[摘 要] 杜牧的《阿房宮賦》中有些句子理解起來、翻譯起來難度較大,有些教學(xué)用書和教輔資料也出現(xiàn)了理解翻譯錯(cuò)誤,給教學(xué)帶來負(fù)面影響。筆者通過對(duì)有關(guān)教材中的錯(cuò)誤注釋、對(duì)有關(guān)教輔用書中的錯(cuò)誤解釋和錯(cuò)誤性譯文進(jìn)行分析,強(qiáng)調(diào)文言文解釋和翻譯要瞻前顧后,要具體地進(jìn)行詞法、句法分析,要認(rèn)真地理清句子之間的關(guān)系,把握層次之間的關(guān)系,力求信達(dá)。
[關(guān)鍵詞] 解釋;翻譯;信達(dá)
杜牧的《阿房宮賦》文質(zhì)兼優(yōu),堪稱千古美文。然而由于受到賦律韻文形式的限制,有些句子理解起來、翻譯起來難度較大,有些教學(xué)用書和教輔資料也出現(xiàn)了理解翻譯錯(cuò)誤,給教學(xué)帶來負(fù)面影響。筆者試就《阿房宮賦》中的兩處文字的解釋和翻譯作一點(diǎn)分析,做一點(diǎn)探討。
請(qǐng)先看《阿房宮賦》第二自然段中幾句話:
燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營(yíng),齊楚之精英,幾世幾年,摽掠其人,倚疊如山。一旦不能有,輸來其間。鼎鐺玉石,金塊珠礫,棄擲邐迤,秦人視之,亦不甚惜。
一些教材、教輔用書,對(duì)這幾句話理解和翻譯出現(xiàn)了一些問題。
蘇教版語文課本(1),課下注釋為“把寶鼎看做鐵鍋,把美玉看做石頭,把黃金看做土塊,把珍珠看做石子。”顯然,是錯(cuò)把被陳述對(duì)象看作“秦人“了,而讓“秦人”作主語,與“棄擲邐迤”不搭配,與“秦人視之,亦不甚惜”也抵忤。
蘇教版語文教學(xué)參考書(2)的第83頁(yè),分析《阿房宮賦》時(shí),涉及“鼎鐺玉石,玉塊珠礫”時(shí)有這樣的句子:“倚疊如山”的珍奇,秦人卻“鼎鐺玉石,金塊珠礫,棄擲邐迤”,“亦不甚惜”。這個(gè)句子也是把“秦人”理解成“鼎鐺玉石,金塊珠礫”的主語,并且也當(dāng)成“棄擲邐迤”的主語,犯的是同上例一樣的毛病。
蘇教版語文教學(xué)參考書(2)第111頁(yè)把“鼎鐺玉石”至“亦不甚惜”,譯成:“鼎當(dāng)作鐵鍋,玉當(dāng)作頑石,金子當(dāng)作土塊,珍珠當(dāng)瓦礫,到處拋擲,秦人見了也毫不可惜。”這種翻譯較好,把被陳述對(duì)象理解為“鼎、玉、金、珠”,是恰當(dāng)?shù)模龅健拔膹摹薄6鴮ⅰ皸墧S邐迤”譯成“到處拋擲”只能算是理解了,應(yīng)當(dāng)譯為“亂扔亂放,到處都是”。同時(shí)把“秦人視之,亦不甚惜”譯成“秦人見了,也毫不可惜”就更不信實(shí)了。
苗幫苓,劉躍夫編著的《高中文言文助學(xué)手冊(cè)》(3)這樣理解“鼎鐺玉石,金塊珠礫”:“鼎鐺玉石,金塊珠礫”四個(gè)主謂短語組成并列短語,其中“鼎”、“玉”、“金”、“珠”作主語,“鐺”、“石”、“塊”、“礫”都以名詞活用作動(dòng)詞,作謂語,表比喻,分別譯為“如鐵鍋”“如石頭”、“如土塊”、“如沙礫”。把“鼎、玉、金、珠”當(dāng)主語,把“鐺,石、塊、礫”當(dāng)謂語,是正確的;但把“鐺”、“石”、“塊”、“礫”譯成“如鐵鍋、如土塊、如沙礫,就不合文意了。按文意,不是鼎、玉、金、珠自身“像什么”,而是秦人不愛惜這些珍寶,看它們?nèi)玷F鍋,如土塊,如砂礫。
