999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學(xué)翻譯中的“過(guò)猶不及”

2013-12-31 00:00:00劉源
科教導(dǎo)刊 2013年18期

摘 要 “歸化”是當(dāng)代譯壇討論的熱點(diǎn)問(wèn)題。但是專(zhuān)門(mén)探討歸化的尺度的文章很少。本文將從跨文化交際的角度,結(jié)合大量的翻譯實(shí)例,對(duì)“歸化”的尺度進(jìn)行深入探討。本文包括五部分:第一部分介紹“歸化”的概念及功能;第二部分介紹翻譯中的歸化及其優(yōu)點(diǎn);第三部分介紹翻譯中的過(guò)度歸化及其三個(gè)后果;第四部分簡(jiǎn)要介紹“歸化”的不足;最后一部分總結(jié)全文。

關(guān)鍵詞 歸化 尺度 跨文化交際

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

0 前言

關(guān)于 “歸化”(Domestication)的論文散布在國(guó)內(nèi)各種外語(yǔ)類(lèi)學(xué)術(shù)刊物中。每篇文章都提到文化的概念,可見(jiàn),翻譯中的“歸化”與跨文化交際緊密相連。在作“歸化”研究時(shí),許多文章都談到一個(gè)“適度”的問(wèn)題。鑒于適度“歸化”在跨文化交際中的重要作用,對(duì)其進(jìn)行研究無(wú)疑是有意義的。

1 對(duì)“歸化”的解讀

翻譯的“歸化”來(lái)源于德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫(Schleiermacher)于1813年宣讀的論文。在文中,他提出“the translation which leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004:19-20)。施萊爾馬赫(Schleiermacher)提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,即后來(lái)的“異化”與“歸化”。

所謂“歸化”,即“A translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL reader”(Mark Moira,2004: 44),亦可簡(jiǎn)單闡釋為采用地道的譯入語(yǔ)來(lái)交流,用符合講譯入語(yǔ)民族的語(yǔ)言習(xí)慣、思維習(xí)慣等來(lái)講述譯出語(yǔ)的故事或文化。

勞倫斯·韋努蒂(Laurence Venuti)在他的《譯者的隱性》(The Translator’s Invisibility)中也提到歸化的文化蒙蔽,即譯入語(yǔ)文化“aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”(Venuti,2004:15),因?yàn)闅w化的翻譯往往“消解文化差異,抹煞源文本的異國(guó)情調(diào),欺騙讀者”(《外語(yǔ)教學(xué)》,2006(1):57)。

其實(shí),只要在歸化翻譯中掌握一個(gè)“度”,就能使譯文既貼近譯入語(yǔ)讀者的接受能力,又不失源文本的文化。

2 翻譯中的“歸化”

早在20世紀(jì)30年代,梁實(shí)秋就提倡“譯入語(yǔ)應(yīng)融入現(xiàn)代漢語(yǔ)(即‘歸化’),譯文應(yīng)該通順流暢,符合中國(guó)人的話(huà)語(yǔ)習(xí)慣”(朱徽,21);錢(qián)鐘書(shū)也強(qiáng)調(diào)翻譯中的“歸化”,他認(rèn)為 “文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’”(錢(qián)鐘書(shū),1985:125)。

歸化就在一定程度上達(dá)到了這樣的目標(biāo),在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯拢瑢в凶g出語(yǔ)風(fēng)味的表達(dá)方式“意譯”為帶有譯入語(yǔ)情調(diào)的表達(dá)方式,使譯本讀者感覺(jué)像在讀本國(guó)作品一樣自然。

3 翻譯中的過(guò)度“歸化”

在歸化翻譯中,要考慮其譯入語(yǔ)的表達(dá)方式是否是譯入語(yǔ)的文化限定詞,倘若是還不分青紅皂白地進(jìn)行歸化,這就是“歸化過(guò)度”(Excessive Domestication)。例如將“two heads are better than one”歸化譯為“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,太具中國(guó)色彩,一般外國(guó)人不易理解。因此,此處最好譯為“人多智眾”,這樣就有效地避免了在外國(guó)作品中生拉硬扯進(jìn)中國(guó)式的思維和表達(dá)。

以上所討論的是過(guò)度歸化產(chǎn)生的第一種后果,即使譯文與原作格格不入。

第二種后果即“導(dǎo)致文化誤導(dǎo)”。如:

Let me put one little kiss on those holmberry lips.

