[摘 要] 人類創(chuàng)造語言的目的就是要利用語言來表達思想,交流感情,進行人際溝通,傳播人類文明與進步,傳承科學(xué)創(chuàng)造與發(fā)明。語言本身也是一門科學(xué),它隨著時代的發(fā)展而發(fā)展。由于不同語言交流時所產(chǎn)生的相互影響,與語言息息相關(guān)的翻譯也會隨之而發(fā)生變化。本文從不同的視角分析了引起這些變化的原因及其相互翻譯時發(fā)生的變化。
[關(guān)鍵詞] 原因;變化;翻譯
[Abstract] the human being creates language in order to express ideas, share feelings , communicate with others ,disseminate the human civilizations and pass on scientific creativity and inventions. Language itself is a science. It developes with the development of the times. Because of the effects which are arose by the interaction, the translation will be changed . In this paper, we will analyze the reasons that cause these changes and their mutual translation changes from different perspectives
[Key words] reason; change; translation
一、時事政治引起的變化
時事政治引起的語言變化頻率最高。速度最快。世界風云變幻莫測,每一次有影響的政治事件。都會導(dǎo)致一些新詞匯的出現(xiàn)。
比在第二次世界大戰(zhàn)期間,英語中就出現(xiàn)了Nazi(納粹)、Gestapo(蓋世太保)、fascist(法西斯)等與二戰(zhàn)有關(guān)的字眼。然而到了冷戰(zhàn)時期,the Cold War(冷戰(zhàn))、nuclear armament(核軍備)、superpower(超級大國)等詞語頻頻出現(xiàn)。到了八十年代末,美國實施了對伊拉克的軍事打擊,于是便有了the Gulf crisis(海灣危機)。后來又出現(xiàn)了Kosovo crisis(科索沃危機)。2001年美國遭受了September 11 Attacks(9.11襲擊),美國總統(tǒng)布什便提出了the Axis of Evil(邪惡軸心)的論調(diào)。
二、經(jīng)濟變革引起的變化
經(jīng)濟作為社會的命脈,在語言的發(fā)展中同樣起著舉足輕重的作用。隨著人類社會的發(fā)展,經(jīng)濟模式會不斷變更,新的經(jīng)濟現(xiàn)象不斷涌現(xiàn),這就需要人們不斷更新語言。來表達這類新經(jīng)濟。比如原來把從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動的人稱peasant。farmer的意思是“農(nóng)場主”,而現(xiàn)在更多地則用farmer。相比之下,peasant從事的是小規(guī)模、初級的農(nóng)業(yè)生產(chǎn),而現(xiàn)在的farmer們則從事的是大規(guī)模的現(xiàn)代化農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。再如,mill指工廠時,指過去的手工作坊,現(xiàn)在除紡織業(yè)、造紙業(yè)以及面粉廠繼續(xù)延用mill外。更多地則用factory、plant、works、甚至manufactory。
三、文化生活引起的變化
文化反映了人類社會的進步,生活體現(xiàn)了文化的發(fā)展。文化和生活的變革同樣會帶來語言的變化。因為佛教的輸入,漢語言中才有了 “如來佛”、“舍利子”、“閻王”等宗教用語。而隨著伊斯蘭教和基督教的傳入,漢語中就有了“天國”、“地獄”、“上帝”。后來又有了“浪漫”、“鋼琴”、“吉他”等詞語。
同時中國的傳統(tǒng)文化也走出國門。輸往國外。比如中國的宗教文化、茶文化、飲食文化、服飾文化也被外國所接受。于是英語中就有了Confucianism、Taoism、silk、chopsticks、Kongfu、tofu等詞匯。文化的變化必然引起生活的變化,這一點在現(xiàn)代人的生活中尤為突出。在中國,現(xiàn)在過Christmas Day、Fool’s Day、Valentine’s Day的年輕人越來越多。這方面老外也不示弱,講pu tong hua、唱jing ju、練gong fu、包jiao zi、吃chow mein(炒面)、玩mahjong、穿qipao的老外也逐漸多了起來。
四、時間空間引起的變化
語言在變化,翻譯也在變化。上述的音譯變意譯、意譯變音譯屬于一種變化。另一種變化就是時間或空間引起的翻譯變化。如America在三、四十年代就曾被譯成“米國”;“毛主席”過去譯成Chairman Map,后來則把“江主席”譯作President Jiang; laser在大陸被譯為“萊塞”、“激光”,在港臺被譯成“鐳射”。這就如同把斯諾的Red Star Over China譯成《紅星照耀中國》和《西行漫記》,揚憲益老前輩把《紅樓夢》譯成A Dream 0f Red Mansions和戴維,霍克斯將其譯成The Story 0f the Stone一樣,各有各的魅力。即使現(xiàn)在看來譯得很成功的作品。若干年后再回頭看。也許仍有不盡人義之處,需要修改與補充。難怪乎有些優(yōu)秀作品同時會有數(shù)種譯本,或不同時代會有不同的譯本。究其原因。就是社會在發(fā)展,語言在變化,翻譯也在變化。
參考文獻:
[1]馬祖毅《中國翻譯簡史》(五四運動以前部分),中國對外翻譯出版公司,1984。
[2]王克非《翻譯文化史稿》,上海外語教育出版社,1997
[3]王菊泉,鄭立信;近十年我國英漢對比研究回顧[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年06期
[4]胡杰;晚清末年和五四運動后期中國文學(xué)翻譯的差異[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2003年03期
[5]潘文國;漢英對比研究一百年[J];世界漢語教學(xué);20 02年01期
[6]湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年06期
作者簡介:何丹(1986—),男,長江大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生,現(xiàn)任職于荊州市實驗小學(xué)。