(沈陽醫(yī)學(xué)院)
摘 要:譯員的任務(wù)是創(chuàng)造條件,讓源語言作者和目標(biāo)語言讀者能夠互動譯員依據(jù)源文本的核心涵義創(chuàng)建一個新的目標(biāo)文本他們是信使,將信息從一種語言傳遞到另一種語言,并且保留了信息在源語言中的隱藏的文化和語篇含義和價值
關(guān)鍵詞:譯員;技巧
我們不僅是自己國家的一員,也是世界這個大家庭的一員,每人都有一個全球性的身份。因此,對我們而言,思考世界事務(wù)并合作解決全球問題是很自然的行為。在 這個過程中,首要的也是最重要的工具就是語言,而語言則是基于社會決定的。我們談話的方式折射出我們的信仰和意識形態(tài),但該聯(lián)系是隱性的,只有“批判性語篇分析”才能揭示這一聯(lián)系。
此外,我們知道,一個民族的文化只有與其他文化互動才能繁榮。文化的多元化讓我們得以了解人權(quán),但多元化只能通過討論才能為人所知,而討論的主要工具則是語言。至此,問題又回到了原點。
在世界發(fā)展過程中,語言的角色是通過翻譯實體化的。批判性語言研究關(guān)注的文本產(chǎn)生和解釋的過程以及這些認(rèn)知過程是如何在社會中成型的,因此,批判性語言研究可以作為翻譯研究的替代方法。
隨著溝通和信息系統(tǒng)的發(fā)展和日益復(fù)雜,世界正變得越來越小。在迅速的信息交換過程中,為了促進(jìn)不同文化之間的互動,翻譯不可或缺。
鑒于以上事實,我們需要了解:提升翻譯能力需要哪些技巧?如何成為優(yōu)秀譯員?
首先, 譯員需要廣泛閱讀不同類型文本的翻譯。由于翻譯需要譯員具備主動知識,而分析評估不同的翻譯文本則需要被動知識,因此,在訓(xùn)練創(chuàng)造性技能之前,必須先訓(xùn)練 接收性技巧。例如,通過強(qiáng)化被動知識,學(xué)生將最終改善其主動知識。接收性技巧能提升學(xué)生的語感,讓他們?yōu)榉g實踐做好準(zhǔn)備。
一名優(yōu)秀的譯員必須具備綜合的源語言和目標(biāo)語言相關(guān)知識。因此,學(xué)生必須閱讀源語言和目標(biāo)語言的不同體裁的文本,包括文學(xué)、當(dāng)代散文、報紙、雜志、廣告、通知、說明書等。熟悉不同的文本體裁很重要,因為它們暗含了一種語言的文化風(fēng)韻。學(xué)生還應(yīng)進(jìn)行專門閱讀,閱讀翻譯理論和翻譯實踐期刊上最近發(fā)布的文章。這些文章不僅能提升學(xué)生的整體閱讀能力,還能潛移默化,讓他們具備洞察力,并將其融入實際翻譯。
寫作技巧也很重要,譯員必須能夠使用源語言和目標(biāo)語言寫出流暢、正確的文章。實際上,寫作是譯員的主要任務(wù)。學(xué)生應(yīng)熟悉源語言和目標(biāo)語言中的不同類型的寫作風(fēng)格,并且掌握校對和標(biāo)點使用的技巧和原則。校對和標(biāo)點有助于改進(jìn)譯文的質(zhì)量和可讀性(Razmjou, 2002)。
此外,譯員必須對源語言和目標(biāo)語言非常敏感。譯員必須牢記各種表達(dá)、習(xí)語、特殊詞匯及其用法,以備不時之需。實際上,這樣做可以增強(qiáng)譯員的“語感”。語感并非憑空而來,而是需要通過練習(xí)和堅實的基礎(chǔ)才能獲得,理論和實踐經(jīng)驗缺一不可。一名優(yōu)秀的譯員必須具備良好的語感。
翻譯過程中,最重要的一點是在源語言語篇的框架中理解源文本的價值。要做到這一點,譯員必須意識到源語言和目標(biāo)語言中各種語篇策略的文化差異。因此,譯員應(yīng)使用各種語篇策略發(fā)掘源文本的隱藏結(jié)構(gòu)。
