摘 要:中國古詩以精練的語言抒發(fā)了豐富的情感,以和諧的韻律體現(xiàn)了唯美的畫面,是華夏千年藝術(shù)的積淀,文化精粹的傳承。古詩在字?jǐn)?shù)、句式、押韻和對仗等方面有嚴(yán)格的格律特點,在將其翻譯成俄語時,需要了解各自詩歌的創(chuàng)作要求,把中國古詩的格律特點很好地體現(xiàn)出來,將中國古詩傳播和發(fā)揚出去。
關(guān)鍵詞:中國古詩;格律;俄語;翻譯特點
[中圖分類號]:H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-22--02
中國古詩作為中華民族的文化瑰寶流傳至今,無時無刻不散發(fā)著精煉雋永之美、古風(fēng)悠遠(yuǎn)之韻,同時也是文人雅士抒發(fā)內(nèi)心情感的產(chǎn)物,社會生活寫照的載體。如今,世界文化相互交流,古詩的魅力也吸引著國外的學(xué)者進(jìn)行翻譯與研究。在將古詩翻譯成俄語的過程中,應(yīng)該盡量體現(xiàn)中國古詩獨特的格律特點,使譯文充分反映古詩的特色。
一、中國古詩和俄羅斯詩歌的創(chuàng)作特點
作為中國的古詩,按格律來說,講究詩有定句,句有定式,平仄有規(guī),押韻有位,對仗有別。如:李白《魯郡東石門送杜二甫》中的頷聯(lián)和頸聯(lián):
何時石門路,重有金樽開?秋波落泗水,海色明徂徠。[1]
詩中字?jǐn)?shù)固定:本詩為五言律詩,共八句,每句五字;韻腳突出:開(kāi)與徠(lái),韻腳同為ai;相映交輝:秋波與海色,落與明,泗水與徂徠。
而俄羅斯的詩歌,運用音節(jié)重音詩體和自身的韻腳,由于詞形變化和語序自如的語言特點,使得詩歌在創(chuàng)作上形式各異,篇幅不限,段落有致。例:А.Пушкин《Если жизнь тебя обманет》[2]中的兩句:
Е?сли жи?знь тебя? обма?нет,Не печа?лься,не серди?сь!
В день уны?ния смири?сь:День весе?лья,ве?рь,наста?нет.
俄語詩歌注重音節(jié),數(shù)量卻不固定,重音與非重音搭配使之產(chǎn)生韻律,韻腳也運用-т、-ся、-сь分別呼應(yīng),結(jié)構(gòu)整齊。
漢語和俄語分屬兩種差別較大的語系,構(gòu)詞及文學(xué)創(chuàng)作的要求也迥異。中俄詩歌在韻腳方面有很大的相似性,而其他方面差別卻很大,在將中國古詩翻譯成俄語時,原文的特點應(yīng)予以充分的體現(xiàn)。
二、俄譯時中國古詩的格律特點
將中國古詩翻譯成俄語,首先要遵循古詩的格律特點,由于平仄是中國拼音產(chǎn)生的獨特形式,在翻譯中很難體現(xiàn),因此本文將從結(jié)構(gòu)、韻腳和對仗另外三方面格律特點分別論述。
1.結(jié)構(gòu)鮮明
唐代以后遵守一定格律,與古體詩在字?jǐn)?shù)、平仄、押韻以及對仗等方面有嚴(yán)格格律要求的詩,稱作近體詩(或今體詩),也叫做格律詩。中國古詩有著特殊的字?jǐn)?shù)和結(jié)構(gòu),其中“詩有定句”與“句有定式”說的就是結(jié)構(gòu)的問題。詩有定句,即句數(shù)一定,如:絕句只是四句,律詩只是八句,長律雖沒有固定句數(shù),但它以韻為單位,必須為雙數(shù);句有定式,即每句字?jǐn)?shù)一定,如:五言、七言,每句為五字、七字。而在俄語詩歌創(chuàng)作中,音節(jié)重音詩體沿用至今,它以音節(jié)和重音為組成要素,每一行都有一定數(shù)量的音節(jié),并且放置單詞時使重音有規(guī)律的排列,輕重音交替起伏,形成節(jié)奏。翻譯時,不可能使?jié)h字與字母一一對應(yīng),但可依據(jù)詩的意思來翻譯成現(xiàn)代漢語,將詩意表達(dá)出來。例如:王之渙的《登鸛雀樓》[3]:
