摘 要:公示語(yǔ)被視為“城市的面孔”。針對(duì)黑龍江省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯存在的典型問(wèn)題——單詞拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤、選詞不準(zhǔn)、拼音和英譯混雜和譯文不符合英語(yǔ)使用習(xí)慣, 本文相應(yīng)提出了系統(tǒng)的建議和對(duì)策,指明了今后的研究方向。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ) 旅游景區(qū) 漢英翻譯
黑龍江省歷史悠久、文化底蘊(yùn)深厚、對(duì)外交流日益頻繁,國(guó)際地位日趨顯赫。旅游資源豐富,有冰雪大世界、太陽(yáng)島、鏡泊湖、五大連池、東北虎林園、北極村和中央大街步行街等著名旅游景點(diǎn)。每年省內(nèi)各旅游景點(diǎn)都吸引著大批的國(guó)內(nèi)外游客前來(lái)觀光。
公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所向公眾揭示須知內(nèi)容的文字及圖形信息,包括公告、警示、提示、標(biāo)識(shí)、路標(biāo)和指示牌等,使用范圍廣泛。其目的是引起游客的注意,將信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給讀者,繼而使讀者采取相應(yīng)的行動(dòng),按照公示語(yǔ)的提示要求去做。公示語(yǔ)不僅是表層的語(yǔ)言現(xiàn)象,還承載著深層的文化內(nèi)涵。作為對(duì)外宣傳的窗口,公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到黑龍江省旅游景區(qū)的人文形象和對(duì)外交流。任何因公示語(yǔ)翻譯不當(dāng)、失譯和錯(cuò)譯等導(dǎo)致的表意失真、歧義和誤解,都可能給游客帶來(lái)極大的不便,有損景區(qū)的知名度和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
一、公示語(yǔ)的定義
英語(yǔ)的“public signs”標(biāo)準(zhǔn)漢譯為公示語(yǔ)。戴宗顯、呂和發(fā)較為全面系統(tǒng)地界定了公示語(yǔ): 公示語(yǔ)是公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、顯示、指示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[1]公示語(yǔ)具有“指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性”等功能。語(yǔ)言具有“簡(jiǎn)潔性”,“規(guī)約性”和“互文性”特點(diǎn),多使用名詞、動(dòng)名詞、動(dòng)詞、詞組、短語(yǔ)、縮略語(yǔ)、文字和圖形組合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句和部分本土色彩濃厚的語(yǔ)匯,措詞規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)。公示語(yǔ)雖形式簡(jiǎn)潔,精簡(jiǎn)數(shù)語(yǔ);結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,文字、圖形、抑或文字和圖形相結(jié)合,但卻發(fā)揮著不可替代的作用,產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
長(zhǎng)期以來(lái),公示語(yǔ)被稱作“城市的面孔”。大城市的國(guó)際化進(jìn)程要求公示語(yǔ)的雙語(yǔ)化。之于譯入語(yǔ)讀者,它甚至代表著源語(yǔ)國(guó)的國(guó)家形象和文化綜合實(shí)力。公示語(yǔ)應(yīng)用是否廣泛標(biāo)志著一座城市的開(kāi)放程度,翻譯是否規(guī)范代表著一座城市的國(guó)際化程度和綜合文明素質(zhì)。作為溝通景區(qū)旅游管理服務(wù)機(jī)構(gòu)與外國(guó)游客的橋梁,黑龍江省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的統(tǒng)一化、規(guī)范化具有舉足輕重的地位,是當(dāng)前我省外宣翻譯工作的主要任務(wù)。
二、存在的主要問(wèn)題
參觀了省內(nèi)的主要旅游景點(diǎn),實(shí)地取證,筆者總結(jié)當(dāng)前我省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯存在的主要問(wèn)題如下:
(一)語(yǔ)法和拼寫(xiě)錯(cuò)誤