一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)熟悉源語言和目標(biāo)語言講述者的文化、習(xí)俗和社會環(huán)境。他還應(yīng)熟悉兩種語言的不同記錄、言談風(fēng)格和社會階層。對于社會文化的有意關(guān)注能極大地提升學(xué)生的譯作水平。根據(jù)Hatim和Mason(1990),和文本的體裁相比,其社會背景在翻譯過程中更為重要。翻譯是在社會文化背景中發(fā)生的,因此,對翻譯活動進(jìn)行評判必須依賴于社會背景,這一點非常重要。
在掌握了良好的源語言和目標(biāo)語言能力之后,譯員就可以開始翻譯了。但在翻譯能力培養(yǎng)階段和實際翻譯中間還有一個中間階段:了解各種信息提供來源并學(xué)會如何使用它們。這些來源包括:各種單語或雙語詞典、百科全書和互聯(lián)網(wǎng)。
譯員還應(yīng)熟悉間接引語的句式和源語言中各種修辭手法,如夸張、反語、緩敘和言外之意。掌握這些修辭手法能夠增強(qiáng)學(xué)生的創(chuàng)造力,并將他們的被動技能轉(zhuǎn)化為主動技能。
翻譯需 要在良好的學(xué)術(shù)氛圍中進(jìn)行,譯員一方面需要在導(dǎo)師的監(jiān)督下進(jìn)行翻譯任務(wù)時間,另一方面需要學(xué)習(xí)理論,增強(qiáng)知識。在學(xué)術(shù)環(huán)境里,譯員可以獲得最新發(fā)布的翻譯 文章、期刊和書籍,并并通過對照閱讀了解并熟悉優(yōu)秀的翻譯家和他們的作品。這有助于譯員培養(yǎng)觀察力、洞察力和決策能力,并鞭策他們不斷進(jìn)步,提升翻譯技巧。
因此,翻譯研 究現(xiàn)在已經(jīng)被公認(rèn)為大學(xué)里一個重要的學(xué)科,并且已經(jīng)從外國語研究中分離出來,成為一個獨立的專業(yè)。這也反映出了人們已經(jīng)逐漸意識到,并非所有懂外語的人都 能成為翻譯家;而普遍的錯誤觀點是,懂外語就會做翻譯。翻譯是促進(jìn)國際交流的鑰匙。在這個溝通和信息過載的廣袤世界里,我們需要優(yōu)秀的翻譯家。他們不僅需 要掌握理論只是,還應(yīng)具備良好的實踐技能。理論知識的重要性在于,它幫助譯員了解文本中的語言選擇是如何反映出信息發(fā)送方和接收方之間的關(guān)系的,如權(quán)力關(guān) 系;它還幫助譯者了解為何文本有時候被用作維護(hù)或創(chuàng)造社會的不平等(Fairclough, 1989)。
最后需 要強(qiáng)調(diào)的是,要成為優(yōu)秀的譯員,單靠一本詞典是不夠的,成為翻譯家是不可能一蹴而就的。成為一名優(yōu)秀的譯員,需要在源語言和目標(biāo)語言上投入大量的精力。在 兩種語言之間進(jìn)行安全、忠實地切換是最具挑戰(zhàn)性的工作,只有經(jīng)過復(fù)雜、系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),才能造就成功的譯員。當(dāng)譯員結(jié)束培訓(xùn),離開大學(xué)時,最艱辛的旅程才 剛剛開始。
參考文獻(xiàn):
[1]Azabdaftari, B. 1997. Psychological Analysis of Translation Process.
[2]Motarjem Journal, Mashhad, Iran. 21 22: 7-12 (Translation).
[3]Fariclough,N. 1989. Language and Power. London, Longman.
[4]Farahzad, F. 1998. A Gestalt Approach to Manipulation in Translation. 5.Perspectives: Studies in Translatology, 6 (2): 153-233.