Поднимаюсь на башню Хуаньцяо登鸛雀樓
Со?лнце ушло? за хребты?,на за?пад,白日依山盡,
Течёт Хуанхэ? на восто?к-к мо?рю…黃河入海流。
Ты?сячи ли охвати?ть бы взо?ром!欲窮千里目,
Вы?ше! Вот ба?шни после?дний я?рус.更上一層樓。
整首詩每句基本上都是五六個單詞,工整有致。詩中使用揚抑抑格,重音置于第一個音節(jié),表現(xiàn)出“重弱弱”的節(jié)律。譯文中,за表示向…之后之意,бы表示虛擬語氣、假設(shè),“入(течёт)”和“千里(тысячи ли)”提前,這些都顯示了俄語在構(gòu)詞和語序的特點。譯文點出了關(guān)鍵字所表達(dá)的意思,而并非逐字的將其翻譯出來,與原文對比,基本上體現(xiàn)了精煉整齊的要求。
由于漢字的造字特點,字?jǐn)?shù)與句數(shù)固定是中國古詩從感官上來說一大特色。因此,作為整體,譯文需要體現(xiàn)這一格律特點。
2.韻腳突出
中國古詩的韻,是詩詞格律的要素之一,所謂的韻,大致等于漢語拼音中的韻母,凡是同韻的字都可以押韻。例:王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》:寒雨連江夜入無,平明送客楚山孤。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。這里的“無”、“孤”和“壺”韻母都是u,即為押韻。所謂押韻,就是把同韻的兩個或更多的字放在同一位置上。一般總是說把韻放在詞尾上,所以又叫做“韻腳”。但是拼音中,a、e、o的前面有可能會出現(xiàn)i、u、ü來組成更多的復(fù)韻母和鼻韻母,例如:ia,ua,uai,iao,üe,uang,等,i、u、ü叫做韻頭,不同韻頭的字也算是同韻字,也可以押韻。如:范成大的《四時田園雜興》:晝出耕田夜績麻,村莊兒女各當(dāng)家。童孫未解供耕織,也傍桑陰學(xué)種瓜。“麻”、“家”、“瓜”的韻母是分別為a,ia,ua,韻母雖然帶有韻頭,但卻是同韻字,也同樣是押韻的。
中國古詩韻的運用大大增加了詩詞朗讀的和諧性及韻律性,而俄語詩歌的韻也有自身的規(guī)則,以俄語前兩個字母為例,如對偶韻,兩行同一韻腳:а а б б;十字韻,隔行同韻:а б а б ;環(huán)狀韻,內(nèi)兩行同韻,外兩行同韻:а б б а.這樣一來,在韻的方面就有了類似的規(guī)則。例如:杜牧的《清明》[4]:
Цинмин
清明
В День поминанья предков,Дождь с утра заморосил.
清明時節(jié)雨紛紛,
В дороге путник так устал,Вот-вот испустит дух.
路上行人欲斷魂。
《Где лавку винную найти?》,-У встречного спросил.
借問酒家何處有,
《В деревне Абрикосов Цвет!》,-Вдаль указал пастух.
