摘 要:本文通過對譯者角色的定義,及成為一名合格譯員應具備的基本素質的剖析、梳理,讓初學翻譯的人們認識到扎實的語言基本功、深厚的文化底蘊、精深的專業知識、豐富的翻譯理論知識、高超的翻譯技能,及擁有獲取廣博知識的能力等素養對做好翻譯工作的重要性。
關鍵詞:譯者;角色素質;思考
改革開放以來,我國翻譯工作在政治、外交、經濟、軍事、科技、文化、對外傳播和民族語文翻譯等各個領域都取得了歷史性的成就。但目前從事翻譯工作的主體仍是不具備翻譯專業資質的“業余翻譯”或“兼職翻譯”。合格的翻譯人才極度短缺,高素質、專業化的翻譯人才嚴重匱乏。隨著國際交流的日益廣泛,急需大量高素質、專業化的譯員充實到翻譯隊伍中來,那么準備從事翻譯工作的學習者,首先應該明白譯者角色的內涵及合格譯員應具備的基本素質。
1 譯者定義
在翻譯發展歷史的長河中,中外譯界對譯者角色的定位眾說紛紜。曾被冠以 “譯者,舌人也”、“翻譯者,叛逆者”、“職業媒婆”等各種稱呼;臺灣的余光中教授說“原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務是把神的話傳給人……譯者介于神人之間,既要通天意,又得說人話,真是‘左右為巫難’”。從上述定義,我們可以感受到,要理解原文,用譯文準確表達原文之不易,肩負文化交流的翻譯工作之艱辛。因此要成為一名合格譯員,必須具備多方面的素養。
2 譯者應有的基本素質
2.1 堅實的語言功底
語言功底是指雙語的修養,對雙語異同的敏銳把握。