999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

用“共謀”的觀點分析余光中論“翻譯與創(chuàng)作”的關(guān)系

2013-12-31 00:00:00唐燁瑤
文學(xué)教育·中旬版 2013年9期

[摘 要] 本文通過對蘇珊.巴斯內(nèi)特的“共謀”觀點進(jìn)行闡釋,它造就了“偽翻譯”,讓翻譯與創(chuàng)作的界限模糊;但是它增加了某些作品在某種文化中的被接受度,同時對文化建構(gòu)有積極的意義,而且它讓人們明白是時候重新認(rèn)識翻譯較之創(chuàng)作的地位了。而余光中先生則翔實而辯證地認(rèn)識了翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系,雖然從不同角度出發(fā)其中很多地方與“共謀”理論有契合點。

[關(guān)鍵詞] 共謀;翻譯;創(chuàng)作

蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)在與勒菲弗爾合著的《文化建構(gòu)——文學(xué)翻譯論集》中,提出了“共謀”了觀點,論及原著作者、譯者、與讀者之間的“共謀”,對翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系有了一個較新的認(rèn)識。該觀點與余光中(1928-)先生“論翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系”在很大程度上英雄所見略同,但是各有千秋。

一、關(guān)于“共謀”

在蘇珊·巴斯內(nèi)特在與勒菲弗爾合著的《文化建構(gòu)——文學(xué)翻譯論集》中,巴斯內(nèi)特所撰寫的論文“When is a Translation Not a Translation?”中指出,其實有很多創(chuàng)作是打著翻譯的旗號來進(jìn)行的:它們不是真正的翻譯,是創(chuàng)作,或者確切的說是“偽翻譯”(Pseudotranslation)。巴斯內(nèi)特還指出“偽翻譯”有很多形式:虛假來源(“The Inauthentic Source”)、自創(chuàng)翻譯(Self-translation)、捏造源文(Inventing a Translation)、游客譯者(Travellers as Translators)、假想翻譯(Fictitious Translation)等。由此可見翻譯對創(chuàng)作是有一定的影響的,這是因為作者/譯者和讀者之間存在“共謀”(collusion)。

巴斯內(nèi)特沒有給“共謀”一個清晰的定義,但是她說:“For as readers, we collude with the usages of that term ‘translation’, a term that distinguishes one type of textual practices from others. By pretending that we know what translation is, i.e. an operation that involves textual transfer across a binary divide, we tie ourselves up with problems of originality and authenticity, of power and ownership, of dominance and subservience.”[1]她的大意就是說,這些“偽翻譯”的產(chǎn)生和存在就是因為作者/譯者抓住了讀者的心態(tài)——認(rèn)為原作就是真實、可靠、權(quán)威,所以為了增加作品的可信度,作者不惜把自己偽裝成譯者。由此說來,正是作者/譯者和讀者之間存在的“共謀”造就了一些作品。

巴斯內(nèi)特引用了圖瑞(Gideon Toury)的一句話來 “[…]is often a convenient way of introducing innovations into literary system,‘especially when this system is resistant to deviations from canonical models and norms’(Toury, 1985).”[1]此句話證明了 “共謀”的意義:當(dāng)創(chuàng)作者想要創(chuàng)新而又受到社會制度及其他固有模式的抵制時,翻譯何嘗不是一個令人們?nèi)菀捉邮艿暮棉k法。

二、合格的翻譯“不是創(chuàng)作的反面”

巴斯內(nèi)特對“共謀”及“偽翻譯”進(jìn)行了反思:“It is probably more helpful to think of translation not so much as a category in its own right, but rather as a set of textual practices with which the writer and the reader collude.[…]This is doubtless because we have been far too obsessed with binary oppositions within the translation model and we have been too concerned with defining and redefining the relationship between translation and original.”(同上). 她認(rèn)為“共謀”和“偽翻譯”都是由于人們對翻譯和創(chuàng)作的關(guān)系認(rèn)識過于片面造成的,所以是時候糾正一些對翻譯成見了。

而在《余光中談翻譯》一書中,余先生有專門的一章“翻譯和創(chuàng)作”,還有一章“作者,學(xué)者,譯者——‘中國文學(xué)中譯國際研討會’主題演說”,以及在中央電視臺《百家講壇》欄目(2007年12月11日)中,余先生的“創(chuàng)作與翻譯”的講座,都談到余先生對“翻譯和創(chuàng)作”的看法,雖然與巴斯內(nèi)特分析的視角有異,但是有異曲同工之妙:證明翻譯的價值,提高翻譯的地位。

