【摘 要】眾所周知,童話這種特殊的文學體裁對兒童的身心成長有著關鍵的引導和啟發作用。目前出版的《快樂王子》主要有兩個中文譯本,分別是由文學大師巴金先生(上海譯文出版社)以及民國才女林徽因(遼寧教育出版社)所譯。本文將從語域(Register)的角度,對比二者的譯文在詞匯、句式上的差異。
【關鍵詞】快樂王子;語域;翻譯
《快樂王子》這本童話集舉世聞名,膾炙人口,被文學界推崇為童話經典,它是英國著名童話作家、“唯美主義大師”王爾德的作品,收錄了王爾德創作的全部童話,這9個故事是:《快樂王子》、《夜鶯與薔薇》、《自私的巨人》、《忠實的朋友》、《了不起的火箭》、《少年國王》、《西班牙公主的生日》、《打魚人和他的靈魂》、《星孩》。王爾德童話的特色主要有:①語言準確、機智、趣味;②語言讓人沉醉,童話都營造了極美而又憂傷的氛圍;③寓意深刻感人,故事中主人公有人類,也有精靈,還有動物,他們具有極其強烈而悲壯的犧牲精神,讀來十分感人。
本文將從語域(Register)的角度,對比文學大師巴金先生以及民國才女林徽因所譯的《快樂王子》譯文在詞匯、句式上的差異。“語域”這個概念由著名語言學家韓禮德提出,指的是語言使用的場合或領域的總稱,包括3方面:語境(field,主要指語言內容),交際者(tenor,主要指談話者之間的關系)和方式(mode,主要指語言正式度)。
1首先是語境
本文主要從措辭的角度,探討二者譯文在語境方面的差異。王爾德在這本童話集中使用了多種多樣的詞匯,向讀者呈現一幅美妙生動的畫面,激發讀者的想象力。巴金和林徽因在這些詞匯上的處理也各有所長,各具特色。例如:
(1)原文as beautiful as a weathercock 譯文:玉樹臨風,英俊不凡;像風向標那樣漂亮
(2)原文:passion-flower
譯文:嬌艷的花朵;西番蓮花
(3)原文:satin gown
譯文:華麗的衣服;緞子衣服
(4)原文:ebony
譯文:沉檀;烏木
(5)原文:the Palace of Sans-Souci 譯文:無憂宮;逍遙自在的王宮
通過以上幾個例子(前者是林徽因譯本,后者是巴金譯本),可以看出,林徽因譯文的語言更加書面化,文學色彩更加濃厚,如“玉樹臨風,英俊不凡”、“嬌艷”、“華麗”、“沉檀”和“無憂宮”等。而巴金譯文的語言更加口語化,使用的語言比較樸實直白,如“像風向標那樣漂亮”、“逍遙自在的王宮”等。從翻譯的準確度來說,兩者的譯文都是忠實于原文的,區別就在于語言風格的選擇上。
2其次是交際雙方的關系
人稱的使用在談話中起著重要作用,如第一人稱通常給人身臨其境的感覺,而第一人稱的“我們”也更加容易拉近交際雙方的距離,會帶給讀者特殊的感受。此外,某個特定年齡階段有其特定的語言使用習慣(句式),換句話說,不同的語言習慣也會帶給讀者不同的閱讀感受,進而使人產生不同的聯想。請看以下例子:
原文:“Ah! But we have, in our dreams,” answered the children.
林徽因的譯文:學生答:“我當然見過,不過是在夢里。”
巴金的譯文: “啊!可是我們在夢里見過的。”孩子們答道。
這個例子中,原文是一群孩子的回答(他們曾在夢里見過天使)。我們可以看到,林徽因和巴金在人稱的處理上是有區別的,前者用的是“我”,后者則是“我們”。其次,巴金的譯文保留了感嘆詞,體現出孩子的驚訝程度,并且句式的語言風格更加接近孩子的語氣,更加口語化;林徽因則把感嘆詞省略,語言比較簡練,偏書面化,比較像是大人的口吻。
3最后是方式,即語言的正式程度
這方面主要通過措辭的正式程度來體現。例如:
原文:
He was very much admired indeed.
巴金的譯文:他的確得到一般人的稱贊。
林徽因的譯文:如此姿態讓所有人傾慕。
從這個例子中,我們可以看出,林徽因譯文所使用的詞匯“傾慕”明顯要比巴金譯文中的“稱贊”更加書面和口語化。
再看以下例子:
原文:
The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening.
巴金的譯文:街道仿佛是用銀子筑成的,它們是那么亮,那么光輝。
林徽因的譯文:天地間白雪皚皚,銀裝素裹,地上結著厚厚的冰,街道猶如蠟燭做成的一樣。
這個例子也很明顯體現出兩位譯者在語言正式程度上存在差異。巴金的譯文更加口語化,即屬于非正式的語言風格。而林徽因譯文善用文學語言,比較書面化,更加正式。
通過“語域”三個方面的分析,我們可以總結出,同樣的童話集《快樂王子》,兩位大家的譯文卻各領風騷:巴金譯文的語言更加口語化、樸實自然,而林徽因譯文則文學色彩更加濃厚,比較書面化、正式程度更高。
童話作品一般有兩種閱讀途徑:書面閱讀和口頭講故事。因此,結合兩位譯者的譯筆風格來看,如果選擇書面閱讀,林徽因筆下的《快樂王子》更能給讀者想象空間和美的感受。如果口頭講故事,巴金譯筆下的《快樂王子》將會更加清晰易懂。
作者簡介:
駱靚靚(1989.5~)女,漢族,籍貫:福建省泉州市,研究方向:英語翻譯理論與實踐。