wù)Z際改寫與翻譯的外部研究[J].上海翻譯,2010(13).
[5] 郭劍敏,生命的歡娛與歷史的沉思——關(guān)于王小波小說的一種解讀,語文學(xué)刊,2011(12).
[6] 丁琪.魯迅的文化批判及為當(dāng)代提供的文化參照意義——魯迅與王小波及王朔[J].社科縱橫,2012(13).
[7] 孟繁華.生命之流的從容敘事——王小波的小說觀念與文學(xué)想象[J].南方文壇,2011(11).
[作者簡介]
閆俊嶺(1967— ),男,河南駐馬店人,本科,河南省商務(wù)中等職業(yè)學(xué)校講師,主要研究方向為中職語文教學(xué)。