余先生指出:“流行觀念的錯誤,在于視翻譯為創(chuàng)作的反義詞。事實上,創(chuàng)作的反義詞是模仿,甚或抄襲,而不是翻譯。”[3]余先生認(rèn)為希臘神話中九位繆斯,無一位專司翻譯,是令人遺憾的,至少應(yīng)該有第十繆斯來專司翻譯吧,因為在余先生心目中:“可是翻譯,我是指文學(xué)性質(zhì)的,尤其是詩的翻譯,不折不扣是一門藝術(shù)”。當(dāng)然,余先生這里所指的翻譯自然是合格的、優(yōu)秀的翻譯。“一本好書,等于讓原作者的神靈附體,原作者的喜怒哀樂,變成了你的喜怒哀樂。替古人擔(dān)憂,總勝過替自己擔(dān)憂吧。譯一本杰作等于分享一個博大的生命,翻譯也可以說是神游杰作之間而傳其勝,神游固然可以忘憂,在克服種種困難之后,終于盡傳其勝,更是一大欣悅了”。[4]余先生認(rèn)為翻譯作為一門藝術(shù),難以避免創(chuàng)作的成分:“嚴(yán)格地說,翻譯的心智活動過程之中,無法完全免于創(chuàng)作。”[3]畢竟翻譯不是只用依靠一部詞典就可以完成的,它不是字對字的,需要反復(fù)理解、斟酌、推敲源語(source language),還要用準(zhǔn)確、地道、順暢的譯入語(target language)來表達(dá)。

三、翻譯是“有限的創(chuàng)作”

余光中先生認(rèn)為:“翻譯也是一種創(chuàng)作,至少是一種‘有限的創(chuàng)作’。同樣,創(chuàng)作也可能視為一種‘不拘的翻譯’或‘自我的翻譯’。”[3]余先生還用一組圖來表示‘經(jīng)驗’、‘創(chuàng)作’與‘翻譯’三者之間的關(guān)系:

經(jīng)驗 → 文字

(創(chuàng)作)

文字 → 經(jīng)驗

(欣賞)

文字 = 經(jīng)驗?

(批評)

經(jīng)驗 → 原文

↘ ↙

譯文

(此圖見余光中,2000:35)

由上圖可見,創(chuàng)作是將經(jīng)驗轉(zhuǎn)化為文字,而翻譯需要兩個程序:第一,要將自己的經(jīng)驗融入翻譯過程;第二,要將原文(創(chuàng)作)的各個層面理解表達(dá)出來,如傅雷所說的“神似”,那么這個過程無疑就要傳神了。如果過分依賴原文,不加自己的經(jīng)驗分析,甚至字對字的翻譯就是‘死譯’、‘硬譯’了;如果過分強調(diào)自己的經(jīng)驗,而脫離原文就是抄襲性的創(chuàng)作了,至于巴斯內(nèi)特所說的‘偽翻譯’,筆者認(rèn)為可以用下圖表示:

經(jīng)驗→ 原文→不大符合當(dāng)時社會語言習(xí)慣的文字或不存在的事實(創(chuàng)作)

(創(chuàng)作) (偽翻譯)

虛假來源、自創(chuàng)翻譯、捏造源文、游客譯者、假想翻譯等

(筆者自創(chuàng))

‘偽翻譯’不是真正的翻譯,其實完全是打著翻譯招牌的創(chuàng)作,因此從事翻譯工作者一定要明白翻譯是“有限的創(chuàng)作”,是一種作者、譯者、讀者之間的“共謀”。在這個共謀中,譯者既是主導(dǎo)者也是受制者,他是溝通作者與讀者的橋梁,但是要受這二者的制約。

