摘 要:貝爾曼的翻譯詩學(xué)在當(dāng)代法國翻譯理論界和當(dāng)代西方翻譯理論界占據(jù)了一個非常的位置。他翻譯思想的核心是“以異為異”,即他非常尊重原語語言和文化,并且非常看重原語的語言、文化及文學(xué)在發(fā)展和豐富目的語的語言、文化和文學(xué)中的作用。他的翻譯批評理論也是以此為著眼點。
關(guān)鍵詞:貝爾曼;以異為異;翻譯批評;翻譯倫理
作者簡介:鄧艷,梧州學(xué)院外語系英語教師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H059 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-22--02
一、引言
安托瓦納.貝爾曼(Antoine Berman)(1942-1991)是法國當(dāng)代語言學(xué)家、翻譯理論家和翻譯實踐家。他的主要代表著作有:《翻譯批評論:約翰.唐》(1995/2009),《異域的考驗:浪漫主義時期的德國文化與翻譯》(1984/1992),《翻譯與文化:遠方的旅館》(1999)。代表論文有:《異域的審判》(1985)。
雖然貝爾曼的主要翻譯理論著作在近幾年才被譯成英文,但是在這之前國內(nèi)已有相關(guān)學(xué)者對他的翻譯思想做了介紹或者研究。例如,許鈞和袁筱一(1998)對貝爾曼的兩本著作(1984/1992,1995/2009)進行了系統(tǒng)的梳理,王東風(fēng)(1999)指出了貝爾曼(1984/1992)把史論結(jié)合起來進行翻譯研究的新高度,吳南松(2000)探討了貝爾曼的譯者翻譯立場,榮軍和許丹(2006)從翻譯的后結(jié)構(gòu)主義視角評析了貝爾曼代表作(1985,1995/2009),洪溪珧(2012)對貝爾曼的翻譯批評論(1995/2009)作了述評。在借鑒資深前輩的研究和自己的粗淺閱讀的基礎(chǔ)上,本文作者擬對貝爾曼的三個主要代表作的主要翻譯思想進行客觀的梳理,以給讀者帶來一個盡可能比較系統(tǒng)和豐富的貝爾曼。
二、中心問題
貝爾曼把為什么翻譯,怎樣翻譯和什么才應(yīng)該被翻譯這三個問題列為一切翻譯理論史的中心問題(1984/1992:41)。他認為,任何翻譯理論問題首先都要考慮這三個中心問題,即翻譯目的、翻譯方法和翻譯對象。他指出翻譯的目的在于揭示自身與異己的關(guān)系,通過對異己之物的思考來充實豐富自身。他提出,通過翻譯輸入異質(zhì)文化能促進一個國家和民族的形成于發(fā)展。更具體地說,在談到外國文學(xué)的作用時,他指出外國文學(xué)調(diào)節(jié)本國文學(xué)的內(nèi)在沖突,使本國文學(xué)能覺察自身之貌,從而促進本國文學(xué)的再生。由此不難看出,貝爾曼把翻譯當(dāng)做一種建構(gòu)語言文化的方式。
在批判十八世紀與十九世紀于英美國家流行的種族中心主義翻譯觀的基礎(chǔ)上,為達到他所堅守的翻譯目的,貝爾曼提出了自己的翻譯方法。他認為,要使翻譯成為真實意義上的翻譯,需要有明晰的翻譯道德準(zhǔn)則和分析方法(1995/2009:5)。翻譯的道德準(zhǔn)則包括呈現(xiàn)并肯定翻譯的純目標(biāo),為其純目標(biāo)辯護。貝爾曼所說的翻譯的純目標(biāo)是指尊重文化他者以豐富和發(fā)展自身的語言文化。道德準(zhǔn)則包括積極和消極兩個方面。消極的道德準(zhǔn)則意指以目的語的語言文化規(guī)范為依據(jù)的求同的翻譯策略,這種道德準(zhǔn)則往往會使翻譯偏離其純目標(biāo)。要使翻譯不受消極的道德準(zhǔn)則所惑,必然需要對翻譯進行分析,我們將在下文中對此進行討論。那么積極的道德準(zhǔn)則是什么呢?他(1984/1992:41指出)如果譯者對原作進行一貫的改編使其適應(yīng)譯入語,也就如施萊爾馬赫所說的把作者帶到讀者面前這種現(xiàn)象,那么譯者則僅能征服對譯文質(zhì)量要求極低的讀者。而非常確定的是,譯者背叛了原作,自然也就背叛了翻譯的精髓。由此可見,貝爾曼認為譯者要持有的積極的道德準(zhǔn)則應(yīng)該是譯者把讀者帶到作者面前,也就是要尊重原作,尊重異的語言和文化。貝爾曼提出在翻譯中尊重“異”的重要性和必要性,批判了翻譯史上占據(jù)主導(dǎo)地位的種族中心主義的翻譯觀,認為真正的翻譯就是把讀者帶到國外,其真正目標(biāo)是豐富和充實本土的語言文化。至于翻譯對象,貝爾曼注重文學(xué)翻譯,尤其是偉大的文學(xué)經(jīng)典作品的翻譯。
