摘 要:歸化和異化是處理文化差異時互為補充的翻譯策略。近年來美劇深受英語學習愛好者的追捧。譯者適當保留源語言的詞匯和文風并借助中國本土詞匯及最新流行語來傳情達意,符合觀眾的審美特點。本文從歸化和異化角度分析時下熱門美劇的字幕翻譯特點,總結出歸化和異化在美劇的字幕翻譯中起到了很好的效果。
關鍵詞:美劇;歸化;異化;字幕翻譯;文化
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-22-000-01
一、引言
美劇能在整個中國風靡,同高質(zhì)量的符合中國語言習慣的翻譯是密不可分的。本文試圖從文化角度入手,探討如何選擇歸化和異化兩種翻譯策略以達到理想的翻譯效果。
二、歸化與異化
巴斯奈特和勒菲弗爾(1990)提出翻譯中的“文化轉向”,指出翻譯不僅僅是語言轉換,更是文化交際。譯者不免遇到文化差異問題,常要求助于歸化和異化實現(xiàn)成功的翻譯。歸化的代表人物奈達(1964)提倡動態(tài)對等以產(chǎn)生良好的讀者反映。異化的代表人物韋努蒂(1995)呼吁盡力再現(xiàn)源語文化的異國情調(diào)達到文化交際的成功。
三、美劇字幕翻譯的要求和特點
字幕翻譯具有整體性。人物之間的互動與圖畫聲音一道構成劇中場景;其次具有即逝性。聲音,畫面,字幕都是動態(tài)的,觀眾無時間細細玩味;其次具有通俗性。字幕翻譯應通俗易懂,否則勢必成為觀眾欣賞作品的障礙;最后,近年來引入的美劇有著娛樂性和口語化的特點。因此字幕翻譯無需艱深晦澀,而是追求年輕化,時尚化。
四、實例分析
本文選取四部美劇為研究對象,探討字幕翻譯中的歸化和異化。《六人行》講了六個好友間的友情、愛情和事業(yè)。《生活大爆炸》講了四個物理學天才和女服務生間的爆笑故事。卡通片《加菲貓》中貪吃,慵懶又堅強有責任心的胖貓成了許多中國觀眾的最愛。美國動作喜劇電影《功夫熊貓》講述了一只笨拙的熊貓立志成為武林高手的故事。
4.1.歸化
4.1.1本土語言的應用
(1)Phoebe: If you hadn't just had a baby with my best friend I swear to Lucifer a rabid dog would be feasting on you right now!(六人行)
譯:如果你不是正巧和我的最好的朋友造了一個小孩,我對著閻王爺詛咒,現(xiàn)在就會有惡狗來咬你。
Ross 對Phoebe的男友控訴她的缺點,怒火中燒的她說了如上一席話。在西方Lucifer 是個具有宗教色彩的詞。 “swear to Lucifer”表示說話人堅決嚴肅的態(tài)度。翻譯成中國觀眾耳熟能詳?shù)?“閻王爺”,其本土特色消除了宗教文化不同帶來的理解上的隔閡。
(2)“Your mind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear”.(功夫熊貓)
譯:“心如此水,亂則不明。若心如止水,答案便盡現(xiàn)眼前”。
《功夫熊貓》劇中充滿了中國元素,有很多充滿禪意的對白,此句是師傅對阿寶的教誨,字幕組采用了中國文言式的語風,將禪意的悠遠傳達得淋漓盡致。
4.1.2網(wǎng)絡新詞和流行語的應用
(1)You have made me so very , very cat-happy .(加菲貓)
譯: 你讓貓哥非 (灰 ) 常非 (灰) 常地開心。
畫面上慵懶嘴饞的加菲貓拉著一只香噴噴的火雞翅膀跳起了交誼舞。“灰常”正確表達應該是“非常”,來自廣東方言,不標準的普通話導致了有趣的發(fā)音,因其帶來的幽默效果而在網(wǎng)絡上流行。網(wǎng)絡用語的出現(xiàn)符合人們追求時尚的心理,笑料倍增。
(2)I don’t want to come off like a lonely loser.(生活大爆炸)
譯:我不想讓自己看著像個失敗的剩男。
劇中Rjesh向Lenard抱怨自己很久都沒找到女友。國人將大齡未婚青年叫做“剩男”,“剩女”,簡單明了。“l(fā)oser”被譯作了“剩男”,若譯成“孤獨的失利者”則文采盡失了。
4.2異化
對于源語言語言文化背景知識,中國觀眾沒有與美國觀眾相同的預設,異化是不可避免的翻譯策略。此時翻譯有必要用注釋使中國觀眾了解和接觸到異國風情和文化。如:
(1)one ring to rule them all. One ring to bring them all.(生活大爆炸)
Lenard從舊貨出售攤買回來一箱二手玩具。Sheldon 發(fā)現(xiàn)了一枚戒指,酷愛科幻電影的他瞬間聯(lián)想到了《魔戒》中的魔戒。例中的話便是《魔戒》中的臺詞。不了解它的中國觀眾可能會對此臺詞感到費解,字幕組于是在臺詞旁加了注釋:《魔戒》中的臺詞。
(2)You want me to use my intelligence in a tawdry competition? Would you ask Picasso to play pictionary? Would you ask Noah Webster to play boggle? Would you ask Jacque Cousteau to play go fish?
譯:你們想讓我的聰明才智去參加這么庸俗的比賽?你會讓畢加索去玩看圖猜字嗎?你會讓韋伯斯特(著名詞典編撰家)去玩猜字游戲嗎? 你會讓雅克.庫斯托(著名潛水家)去玩釣魚?(Noah Webster美國詞典編撰之父,Jacque Cousteau 法國海軍將領,海洋生物學教)
自負固執(zhí)的Sheldon用這句話來表示對參加物理碗比賽的不屑。中國觀眾要理解他的話外音必然要知道這幾個人物到底是誰。譯者通過注釋很好得解決了這個文化障礙。
五、結語
美劇字幕翻譯中既要要保留源語言的語言文化特色,又要使譯文盡量符合中國人的語言習慣。本文從歸化和異化的角度分析了幾部熱門美劇的字幕翻譯,得出異化和歸化是翻譯中文化層面問題解決策略的結論,為日后從事美劇字幕翻譯的工作者提供了建議和借鑒。
參考文獻:
[1] Susan BassnettAndre Lefevere.Constructing cultures: Essay on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,2005
[2] Eugene A .Nida.The Theory and Practice of Translation[ M].Leiden:United Bible Societies,2010
[3] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].London and New York: Routledge, 1995.
[5] 王天琪.功能翻譯論看網(wǎng)絡語在字幕翻譯中的地位[J]湖北經(jīng)濟學院學報.2012,05