999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林徽因和巴金譯筆下的《快樂王子》

2013-12-31 00:00:00駱靚靚
都市家教·上半月 2013年10期

【摘 要】眾所周知,童話這種特殊的文學體裁對兒童的身心成長有著關鍵的引導和啟發作用。目前出版的《快樂王子》主要有兩個中文譯本,分別是由文學大師巴金先生(上海譯文出版社)以及民國才女林徽因(遼寧教育出版社)所譯。本文將從語域(Register)的角度,對比二者的譯文在詞匯、句式上的差異。

【關鍵詞】快樂王子;語域;翻譯

《快樂王子》這本童話集舉世聞名,膾炙人口,被文學界推崇為童話經典,它是英國著名童話作家、“唯美主義大師”王爾德的作品,收錄了王爾德創作的全部童話,這9個故事是:《快樂王子》、《夜鶯與薔薇》、《自私的巨人》、《忠實的朋友》、《了不起的火箭》、《少年國王》、《西班牙公主的生日》、《打魚人和他的靈魂》、《星孩》。王爾德童話的特色主要有:①語言準確、機智、趣味;②語言讓人沉醉,童話都營造了極美而又憂傷的氛圍;③寓意深刻感人,故事中主人公有人類,也有精靈,還有動物,他們具有極其強烈而悲壯的犧牲精神,讀來十分感人。

本文將從語域(Register)的角度,對比文學大師巴金先生以及民國才女林徽因所譯的《快樂王子》譯文在詞匯、句式上的差異。“語域”這個概念由著名語言學家韓禮德提出,指的是語言使用的場合或領域的總稱,包括3方面:語境(field,主要指語言內容),交際者(tenor,主要指談話者之間的關系)和方式(mode,主要指語言正式度)。

1首先是語境

本文主要從措辭的角度,探討二者譯文在語境方面的差異。王爾德在這本童話集中使用了多種多樣的詞匯,向讀者呈現一幅美妙生動的畫面,激發讀者的想象力。巴金和林徽因在這些詞匯上的處理也各有所長,各具特色。例如:

(1)原文as beautiful as a weathercock 譯文:玉樹臨風,英俊不凡;像風向標那樣漂亮

(2)原文:passion-flower

譯文:嬌艷的花朵;西番蓮花

(3)原文:satin gown

譯文:華麗的衣服;緞子衣服

(4)原文:ebony

譯文:沉檀;烏木

(5)原文:the Palace of Sans-Souci 譯文:無憂宮;逍遙自在的王宮

通過以上幾個例子(前者是林徽因譯本,后者是巴金譯本),可以看出,林徽因譯文的語言更加書面化,文學色彩更加濃厚,如“玉樹臨風,英俊不凡”、“嬌艷”、“華麗”、“沉檀”和“無憂宮”等。而巴金譯文的語言更加口語化,使用的語言比較樸實直白,如“像風向標那樣漂亮”、“逍遙自在的王宮”等。從翻譯的準確度來說,兩者的譯文都是忠實于原文的,區別就在于語言風格的選擇上。

2其次是交際雙方的關系

人稱的使用在談話中起著重要作用,如第一人稱通常給人身臨其境的感覺,而第一人稱的“我們”也更加容易拉近交際雙方的距離,會帶給讀者特殊的感受。此外,某個特定年齡階段有其特定的語言使用習慣(句式),換句話說,不同的語言習慣也會帶給讀者不同的閱讀感受,進而使人產生不同的聯想。請看以下例子:

原文:“Ah! But we have, in our dreams,” answered the children.

林徽因的譯文:學生答:“我當然見過,不過是在夢里。”

巴金的譯文: “啊!可是我們在夢里見過的。”孩子們答道。

這個例子中,原文是一群孩子的回答(他們曾在夢里見過天使)。我們可以看到,林徽因和巴金在人稱的處理上是有區別的,前者用的是“我”,后者則是“我們”。其次,巴金的譯文保留了感嘆詞,體現出孩子的驚訝程度,并且句式的語言風格更加接近孩子的語氣,更加口語化;林徽因則把感嘆詞省略,語言比較簡練,偏書面化,比較像是大人的口吻。

3最后是方式,即語言的正式程度

這方面主要通過措辭的正式程度來體現。例如:

原文:

He was very much admired indeed.