三、文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯貝爾曼的翻譯理論研究和翻譯實踐的焦點。他認為翻譯文學(xué)作品是很必要和很重要的。在他看來,文學(xué)作品作為一種成品,和它的語言有一定的距離。正是這段距離把作品構(gòu)建成了一個語言、文化及文學(xué)的新奇物,并予以作品被翻譯成另外一種語言的必要性和重要性。同時他指出了譯作的地位。一方面,他視譯作為作品之外并可獨立于作品而存在的東西,另一方面,他認為譯作能使作品完善,并可以把作品推到一個高于自身的位置。由此他提出了兩個概念,即普通可譯性和作品可譯性。普通可譯性是從語言學(xué)家的角度的來看的,它指出因所有的語言都是語言,故任何一種語言都能被翻譯成另外一種語言。但是各種語言彼此相異,故語言之間的翻譯也具有一定的不可譯性。也就是說,可譯是絕對的,不可譯是相對的。作品的可譯性是指一種內(nèi)在的必然性,一切作品都是可譯的。
然而,他繼而指出,文學(xué)翻譯面臨諸多危機。他指出,人們從事文學(xué)翻譯時往往會被一系列變形的傾向所俘虜,從而使原文本的異的特性遭到嚴重的壓制與破壞(1985)。這種變形無疑會導(dǎo)致譯者偏離翻譯的純目標(biāo)。為了避免這種偏離,他呼吁譯者應(yīng)該對翻譯進行分析,以找出可能會影響其翻譯實踐并且會不自覺地影響其在語言和文學(xué)層面的選擇的變形系統(tǒng)(1984/1992:6)。他分析了十二種文本變形的傾向,例如合理化、明晰化、韻律的破壞、方言或異國情調(diào)的破壞等(1985;Laurence Venutti,1995:284-297)。他認為,這種變形傾向把文學(xué)翻譯至于一個非常危險的境地,譯者應(yīng)對翻譯進行分析以謹防這些變形的發(fā)生。
以上是針對散文翻譯和小說翻譯而言,放在詩歌翻譯上,也是同樣適用的。對于詩歌翻譯,貝爾曼在他的著作中有非常獨特和深刻的見解。他認為,要進行詩歌翻譯就必須對要翻譯的詩歌的特性(形式和內(nèi)容)有著充分的認識。每一首詩既是一個獨立的個體同時也與其他詩歌相聯(lián)系,共同處于一個相互翻譯的網(wǎng)絡(luò)中。在研究一個作者的詩歌時,不應(yīng)該僅僅停留于詩歌,同時也要研究其散文作品,然后再回到詩歌。只有這樣研讀過原作,不斷對其進行閱讀和重讀,才能把握這些詩歌的自身的內(nèi)在本質(zhì)和特色,做到盡可能尊重原作的語言和文化,不為變形傾向所引誘而偏離翻譯的倫理目標(biāo)。
四、翻譯批評
貝爾曼也是一個翻譯批評家,可以說他的主要翻譯理論著作和論文都是他翻譯批評論的展現(xiàn)。他指出,批評是翻譯的過程,翻譯也是批評的過程,翻譯批評是批評的批評,重譯是對前譯的批評(1995/2009: 25-30)。他指出,他的批評論與以往對翻譯的批評是不一樣的,在他看來,18世紀以來的對于翻譯的批評只不過是一種(judgment and evaluation)(1995/2009: 1-21),只有在對譯作自身、對譯作的基本特征、對使譯作成為其自身的翻譯方案、翻譯視野以及對譯者的立場這些角度來進行嚴密的分析時,翻譯批評才真正開始上路(1995/2009: 3)。貝爾曼的分析基于對譯作和原作的閱讀和再讀。他說,對譯作的閱讀促使他走向譯者,他從三個方面闡釋譯者:譯者的定位,譯者的任務(wù),以及譯者的翻譯“視界”(許均, 袁筱一,1998)。
貝爾曼的翻譯批評把譯者提到了一個顯著的高度,翻譯的方案和視野都是以譯者為中心,由譯者決定的。譯者在所有層面上都扮演著批評家的角色,而重譯則是對先譯的批評。在他看來,翻譯是語言、文化和文學(xué)的塑造者,具有創(chuàng)造性和自足性,故譯者的任務(wù)在本質(zhì)上也是自足的,譯者具有主體性,即“個人化”(individuality)、 “自省性”(reflection)和 “自由度”(freedom)。 個人化是指譯者的獨特性。自省性指的是譯者在自己活動的領(lǐng)域內(nèi)進行自我反思。自由度指的是每個譯者對自己的活動以及活動結(jié)果負責(zé)。他也對譯者進行了定位。他指出純正的譯者要以原作、原語和原作者為起點進行翻譯。其次,他認為譯者要懂翻譯的歷史,不懂翻譯歷史的譯者是一個憋足的譯者。再次,他提出譯者應(yīng)廣泛閱讀相關(guān)書籍。譯者翻譯時應(yīng)以書為據(jù)而非詞典。