從余先生下面這段話,翻譯時創(chuàng)作的有限性是可見一斑的:“作家的責(zé)任,在勇往直前,盡量發(fā)揮一種語文之長,到其極限。譯者的責(zé)任,在調(diào)和兩種語文的特色:既要照顧原文,保其精神,還其面目;也要照顧譯文,不但勸其委婉迎合原文,還要防其在原文壓力之下太受委屈,甚至面目全非。譯者的責(zé)任是雙重的,既不能對不起原作者,也不能對不起譯文,往往也就是譯者自己的國文。他的功夫能在礙手礙腳的有限空間施展,令人想起一位武俠懷里抱著嬰孩還要突圍而出。這么看來,他的功勛雖然不像作家彪炳,其實難能可貴。”[3]誠然,作家可以盡情施展自己的才情,抒發(fā)自己的情懷,而作家卻始終又要受制與原作與讀者之間。

結(jié)語

蘇珊·巴斯內(nèi)特提出的“共謀”是一把雙刃劍:它造就了“偽翻譯”,讓翻譯與創(chuàng)作的界限模糊;但是它增加了某些作品在某種文化中的被接受度,同時對文化建構(gòu)有積極的意義,而且它讓人們明白是時候重新認(rèn)識翻譯較之創(chuàng)作的地位了。而余光中先生則翔實而辯證地認(rèn)識了翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系,其中很多地方與“共謀”理論有契合點。翻譯過程其實就是作者、譯者、和讀者的“共謀”,譯者須兼顧對原作的忠實以及讀者的接受程度,所以翻譯是“有限的創(chuàng)作”。有很多翻譯作了許多創(chuàng)作;有很多創(chuàng)作很大程度上是從翻譯獲得靈感,我們不能厚此薄彼。

參考文獻(xiàn):

[1]Susan Bassnett, Andre Lefevere. Constructing Cultures[C].上海:上海外語教育出版社, 2001.

[2]李天剛,伍忠杰,馮斗.從文化建構(gòu)的視角看文學(xué)翻譯中的共謀[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2005(11):347-351.

[3]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[4]余光中.中央電視臺《百家講壇》2007年12月11日 “創(chuàng)作與翻譯”.(2007-12- 11)[2008-01-05].http://www.cctv.com/lm/131/61/71994.html.

[5]余光中.英美現(xiàn)代詩選[M].臺北:時報出版公司,1983:207.

[6]廖七一.譯耶?作耶?——胡適譯詩與翻譯的歷史界定[J].外語學(xué)刊,2004(6):106

作者簡介:唐燁瑤(1985—),女,四川成都人,成都紡織高等專科學(xué)校,碩士,主要從事翻譯理論與實踐、商務(wù)英語研究。

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲成人福利网站| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产视频大全| 国产大片喷水在线在线视频| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产成人1024精品下载| 无码丝袜人妻| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲天堂久久久| 亚洲无码免费黄色网址| 少妇人妻无码首页| 久久久久久久蜜桃| 亚洲AV无码久久天堂| 日韩经典精品无码一区二区| 日日拍夜夜操| 色综合色国产热无码一| 欧美 国产 人人视频| 91麻豆精品国产高清在线| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 免费国产福利| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 高清国产在线| 久久一色本道亚洲| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | av免费在线观看美女叉开腿| 国产人前露出系列视频| 香蕉久久国产超碰青草| av色爱 天堂网| 国产在线视频欧美亚综合| 黄色网址手机国内免费在线观看| a级毛片免费播放| 久久久久久久久18禁秘| 国产乱人视频免费观看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 97久久精品人人| 亚洲成人福利网站| 永久免费无码日韩视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 东京热av无码电影一区二区| 精品超清无码视频在线观看| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 欧美日本视频在线观看| 亚洲精品另类| 国产极品美女在线| 国产精品亚洲片在线va| 婷婷开心中文字幕| 毛片在线区| 国产成人精品高清不卡在线| 毛片免费视频| 成人午夜网址| 国产成人综合亚洲欧美在| 日本一区二区三区精品国产| 日韩在线网址| 欧美中文字幕在线播放| 色综合日本| 18禁不卡免费网站| 午夜精品区| 久久9966精品国产免费| 亚洲第一视频免费在线| 亚洲视频四区| 色综合a怡红院怡红院首页| 91在线国内在线播放老师 | 永久免费精品视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 在线欧美日韩| 8090成人午夜精品| 成人免费视频一区| 亚洲日韩在线满18点击进入| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲中文在线看视频一区| 91在线丝袜| 天天色天天综合网| 亚洲日产2021三区在线| 日韩免费视频播播| 人妖无码第一页| 女人18一级毛片免费观看| 亚国产欧美在线人成| 亚洲天堂久久久| 欧美福利在线观看|