牧童遙指杏花村。
其中,заморосил(下起毛毛細(xì)雨)說明дождь(雨)放在了句末,спросил(請求,打聽)與пастух(牧羊人)也置后,這樣就出現(xiàn)了以л,х,л,х作為結(jié)尾的十字韻,雖沒有漢語拼音那樣多的韻,但依然行文流暢,恰當(dāng)?shù)姆g出了古詩的韻味。
中國古詩中的韻抑揚頓挫,而俄語受語言體系的制約,譯文的效果不如原文那樣強烈,但在將古詩翻譯成俄語時,采用俄語詩歌中常見的音節(jié)重音詩體,也可使譯文保持原文在用韻上的風(fēng)采和特點。
3.對仗工整
對仗就是一聯(lián)中的出句和對句形成對偶。其類似排比,在字?jǐn)?shù)、音節(jié)、詞性以及結(jié)構(gòu)上兩兩對應(yīng),表達(dá)相同或相反的意思,使句子工整,故曰對仗。詩中表現(xiàn)為出句與對句在相同位置上的詞性和結(jié)構(gòu)相同,即名詞對名詞,動詞對動詞等;結(jié)構(gòu)上單字對單字、詞組對詞組,以及主謂賓等上的對仗。
今體詩的對仗是古詩格律的標(biāo)志之一。對仗是律詩的特定要求,頷聯(lián)和頸聯(lián)對仗,首聯(lián)和尾聯(lián)卻不要求。相比較俄語詩歌,對仗卻不是十分的突出,往往如中國現(xiàn)代詩歌,直抒胸臆,以數(shù)句詩形成詩節(jié),形式多樣且無具體要求。下面看一下王維《積雨輞川莊作》[5]的頷聯(lián)俄譯本:
Поливные поля необъятные и безмолвные,На них летают цапли белые.
Летние ивы дремучие и прелестные,В них поют иволги жёлтые.
漠漠水田飛白鷺,陰陰夏木囀黃鸝。
詩人對大自然進(jìn)行描繪:水田、白鷺、夏木和黃鸝,有景有物,“漠漠”和“陰陰”兩詞渲染了自然地和諧與意境的靜美。其中,形容詞“漠漠”“陰陰”、“水”“夏”和“白”“黃”,名詞“田”、“木”和“鷺”、“鸝”以及動詞“飛”、“囀”一一對應(yīng)。再看俄譯,用необъятные(廣闊)和безмолвные(靜寂)來形容поливные поля(水田),用дремучие(茂密)和прелестные(美好)來描繪летние ивы(夏木),擴展了原詩的含義。летают цапли белые(飛白鷺)與поют иволги жёлтые(囀黃鸝)遙相呼應(yīng)。翻譯恰當(dāng)?shù)貙⒐旁姷膶φ烫攸c反映出來,使人感受到來自大自然的親切與開闊。
對仗可以使古詩顯示出整體美,字字珠璣,點詞成句,往往可以成為千古名句,捕捉這些重點便可將譯文躍然紙上,在原文中信步徜徉。
三、結(jié)語
中國古詩以其耀眼的光芒給世人留下不朽的輝煌,猶如一縷清風(fēng),風(fēng)咋起,吹皺一湖春水。中國古詩的格律特點獨特匠心,字?jǐn)?shù)一定,結(jié)構(gòu)整齊,用韻巧妙,出對相稱。如今世界全球化,溝通緊密,要想讓俄譯文更好的交流與傳播這樣的詩篇,需要準(zhǔn)確地掌握與體現(xiàn)古詩的格律特點。在翻譯中結(jié)合中俄兩國的詩歌要求,了解結(jié)構(gòu)、韻律、對仗的翻譯特點,在理解的基礎(chǔ)上精益求精。
參考文獻(xiàn):
[1] 《唐詩鑒賞辭典》,上海辭書出版社,1983年,第305-307頁。
[2] 鄭體武:《俄羅斯文學(xué)史》,上海外語教育出版社,2008年,第117頁。
[3] [4] 從亞平.《實用俄漢漢俄翻譯教程》,外語教學(xué)與研究出版社,2010年,第50頁。
[5] 《俄語學(xué)習(xí)》[J] 卷首詩,2012年第4期。