個(gè)別景區(qū)的公示語(yǔ)英譯犯了語(yǔ)法和拼寫(xiě)方面的“低級(jí)”錯(cuò)誤。有的景區(qū)將“請(qǐng)勿隨地吐痰”的公示語(yǔ)英譯:“No Spitting”拼成了“No Spiting”;將“禁止吸煙”的英譯“No Smoking”拼成了“No Smorking”。此外,還有的將“請(qǐng)勿踐踏草坪”的英譯“Keep off the grass”拼成了“Keep of the grass”,兩種英譯表意相差甚遠(yuǎn)。因?yàn)?,此處的“keep off”意為“遠(yuǎn)離”,是用動(dòng)詞短語(yǔ)構(gòu)成的祈使句表達(dá)限制的意義,而“Keep of”實(shí)在令人費(fèi)解。因?yàn)槿鐚ⅰ癒eep of”理解成一個(gè)名詞短語(yǔ),誤將“keep”理解為“保持”,可謂是望文生義。因?yàn)樵~典上,“Keep”作名詞只有兩層意思:生活必需品、生活費(fèi)用和城堡主樓。這種看似粗心大意的語(yǔ)法和拼寫(xiě)錯(cuò)誤,實(shí)際不容忽視。
似乎簡(jiǎn)單的公示語(yǔ)英譯,蘊(yùn)藏著大學(xué)問(wèn)。因?yàn)槁糜尉皡^(qū)公示語(yǔ)英譯不僅代表一個(gè)地區(qū)的文明程度,還折射著翻譯工作者和后續(xù)的標(biāo)牌制作者及監(jiān)督管理人員的嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度和人文素養(yǎng)。
(二)選詞不準(zhǔn)
每種語(yǔ)言都有自己的口頭語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ)、禮貌用語(yǔ)和禁忌語(yǔ)等。不同的場(chǎng)合,為達(dá)到特定的目的,需要選用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)詞和表達(dá)方式。17 世紀(jì)英國(guó)作家斯威夫特(Jonathan Swift)就曾說(shuō)過(guò)這樣一句話,“把適當(dāng)?shù)脑~匯用在適當(dāng)?shù)牡胤健?。然而,省?nèi)的旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯還存在著較為普遍的選詞不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,影響了景區(qū)的外宣形象。
在旅游景點(diǎn),經(jīng)常能看到“WC”的字眼,表示洗手間。北京晨報(bào)曾刊登過(guò)這樣一篇文章,美國(guó)人杰克認(rèn)為在公共場(chǎng)所用“WC”來(lái)表示洗手間很是欠妥。因?yàn)樵谟⑹接⒄Z(yǔ)中,“WC”對(duì)應(yīng)的中文意思是“茅廁”,是較為粗俗的用法。目前,洗手間規(guī)范的表達(dá)有“public convenience”(英式英語(yǔ))和“toilets”(英式英語(yǔ),其中,Gents男廁;Ladies女廁),“bathroom”( 北美英語(yǔ))和“washroom”(加拿大英語(yǔ))。公共廁所其他恰當(dāng)?shù)挠⒆g還有:“restroom”,“l(fā)adies’room”,“women’s room”和“men’s room”。
(三)拼音和英譯混雜
目前,省內(nèi)旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯存在的一個(gè)比較有趣的現(xiàn)象是:漢語(yǔ)拼音的使用和公示語(yǔ)的英譯混雜,亦英亦漢。公示語(yǔ)的雙語(yǔ)化和規(guī)范化亟待加強(qiáng)。
某旅游景點(diǎn)掛有“請(qǐng)勿隨地吐痰”的公示語(yǔ)。漢語(yǔ)下方著有一行字母,乍眼看去,以為是對(duì)應(yīng)的英譯,但細(xì)瞧是漢語(yǔ)拼音字母的大寫(xiě)“QING WU SUI DI TU TAN”,有點(diǎn)兒令人啼笑皆非。這樣的公示語(yǔ)真不知要達(dá)到怎樣的目的,因?yàn)槿绻且o懂漢語(yǔ)的本國(guó)人看,上面已有漢字,完全沒(méi)必要再用拼音標(biāo)出,而如果是給外國(guó)游客看的,用拼音豈不是難為了外國(guó)游客?建議改譯為:“No Spitting”。
(四)語(yǔ)氣不當(dāng),不符合譯入語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣
黃友義指出,外宣翻譯要求翻譯工作者熟悉“外宣三貼近”的原則:“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際”、“貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求”、“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。[2]我省內(nèi)有些景區(qū)的公示語(yǔ)英譯雖在表意上不錯(cuò),但在有效地傳達(dá)警示、提示、指示、告知等信息方面欠妥。主要表現(xiàn)為語(yǔ)氣生硬刻板,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,忽視了作為譯入語(yǔ)讀者的外國(guó)游客的文化習(xí)慣。
多數(shù)旅游景區(qū)都標(biāo)有公示語(yǔ):“請(qǐng)勿踐踏草坪”,英譯是“Don’t tread on grass”。雖意義不錯(cuò),但語(yǔ)氣較生硬,不能委婉有效地傳達(dá)限制性的信息。參照中西方國(guó)家文化價(jià)值觀念的互文性和考慮譯入語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣,建議改譯為:“Keep off the grass”。類似的公示語(yǔ)標(biāo)牌還有:“小心滑倒”的英譯為“Don’t fall down”,建議改譯為:“Mind/Watch your step” ;“禁止拍照”的英譯為:“Forbid Photograph”,建議改譯為“No Photos”;“閑人免進(jìn)”的英譯為:“Stop Coming in”,建議改譯為:“Staff Only”或“Employees Only”。
三、建議對(duì)策
針對(duì)以上問(wèn)題,筆者建議采取以下解決措施:首先,提高譯者的語(yǔ)言知識(shí)功底和文化素養(yǎng)。其次,統(tǒng)一規(guī)范管理譯者和譯介機(jī)構(gòu)。再次,完善相關(guān)的法律法規(guī),加大行政管理部門的監(jiān)督管理力度,以規(guī)范和凈化公示語(yǔ)翻譯環(huán)境。最后,號(hào)召學(xué)術(shù)界予以關(guān)注,加強(qiáng)國(guó)際交流與合作,在秉承我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論的前提下,積極借鑒國(guó)外最新的優(yōu)秀翻譯理論,堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,用理論有效地指導(dǎo)實(shí)踐,通過(guò)召開(kāi)探討公示語(yǔ)翻譯的年會(huì)和講座等形式,合理規(guī)范統(tǒng)一公示語(yǔ)的英譯。此外,還應(yīng)加大公示語(yǔ)英譯的反饋意見(jiàn),通過(guò)實(shí)地取證,樣本分析,問(wèn)卷調(diào)查和失譯、誤譯問(wèn)題的定性定量分析等手段廣泛收集國(guó)內(nèi)外游客的意見(jiàn)和建議,為深入開(kāi)展研究提供有效的支持。
結(jié)語(yǔ):增強(qiáng)黑龍江省的文化軟實(shí)力,加快我省的國(guó)際化進(jìn)程,使黑龍江走向世界,讓世界更好地了解黑龍江,需要營(yíng)造良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境,各部門重視協(xié)調(diào)配合,規(guī)范和凈化我省旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的環(huán)境。旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯是我省對(duì)外交流的名片。加強(qiáng)旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究,實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)雙語(yǔ)化的統(tǒng)一和規(guī)范,是我省當(dāng)前外宣工作面臨的突出問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1] 戴宗顯, 呂和發(fā). 公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯, 2005, (6):38-42.
[2] 黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近原則”, 處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯, 2004,(6):27-28.
作者簡(jiǎn)介:黃利達(dá)(1984-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱市人,助教,文學(xué)碩士,哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè),研究方向:美國(guó)文學(xué)、翻譯學(xué)。