摘 要:本文通過對譯者角色的定義,及成為一名合格譯員應具備的基本素質(zhì)的剖析、梳理,讓初學翻譯的人們認識到扎實的語言基本功、深厚的文化底蘊、精深的專業(yè)知識、豐富的翻譯理論知識、高超的翻譯技能,及擁有獲取廣博知識的能力等素養(yǎng)對做好翻譯工作的重要性。
關鍵詞:譯者;角色素質(zhì);思考
改革開放以來,我國翻譯工作在政治、外交、經(jīng)濟、軍事、科技、文化、對外傳播和民族語文翻譯等各個領域都取得了歷史性的成就。但目前從事翻譯工作的主體仍是不具備翻譯專業(yè)資質(zhì)的“業(yè)余翻譯”或“兼職翻譯”。合格的翻譯人才極度短缺,高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才嚴重匱乏。隨著國際交流的日益廣泛,急需大量高素質(zhì)、專業(yè)化的譯員充實到翻譯隊伍中來,那么準備從事翻譯工作的學習者,首先應該明白譯者角色的內(nèi)涵及合格譯員應具備的基本素質(zhì)。
1 譯者定義
在翻譯發(fā)展歷史的長河中,中外譯界對譯者角色的定位眾說紛紜。曾被冠以 “譯者,舌人也”、“翻譯者,叛逆者”、“職業(yè)媒婆”等各種稱呼;臺灣的余光中教授說“原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務是把神的話傳給人……譯者介于神人之間,既要通天意,又得說人話,真是‘左右為巫難’”。從上述定義,我們可以感受到,要理解原文,用譯文準確表達原文之不易,肩負文化交流的翻譯工作之艱辛。因此要成為一名合格譯員,必須具備多方面的素養(yǎng)。
2 譯者應有的基本素質(zhì)
2.1 堅實的語言功底
語言功底是指雙語的修養(yǎng),對雙語異同的敏銳把握。如果僅有較強的外語能力,而普通話表達能力不濟,那將無法把外國作品中精彩的內(nèi)容,用同樣精彩的本國語表現(xiàn)出來。以一首英譯漢的小詩為例:Man for the field and woman for the hearth;Man for the sword and woman for the needle,Man with the head and woman with the heart;Man to command and women to obey.翻譯成“三言”男忙外,女主內(nèi),男征戰(zhàn),女織繪。男大智,女多感,男高唱,女順隨。翻譯成“四言”:男耕女煮,男武女繡,男鐘女癡,夫唱婦隨。從上面這首英文詩的不同漢譯文本,可見譯者一定要有深厚的語文知識,大量的詞匯,能夠靈活地、熟練地運用語法手段和修辭技巧,才能根據(jù)讀者群體喜好不同,對同一思想內(nèi)容做到用不同的方式來表達。就雙語異同的把握而言,譯者應加強對比研究,注意它們在詞匯、句法、篇章結(jié)構等層面上的差異,因為正是這些差異常給翻譯帶來種種困難。
2.2 深厚的文化底蘊
翻譯涉及兩種語言,譯者需要全面了解它們所承載的文化。“文化,是一個復合的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣。”例如:“你不要班門弄斧了”.若不懂得這句話的內(nèi)涵直接翻譯成英語:“Don’t display your axe at Lu Ban’s door.” 那么不知魯班的英語讀者就不能理解此句的含義。要實現(xiàn)文化交流目的,就要了解中國文化對魯班加注釋,或者通過對中英文化的了解,采用聯(lián)想對應原則翻譯成“Don’t teach a fish how to swim. ”或“Remain modest before an authority. ”或“Don’t teach your grandmother how to suck eggs.”由此可見,只有對兩種語言所承載的文化有全面的掌握,翻譯起來才可能做到游刃有余。
2.3 精深的專業(yè)知識