巴金的譯文:他的確得到一般人的稱贊。

林徽因的譯文:如此姿態讓所有人傾慕。

從這個例子中,我們可以看出,林徽因譯文所使用的詞匯“傾慕”明顯要比巴金譯文中的“稱贊”更加書面和口語化。

再看以下例子:

原文:

The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening.

巴金的譯文:街道仿佛是用銀子筑成的,它們是那么亮,那么光輝。

林徽因的譯文:天地間白雪皚皚,銀裝素裹,地上結著厚厚的冰,街道猶如蠟燭做成的一樣。

這個例子也很明顯體現出兩位譯者在語言正式程度上存在差異。巴金的譯文更加口語化,即屬于非正式的語言風格。而林徽因譯文善用文學語言,比較書面化,更加正式。

通過“語域”三個方面的分析,我們可以總結出,同樣的童話集《快樂王子》,兩位大家的譯文卻各領風騷:巴金譯文的語言更加口語化、樸實自然,而林徽因譯文則文學色彩更加濃厚,比較書面化、正式程度更高。

童話作品一般有兩種閱讀途徑:書面閱讀和口頭講故事。因此,結合兩位譯者的譯筆風格來看,如果選擇書面閱讀,林徽因筆下的《快樂王子》更能給讀者想象空間和美的感受。如果口頭講故事,巴金譯筆下的《快樂王子》將會更加清晰易懂。

作者簡介:

駱靚靚(1989.5~)女,漢族,籍貫:福建省泉州市,研究方向:英語翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区夜色| 99精品视频九九精品| 黄色国产在线| 视频二区国产精品职场同事| 国产91精品久久| 日本国产精品| 四虎影视永久在线精品| 亚洲美女AV免费一区| 少妇精品久久久一区二区三区| 美女无遮挡免费网站| 国产剧情无码视频在线观看| 美女无遮挡免费网站| 久久综合五月| 国产色伊人| 国产性生交xxxxx免费| 日韩欧美国产另类| 日韩高清欧美| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 制服丝袜亚洲| 永久免费av网站可以直接看的| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 国产va在线| 亚洲69视频| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 在线中文字幕日韩| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 毛片网站观看| 99久久无色码中文字幕| 欧美α片免费观看| 伊人久综合| 欧美激情视频一区| 久久国产精品电影| 欧美黄网站免费观看| 欧美人与牲动交a欧美精品| 日韩成人免费网站| 91精品综合| 97国产在线视频| 国产精品v欧美| 一级毛片基地| 国产对白刺激真实精品91| 日本黄色a视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 奇米精品一区二区三区在线观看| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产极品美女在线观看| 色网在线视频| 久久国产av麻豆| 久久男人资源站| 欧美第二区| 亚洲视频色图| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产91久久久久久| 在线高清亚洲精品二区| 日本高清视频在线www色| 在线网站18禁| 亚洲欧美不卡| 在线视频亚洲色图| 国产精品视频猛进猛出| 日韩成人午夜| 亚洲婷婷在线视频| 国产精品一区二区在线播放| 又粗又大又爽又紧免费视频| 偷拍久久网| 国产亚洲欧美在线专区| 国产女人喷水视频| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产69精品久久久久妇女| 亚洲无码37.| 好紧太爽了视频免费无码| 亚洲美女一区二区三区| 成人国产免费| 中文字幕无码制服中字| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 久久九九热视频| 大学生久久香蕉国产线观看| 91精品国产自产在线观看| 亚洲精品视频免费| 一本大道视频精品人妻 | 91免费精品国偷自产在线在线| 国产福利免费在线观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件|