在談到翻譯的立場問題時,貝爾曼認為它是以下兩個方面的折中。一方面,譯者作為翻譯主體為翻譯動機所驅(qū)對翻譯任務(wù)有著自己的認識,另一方面,譯者內(nèi)化了一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。譯者的翻譯立場提升了其作為翻譯主體的地位,卻使其自身受到三種危險的威脅(chameleon-like shapelessness, capricious freedom, and the temptation to be self-effacing)(1995/2009: 59)。用許均,袁筱一的話來說,就是“他可能為了討好目的語而做出隨意的改變;他也可能為了平衡所謂的孤獨感賦予自己某種不負責(zé)任的自由;但更為常見的是譯者總有隱身于原作之后的企圖(或曰譯文的透明性)”(許均, 袁筱一,1998: 265-266)。
至于翻譯方案,貝爾曼認為翻譯方案決定了譯者在實現(xiàn)文學(xué)文化移植所充當(dāng)?shù)慕巧缛绾芜x擇翻譯模式和翻譯風(fēng)格。翻譯的視界中的視界是闡釋學(xué)的術(shù)語。 在貝爾曼看來,譯者的視界是指決定譯者感受、思考和翻譯的語言、文學(xué)、文化以及歷史的因素。
五、翻譯倫理
在前文中我們提到過,為了使翻譯成為真實意義上的翻譯,貝爾曼提出了翻譯的道德準(zhǔn)則和翻譯的分析方法(1984/1992,1985)。他的道德準(zhǔn)則或標(biāo)準(zhǔn)包括呈現(xiàn)和確定翻譯的純目標(biāo),即“以異為異”,并為其辯護。他定義翻譯的道德準(zhǔn)則是翻譯理論的任務(wù)之一。在他看來,翻譯的純目標(biāo)就是“以異為異”,這展現(xiàn)了他對原作語言和文化極大的尊重和推崇,這就是貝爾曼的翻譯倫理。學(xué)界有學(xué)者對他的翻譯倫理給出了較高的評價,例如王大智(2005)指出貝爾曼是最早提出“翻譯倫理”這一概念的學(xué)者。貝爾曼的翻譯倫理思想在翻譯理論界掀起了一股“翻譯倫理風(fēng)”,很多學(xué)者開始關(guān)注翻譯倫理問題,韋努蒂提出“存異倫理”(ethics of difference),皮姆提出“譯者倫理”,我國的學(xué)者也開始關(guān)注研究翻譯的倫理問題。
六、結(jié)語
貝爾曼主張“以異為異”的翻譯理念和翻譯倫理,極為尊重異國的語言文化和重視翻譯在發(fā)展自身語言文化中的重要性。他的翻譯思想深受了施萊爾馬赫的影響,同時他和施萊爾馬赫影響了韋努蒂,便有了后來韋努蒂的“異化”翻譯觀。作為法國當(dāng)代著名的翻譯理論家和翻譯實踐家,貝爾曼的翻譯思想不僅把法國的翻譯理論研究帶進了一個更為廣闊的歷史和文化空間(許鈞 袁筱一,1998),其實也把整個西方的翻譯理論研究帶進了一個更為廣闊的歷史和文化空間。本文雖然試圖做到全面介紹貝爾曼的主要翻譯思想,但終究太有欠缺。首先是沒有找到《翻譯與文化:遠方的旅館》(1999)的英文著作,其次是對手頭所掌握的材料研讀不深,有待進一步深讀并重思。
參考文獻:
[1]Berman, Antoine. (1995/2009).Toward a translation Criticism: John Donne (Translated and Edited by Francoise Massardier-Kenney). Ohio: The Kent State University Press.
[2]Berman,Antoine. (1985). Translation and the Trials of the Foreign. In Venuti, Lawrence. (Ed.). (2000). The Translation Studies Reader. London New York
[3]Berman, Antoine.(1984/1992)The Experience of the Foreign(Translated by S.Heyvaert).New York, State University of New York Press.
[4]洪溪珧.《翻譯批評論:約翰·唐》述評[J].外語教學(xué)與研究,2012年第1期,142-147.
[5]榮軍,許丹.翻譯的后結(jié)構(gòu)主義視角[J].語言學(xué),2006年第8期,151-152.
[6]王大智.關(guān)于展開翻譯理論研究的思考[J].外語與外語教學(xué),2005第12期,44-47.
[7]王東風(fēng).評《當(dāng)代法國翻譯理論》[J].中國翻譯,1999年第3期,58-60.
[8]吳南松.談譯者翻譯立場的確立問題[J].中國翻譯,2000年第4期,36-40.
[9]許鈞,袁筱一等. 當(dāng)代法國翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.
[10]張景華,白立平,蔣驍華等.譯者的隱形-翻譯史論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.