該《高中文言文助學(xué)手冊(cè)》還將“鼎鐺玉石……亦不甚惜”譯成:“寶鼎多得如鐵鍋,寶玉多得如石頭,金多得如土塊,珍珠多得如砂礫,亂丟亂扔到處都是,秦人看見這些東西,也不很愛惜”。這種翻譯用“鐵鍋”、“石頭”、“土塊”、“砂礫”來形容“多”的程度,顯然不合事理。“寶鼎”一多就成了“鐵鍋”,這是秦人的感覺,這是秦人的心理狀態(tài)。
以上幾例在理解上,在翻譯上出現(xiàn)錯(cuò)誤,其根本原因是對(duì)所要翻譯的文段沒有統(tǒng)觀大意,沒有瞻前顧后,沒有詳細(xì)地分析各層次之間的關(guān)系,沒有從被陳述對(duì)象和句式特點(diǎn)方面認(rèn)真地推敲。
從“燕趙之收藏”到“秦人視之,亦不甚惜”總的意思是說秦人不珍惜從六國(guó)弄來的那么多珍寶。先說六國(guó)長(zhǎng)期積攢的珍寶非常多,然后說這些珍寶被弄到了秦國(guó),再舉例說這些珍寶不被秦人重視,亂丟亂放。以上幾層被陳述的對(duì)象是“珍寶”,然后轉(zhuǎn)被換陳述對(duì)象為“秦人”,總說秦人對(duì)從六國(guó)弄來的大量珍寶不怎么珍惜。
從“一旦不能有”到“棄擲邐迤”幾句全是被動(dòng)句式(據(jù)此,“棄擲邐迤”后應(yīng)標(biāo)句號(hào)),“秦人視之亦不甚惜”是主動(dòng)句式。
因此,“鼎鐺玉石,金塊珠礫”中的“鼎”,“玉”、“金”、“珠”,可以理解為主語;“鐺”、“石”、“塊”、“礫”可以理解為名詞活用作動(dòng)詞,作謂語,解釋為“看成鐵鍋”、“看成石頭”、“看成土塊”、“看成砂礫”。從“鼎鐺玉石”到“秦人視之,亦不甚惜”,可譯成“寶鼎被看作鐵鍋,美玉被看作頑石,黃金被看作土塊,珍珠被看作砂礫,亂丟亂放得到處都是。秦人對(duì)待這些珍寶,也不怎么珍惜。”
這樣解釋和翻譯符合文本原意,符合文字層次間的邏輯,文從字順。
統(tǒng)觀全文,杜牧是借秦的大興土木建造阿房宮,勞民傷財(cái),驕奢頑固,導(dǎo)致亡國(guó)滅族的教訓(xùn),諷喻唐王朝統(tǒng)治者要以秦為鑒,勿蹈其覆轍,否則,將會(huì)很自然地成為后人哀嘆的對(duì)象。
據(jù)此,“秦人不暇自哀”到“亦使后人而復(fù)哀后人也”這幾句中三個(gè)“而”字可以解釋為因果連詞、轉(zhuǎn)折連詞,因果連詞;這幾句可以譯為:秦人來不及哀嘆自己的滅亡,因而后人哀嘆秦人;如果后人哀嘆秦人卻不借鑒秦人滅亡的教訓(xùn),那么又會(huì)使后來的人因而也哀嘆他們。
這樣解釋,如此翻譯,體現(xiàn)了整體關(guān)照性,符合文本愿意。
參考文獻(xiàn):
[1]《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)試驗(yàn)教科書語文(必修二)》鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)、江蘇教育出版社2005年6月第2版。
[2]《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)試驗(yàn)教科書語文(必修二)教學(xué)參考書》,鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)、江蘇教育出版社2006年7月第3版。
[3]《高中文言文助學(xué)手冊(cè)》苗幫苓、劉躍夫編著,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社2009年12月第1版。
作者簡(jiǎn)介:張成,新沂市第三中學(xué),研究方向:教育學(xué)。