摘 要:圣經的漢譯由來已久,其中和合本是迄今為止流傳最廣影響力最大的譯本;上個世紀80年代出版的現代中文譯本是為占人口大多數的非基督徒讀者所作。本文旨在通過新約中《出埃及記》對兩譯本做一個比較研究,包括語言的使用、神學術語的處理,以及后者譯本中更適應社會發展的改善。
關鍵詞:出埃及記;和合本;現代中文譯本
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-22--01
《圣經》的翻譯在世界翻譯史上具有獨特的地位,翻譯理論也一枝獨樹(任,2002),中文《圣經》位列“影響中國近代社會的一百種譯作”(鄒,1996)。和合本圣經素有“權威”譯本之稱(謝,1984),是當今華人教會最普遍使用的圣經譯本。其翻譯原則為:譯文需為白話,為凡識字的人所能了解。譯文需為普通的語言,不用本地土話及方言。文體需簡單易懂,清麗易誦,譯文需與原文切合,難解之處應盡力直接譯出,不可僅譯大意。現代中文譯本是在奈達的理論指導下,由許牧世、駱維仁等人所譯,其原則為意義相符、效果相等,勝于重視形式相符;脈絡意義一致勝于詞句一致;口語形式勝于書寫形式;采用普遍的國語。
圣經新約中的《出埃及記》在整本圣經中占有重要的地位,并對以基督教徒的團結和發展影響至深且巨,是一卷圣經讀者必看的重要經書。因此,本文選其作為研究對象。
1、語言
1.1.詞語的革新
和合本使用的語言是19世紀末20世紀初政府官員普遍使用的官話,雖然那時候的官話還不是很完善,聽起來“半文半白”,而且它要比現代中文譯本早半個多世紀出現,所以當中不少用詞都已經過時,甚至不再使用,現代中文譯本中的語言更加接近今天的語言,更加貼近讀者。
1.2. 遣詞造句
和合本的文學造詣頗高,是一部真正的“具有文學品味的譯本”(趙,1993)。相比之下,現代中文譯本語言更加直白,不及前者優雅,這也是其翻譯原則“譯文必須讓基督徒與非基督徒同樣能懂”所決定的。如15:8中:
和合本: 你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。
現代中文譯本: 你向海洋吹氣,水就堆積,像墻壁豎立;海底變為干地。
第一句中的“發”和 “壘”聽起來就比第二句的“吹”和 “墻壁”更顯優雅。此外,和合本中更多的使用漢語特色的四字短語,使行文簡潔,文雅并朗朗上口,如 “聚起成堆”,“直立如壘”,“深水凝結”。
2、對神學術語的處理
由于和合本和現代中文譯本針對不同讀者群體采取了不同的翻譯策略,對于基督教中神學術語的翻譯也有所不同。從大體上看,和合本保留了這些特色詞匯,并創造出漢語中并不存在的詞匯來解釋它們,或者是借用漢語中已存在但意義截然不同的詞匯來表達。然而現代中文譯本針對的讀者群體更廣,還包括非教徒,所以其將神學疏于用日常生活中的詞匯來代替,以便于讀者接受。
上述例子中的Law這個詞語,是舊約中異常重要的一個詞匯,它代表著上帝和以色列人民約定要求其遵循的“誡”。今天的漢語將其譯成“法律”,意思是“用以統治和管理一個群體的人民,社會和民族的規章制度,使其行為規范一致,并且正義” (Hill, 2002)。在這個定義中,“法律”的出發點是基于人類的經驗,并且也是人為創造出來的,不是神。
3、適應社會發展的改進
3.1. 性別平等的重視
相比和合本而言,現代中文譯本突出了對性別的重視,這也是現代漢語中一個革新的表現。最顯著的一個例子在于新約中的“弟兄們”演變成“弟兄妹們”。類似的例子在出埃及記中也不罕見,第15章第20節中 “女先知米利暗”演變為“先知美莉安”。“女”字的消失正是性別平等的體現,正如今日,擁有博士學位的女性更樂意被陳作“博士”,而不是可以強調性別的“女博士”。此外,象征“容貌靚麗”的“美”字,和茉莉花“的莉”這兩個字,是當代婦女取名的常用字,使人物形象富有女性的特征。
3.2. 音譯的減少
現代中文譯本中的字譯或音譯相對于和合本大幅度減少,使行文更貼近讀者,簡明易懂。例如 “拿他弗”“施喜列”“喜利比拿”(30:34) 在現代中文譯本中一一對應的是 “蘇合香”“香螺”“白松香”,如此一來,詞語本身的含義(不同種類的香料)光從名字就顯而易見,不需多加解釋。同樣的變化也體現在對各種測量單位的翻譯上,和合本借鑒古老版本的譯法,現代中文譯本卻采用了當時時興的國際標準稱呼。如 “肘”(cubit, 25:10) , “舍客勒” (shekel, 30:23) 在現代中文譯本中變成了“公升” (quarter), “公分” (inch), and “公斤”(pound), 這樣的進步使當今的讀者更能容易接受。
結語
圣經兩個最普遍使用的中文譯本和合本和現代中文譯本因二者的翻譯原則不同,面對的讀者群也不甚相同,故筆者前文中的分析僅僅是對比研究,各述其優,無意褒貶。總的來看,和合本簡潔優雅,文筆清麗,雖古樸卻自然,達到了“信”和“雅”的高度結合,不愧為眾多海內外華語基督徒一致認可的一個譯本。但是由于它所在的時期正好是古文和白話文的過渡階段,所以難免有一些晦澀難懂的表達,但筆者認為瑕不掩瑜。現代中文譯本以奈達的動態對等原則為標桿,采用更直白的口語語言,更切合非信徒和初信徒的理解需要,也不失為一個指的傳頌的優秀譯本。
參考文獻:
[1] Hill, Gerald N., Hill Kathleen. Entry of “law.The People's Law Dictionary. New York: MJF Books,2002.12 Mar.2007.
[2] 任東升.中國翻譯家與圣經翻譯.《四川外語學院學報》第7期:2002
[3] 謝雪如.《圣經》翻譯史話[ J].翻譯通訊:1984
[4] 趙維本.譯經溯源——現代五大中文圣經翻譯史[ M].香港:中國神學研究院, 1993.
[5] 鄒振環.影響中國近代社會的一百種譯作[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1996