《芒果街的小屋》、《三杯茶》、《當我們談論愛情時我們在談論什么》……這些被引入國內(nèi)的外國小說,有一群與眾不同的譯者,他們是生化學博士、醫(yī)學博士、企業(yè)高管、軟件工程師等。雖然他們的職業(yè)與翻譯無關,但打破語言隔閡、傳播域外文化的旨趣,使得他們成為擁有多重身份的“草根譯者”。
對于學語言科班出身的傳統(tǒng)譯者,冷文箴說:“翻譯一般的文學作品,比如教材、詩歌、小說等都還好,一旦涉及社科類的作品時就容易出問題。因為他們一般是學語言出身的,對于專業(yè)術語的理解容易有偏差,加上不懂專業(yè)領域的新說法,都會導致他們出現(xiàn)一些知識性的錯誤。比如我正在著手做的《物種起源》一書,雖然市面上有許多譯本,但多數(shù)都是傳統(tǒng)譯者翻譯的,我們發(fā)現(xiàn)許多生物學的術語和觀點理解都存在錯誤。”由此可見,掌握深厚的專業(yè)知識也是譯者應具備的必不可少的素質(zhì)之一。
2.4 豐富的翻譯理論知識
有人認為翻譯者直接翻譯就行,用不著學習、研究翻譯理論和翻譯策略,這種認識有些偏頗。無論哪位譯者,即使不曾自覺地探討翻譯理論,其經(jīng)歷、學識、性格和審美觀等也會在無形中幫助它形成自己的翻譯策略。比如說一個英語基礎較好,漢語表達較弱,或性格比較拘謹?shù)娜耍涂赡鼙容^傾向于直譯;而漢語基礎較好,性格比較自由的人,就可能比較喜歡“天馬行空”式的自由譯法。翻譯理論,特別是應用翻譯理論(翻譯技巧),本身就是譯者實踐經(jīng)驗的總結(jié)和升華,了解并掌握基本的翻譯理論,不僅能夠解釋許多翻譯現(xiàn)象,而且能夠幫助譯者提高翻譯能力。一位沒有翻譯理論指導的譯者,容易出現(xiàn)硬譯,死譯或是天馬行空似的自由翻譯等問題。而這都會降低譯文的質(zhì)量。
例如:“The facts are more prosaic than the legend.”直譯成“事實比傳說要更平凡”,或意譯成“事實并不如傳說那樣神乎其神”。直譯譯文雖然把意思表達出來了,但很平淡。意譯譯文則發(fā)揮了漢語四字格詞語的優(yōu)勢,使譯文形象生動;“He always lives ahead of his salary.”譯文A. “他總是生活在他的工資之前”,譯文B.“他的生活開銷總是超過他的工資收入”,第一種譯文是不懂翻譯技巧的結(jié)果。譯者還可能振振有詞,譯文就是如此,譯文非常忠實原文,但讀者根本不知所云,只能算作死譯。第二種譯文運用了增詞法,增加了開銷,并把ahead of轉(zhuǎn)換了說法,譯為“超過”,讀起來自然地道,意思簡單明了。因此,熟悉翻譯理論對養(yǎng)成科學的翻譯方法和技巧是必要的。一個譯者不僅要了解、學習翻譯理論,靈活運用各種翻譯技巧,而且還要總結(jié)自己的實踐經(jīng)驗,不斷豐富、充實翻譯理論。
2.5 獲取信息的能力
無論翻譯什么體裁的文章,接觸的內(nèi)容可能十分龐雜,這就要求譯者掌握廣博的知識。但在“知識爆炸”的今天,任何進行翻譯的人,都存在著語言文化知識不足的問題,都需要通過多種渠道去獲取信息。傳統(tǒng)的參考資源如:詞典、百科全書及其他一些相關資料,翻閱起來費時耗力,影響翻譯效率。而網(wǎng)絡為人們提供著豐富的信息資源,為翻譯活動創(chuàng)建了一個超級信息平臺。網(wǎng)絡輔助翻譯經(jīng)過多年的發(fā)展,現(xiàn)有語料庫翻譯、電子詞典輔助翻譯、網(wǎng)絡輔助翻譯、軟件輔助翻譯等多種形式。
3 結(jié)語
本文通過對譯者應具備的基本素質(zhì)剖析、梳理,讓學習翻譯專業(yè)的人們意識到譯者雖無學者的權威,但必須要有學者的學識,和追求學問的執(zhí)著;雖無作家的聲譽,但要具備作家的素養(yǎng),成為作家的代言人;要成為上通天文,下曉地理,無所不知,無所不曉的全才。
參考文獻:
[1] 愛德華·泰勒.原始文化[M].廣西師范大學出版社,2005.
[2] 許淵沖.詩詞英譯漫談[J].中國翻譯,1988(03).
[3] 余光中.余光中談翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2002:55.