譯:讓我吻一吻你那小紅櫻桃嘴唇兒。

譯者用“櫻桃小嘴”來(lái)譯“holmberry lips”(冬青莓一樣的嘴唇),即用中國(guó)傳統(tǒng)的審美觀來(lái)覆蓋19世紀(jì)末英國(guó)農(nóng)村的審美觀,對(duì)讀者有一定的文化誤導(dǎo)。

過(guò)度歸化的第三種后果即為“改變?cè)狻薄?/p>

例:One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

很多譯者,甚至包括教材(張培基,喻云根等,1980:162)都將其譯為“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃”。該句出自Earl A. Linderman于1954年寫(xiě)的文章“Two Boys That Run Away”,意為“一個(gè)孩子做一件事時(shí)往往注意力很集中,兩個(gè)孩子時(shí)就有些三心二意了,如果是三個(gè)孩子,前兩個(gè)索性可能放棄自己手中做的事而去做別的好玩而不太有用的事了”。而“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃”與原意相去甚遠(yuǎn)。

4 歸化的不足

勞倫斯·韋努蒂(Laurence Venuti)在他的《譯者的隱性》(The Translator’s Invisibility)中提出歸化“accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other”(Venuti,2004:15)

郭建中也指出“用目標(biāo)文化的文化標(biāo)記來(lái)包裝來(lái)自出發(fā)文化的語(yǔ)義內(nèi)容。很顯然,這樣的翻譯會(huì)在一定程度上使原文失去其原有的文化身份”(郭建中,2000:208)。

對(duì)此,廖七一也有相似的觀點(diǎn):歸化的“通順流暢犧牲了不同文化之間的其他附載信息,把一種不為人熟知的文化差異的成分加工處理,成了人們熟知的文化”(廖七一等,2001:380)。

5 結(jié)語(yǔ)

文學(xué)翻譯中的歸化必須注意一個(gè)“度”的問(wèn)題。本文重點(diǎn)論述了歸化中的“度”:適當(dāng)?shù)臍w化可以使譯文更加符合譯入語(yǔ)讀者的文化觀點(diǎn)和思維方式,促進(jìn)譯出語(yǔ)文化的傳播,而過(guò)度的歸化則使譯文“不土不洋”、“不忠不信”。

參考文獻(xiàn)

[1] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

[2] 郭建中編.文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[3] 廖七一等編.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[Z].武漢:湖北教育出版社,2001.

[4] 錢(qián)鐘書(shū).文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)[A].翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.

[5] 楊蒙.語(yǔ)境順應(yīng)與文化翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(3).

[6] 張培基,喻云根等編.英漢翻譯教程[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

[7] 朱徽編.著名譯家研究[Z].四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2005.

[8] Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[9] Mark Shuttlewworth Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

主站蜘蛛池模板: 精品久久高清| 免费观看男人免费桶女人视频| 18禁影院亚洲专区| 国产一区亚洲一区| 国产哺乳奶水91在线播放| 久久国产精品影院| 亚洲无线国产观看| 精品综合久久久久久97超人该| 国产91麻豆视频| 欧美性色综合网| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲娇小与黑人巨大交| 成人福利在线视频| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 91精品最新国内在线播放| 久久国产亚洲偷自| 试看120秒男女啪啪免费| 天堂成人在线| 性欧美精品xxxx| 国产精品嫩草影院视频| 99热国产这里只有精品9九| 2020最新国产精品视频| 亚洲第一网站男人都懂| 成人国产三级在线播放| 免费人成在线观看成人片| 亚洲人成在线精品| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 欧美精品亚洲精品日韩专| 亚洲天堂网视频| 欧美日韩在线成人| 国产一区二区精品高清在线观看| 日韩麻豆小视频| 最新国产成人剧情在线播放| 久久精品一品道久久精品| 欧美亚洲欧美| 欧类av怡春院| 91精品国产无线乱码在线| 中文字幕亚洲精品2页| 成年看免费观看视频拍拍| 久久精品视频亚洲| 天天色综网| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 天天综合网色中文字幕| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 欧美一区二区福利视频| 人妻精品久久无码区| 日本久久免费| 四虎影视库国产精品一区| 人妻精品久久久无码区色视| 国产系列在线| 9966国产精品视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 无码精油按摩潮喷在线播放| 日本影院一区| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 萌白酱国产一区二区| 第一区免费在线观看| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 精品国产免费观看一区| 思思热精品在线8| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲91在线精品| 亚洲美女久久| 青青草国产一区二区三区| 一区二区三区四区日韩| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲男女在线| 四虎影视库国产精品一区| 中文字幕久久亚洲一区| 露脸国产精品自产在线播| 一级毛片不卡片免费观看| 精品免费在线视频| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 国产在线精品人成导航| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 美女一级毛片无遮挡内谢|