摘 要:文章圍繞譯者主體性的定義,以《新教倫理與資本主義精神》書中的譯序為例,從譯者目的和譯者主觀能動性兩個方面展開討論,論述了譯序如何反映譯者主體性。
關鍵詞:譯序 ;譯者主體性;譯者目的;主觀能動性
[中圖分類號]: H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-22--01
隨著翻譯研究的深入發展,越來越多的元素被納入其中,譯者主體性研究即為其中之一。作為嘗試性探索,本文結合譯者主體性的定義、以一篇譯序為例進行分析,探討譯序是如何體現譯者主體性的。
一、譯者主體性
二十世紀七十年代以后, 翻譯研究進入文化層面研究和描述性研究階段,人們逐漸認識到譯者在翻譯研究中的重要作用,譯者不再是“仆人” [1],其主體地位被廣泛認可,譯者主體性研究日益深入。而關于譯者的主體性,翻譯界尚無統一的界說,本文暫且引用查明建、田雨的界定:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性。”[2]定義的核心是主觀能動性。
二、譯序:譯者意志的揚聲器
譯序是譯者意志最直接的體現,也是最能集中表現譯者主體性的載體。在譯者被極度邊緣化、多數譯者恥于暴露身份的年代里,我們無法辨知譯者,卻總能從譯本的序跋中覓到有關譯者態度立場的蛛絲馬跡。毋庸說,在譯者及其主體地位日益彰顯的今天,譯序更是譯者態度立場的揚聲器,從譯序看譯者主體性合情合理。
三、從譯序看譯者主體性
根據上文的譯者主體性定義,作為譯者主體性載體的譯序,首先應當反映兩方面內容:一是譯者目的,二是譯者的主觀能動性。對此,我們以新版《新教倫理與資本主義精神》中英譯序為例展開論述。
1.譯者目的
“翻譯是一種有目的的社會行為”。[3]譯者作為翻譯活動的主體,他的翻譯行為必定帶有一定的目的性,譯者主動意識下的這一目的,是譯者本人譯者主體性的體現。
新版《新教倫理與資本主義精神》的英文譯序中,譯者斯蒂芬·卡爾伯格在譯序伊始就明確提出了翻譯此書的目的:“我把可讀性和精確性放在首位?!?(2002)[4]眾所周知,韋伯的這本著作是在一個世紀以前完稿出版的,被塔爾科特·帕森斯翻譯成英文也有半個多世紀了,帕氏語言與今日的語言有天壤之別,好比文言和白話,一般人讀帕氏譯本是有難度的;另外帕氏譯本經過了半個多世紀的浮沉之后,人們普遍認為塔爾科特·帕森斯對韋伯思想的理解有偏差,國際學術界曾一度出現了“去帕森斯化”的熱潮;面對兩個客觀存在的問題,斯蒂芬·卡爾伯格因此希望將韋伯思想以一種更為通俗易懂的、更精確的方式傳達給一般讀者,而不只是學術圈里的學者、大學生,這點在蘇國勛中譯本譯序中有更清晰的展現。
此外,中文譯序不僅印證了英譯者卡爾伯格的翻譯目的,且向讀者傳達了中譯者的目的,中譯序引用當代以色列著名社會學家S.N.艾森斯塔德對卡氏譯本評論:“韋伯的《新教倫理與資本主義精神》是20世紀最重要的社會科學著作之一,這個新譯文是受人歡迎的和值得花費精力去做的一項事業?!盵4]旨在說明新譯本《新教倫理與資本主義精神》的中譯是有價值、有意義的。
礙于對原作的尊重和對忠實原則的遵守,譯者很難在譯作正文明確表達個人意志,但在譯序里,譯者可以像主人一樣敞開心扉、暢所欲言。譯者的這種“隨心所欲”的意圖表達體現了譯者的主體性。
2.譯者的主觀能動性
如前所述,譯者主體性的核心是譯者的主觀能動性。王東方在《論主觀能動性的構成要素》(1988)指出,“主觀能動性是指實踐主體本身的主觀意識和活動對客觀世界的反作用。從功能上看,它表現在兩個方面,一方面是在實踐的基礎上能動地認識世界,一方面又根據這種認識能動地改造世界。”據此觀點,本文認為譯者的主觀能動性主要表現在兩方面:一是譯者觀點;二是翻譯策略。
(1)譯者觀點
這里所說的譯者觀點,是譯者在翻譯的忠實原則基礎之上的主觀意為。面對韋伯這樣一個社會學界的大家,卡爾伯格作為在國際上享有聲譽的研究韋伯的專家,在翻譯時首先要尊重原作和原作者,但同時他認為《新教倫理與資本主義精神》應該包含韋伯更多的思想,而不僅僅是韋伯原作中的內容。因此,他把韋伯的其他作品融入到譯本中來,擴展了譯本的內容。我們無從考證卡爾伯格的這一做法是否就比帕森斯翻譯的好,但卡氏和帕氏對原作融入了不同的想法,他們的翻譯各自體現了不同的觀點,特別是卡氏譯作,是發揮了主觀能動性的結果,體現了譯者的主體性。
(2) 翻譯策略
譯者主觀能動性的另一個表現:“所做”,即譯者在處理源語和目標語之間的轉換時使用的翻譯技巧和手法??柌裨谄渥g序中明確指出:
“德文—英文翻譯過程中的一些經常采用的慣例必須得到遵守:即要極大地簡縮句子和段落。加之,為了更清楚地標示出主要的和次要的強調,我間或在長句子中添置一些插入成分……然而,僅僅靠這些措施是不能達到的。因此,幾個預備性的輔助手段就必不可少。”(2002)
顯然,為了更好的展現譯文及原作思想,譯者在處理譯文的過程中,在語言技巧層面做出了努力,這無疑是譯者主觀能動性的表現。
四、結語
有關譯者主體性的研究已受到廣泛關注,有學者對譯者主體性的性質、定義及特征進行研究,也有學者從目的論、闡釋學等理論角度進行探討,本文嘗試從譯序的角度來分析譯者主體性,希望加深對譯者主體性和對譯序的認識。
參考文獻:
[1]許鈞,張柏然.面向21世紀的譯學研究[C].北京:商務印書館,2002.
[2]查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).
[3]薛海濱.譯者的主觀能動性[D].上海外國語大學,2004.
[4][德]Weber,Max. 新教倫理與資本主義精神[M].蘇國勛等譯.北京:社會科學文獻出版社,2010.
[5]王東方.論主觀能動性的構成要素[J].長白學刊,1988(5).
[6]Weber,Max. The Protestant Ethic and The Spirit of Capitalism. Trans. Stephen Kalberg. Oxford:Blackwell,2002.