摘要 置于后殖民語境之下,翻譯可被解讀為處于弱勢的族群表達(dá)文化訴求、塑建文化身份的重要途徑之一。翻譯中的雜合是文化間對話與交流的產(chǎn)物,在維系文化間平等對話與交流發(fā)揮著重要作用。本文以賽珍珠《水滸傳》譯本這一典型的雜合文本為例,探究其雜合的根源,發(fā)現(xiàn)賽譯不僅體現(xiàn)了對中國文化的價(jià)值認(rèn)同,還體現(xiàn)了對中西文化差異的尊重,譯文具有漢、英兩語語言文化的雙重特質(zhì),其獨(dú)特的翻譯實(shí)踐為中華文化在全球范圍內(nèi)的傳播提供了可供操作及借鑒的寶貴經(jīng)驗(yàn)。
關(guān)鍵詞:后殖民主義 翻譯 賽珍珠 《水滸傳》 雜合
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一 引言
賽珍珠從1928年著手翻譯《水滸傳》到成書出版,歷時(shí)五載,此后英美反復(fù)再版,至今在歐美十分暢銷,有些國家還據(jù)此改成其他語言,讀者已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出歐美,遍及世界。但學(xué)界對其譯本歷來看法不一。國外對賽氏譯本基本上是持肯定的態(tài)度,與之相對的是,國內(nèi)不少學(xué)者則認(rèn)為是對中國語言的歪曲,更有甚者稱是對中國文化的丑化。最近幾年,許多學(xué)者從不同的角度重新審視賽氏的譯文,如(馬紅軍,2003;李林波,2004)等。本文擬在后殖民翻譯理論的體系的觀照下,考察賽譯《水滸傳》的雜合特征,探究其漢語語言文化和英語語言文化的雙重特質(zhì),探索在中國文化走向世界背景下的啟迪意義。
二 后殖民主義及其觀照下的翻譯理論述要
20世紀(jì)70年代初期,隨著各種思潮的涌現(xiàn),后殖民主義逐漸成為眾多學(xué)科集結(jié)交鋒的場所,演變成為一種多元文化批評理論。后殖民主義理論最主要的理論依據(jù)源于20世紀(jì)60年代中頁的西方思想界內(nèi)部,即以反叛、顛覆二元對立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)和文學(xué)批評話語為典型特征的解構(gòu)主義,是一種旗幟鮮明的具有政治意識(shí)形態(tài)色彩的文化批判思潮。
“雜合”的英文Hybridity源于拉丁語hybrida一詞,最初應(yīng)用于生物學(xué)領(lǐng)域,指在遺傳上具有不同性狀的親代的子代。后殖民思想家Homi K.Bhabha將原本屬于生物學(xué)的概念“雜合”引入后殖民研究,并堅(jiān)決反對傳統(tǒng)理論范式下的二元截然對立、經(jīng)緯分明、非次即彼的方法論,提出在傳統(tǒng)的二元對立的兩極間存在著“第三空間”。這個(gè)空間和傳統(tǒng)二元兩極端間構(gòu)成一個(gè)連續(xù)體。應(yīng)用于翻譯上,這種觀念徹底顛覆了傳統(tǒng)譯論中翻譯的前提是兩種文化具有平等的地位的基礎(chǔ)。
韓子滿(2002)認(rèn)為,“雜合”的實(shí)質(zhì)是語言和文化間相互交流、彼此溝通、相互碰撞后生成的集多種語言文化特點(diǎn)且同時(shí)又獨(dú)具特色的融合體。不同語言間的差異性、異質(zhì)性必然映射出譯文的雜合性這一個(gè)重要特征。因而,雜合是一種客觀普遍的存在,而且在一定程度上具有積極的意義。它一方面能使譯語中產(chǎn)生一種語言及文化上的張力,另一方面能夠給譯語注入所未有的活力元素,從而可以豐富譯語的形式及內(nèi)容。Schffner Adab(2001)提出了“雜合文本”的概念,認(rèn)為雜合文本源于翻譯,對目標(biāo)語文化來說呈現(xiàn)出“奇異”、“陌生”、“不恰當(dāng)”等特征,但本質(zhì)上不構(gòu)成“翻譯腔”,也不是譯者翻譯能力欠缺的產(chǎn)物,而是譯者周密考慮后有意識(shí)的選擇結(jié)果。
三 賽譯《水滸傳》的雜合特質(zhì)
一般來說,雜合是任何翻譯文本都必然呈現(xiàn)出的特征,然而雜合在賽譯《水滸傳》中得以凸現(xiàn),成為其特征重要。下文擬從文學(xué)模式、語言要素、宗教及文化四個(gè)維度論述“雜合”在賽譯《水滸傳》中的具體體現(xiàn)。
1 文學(xué)模式方面的雜合
《水滸傳》源于說書話本,所以基本保留了許多擬書場特征的敘事套語,如小說開頭的“話說”;中間的“話分兩頭”等以及結(jié)束時(shí)的“且聽下回分解”等標(biāo)記語。賽氏在翻譯《水滸傳》的過程中充分理解并注意到這種模式,從而在處理這些敘事標(biāo)記語時(shí),果斷地保留這些標(biāo)記語且固定地譯為:“IT IS SAID:”“Now the story must be divided into two parts.”及“Pray hear it told in the next chapter.”。尤其是每回開頭都是清一色的“IT IS SAID:”這種大寫的方式,更是凸現(xiàn)了這一語篇標(biāo)記規(guī)范。這種前所未見的處理方法,無疑生成了譯文在文學(xué)模式及行文規(guī)范上的雜合,正如上面所論述的,此種操作能夠使譯語中自然而然產(chǎn)生一種語言、文化上的張力,給譯語輸灌新鮮的“血液”,增強(qiáng)了譯語的活力,進(jìn)而豐富了譯語的形式與內(nèi)容。
2 語言要素方面的雜合
在語言要素上,賽氏果斷地采取了盡可能保留漢語原文表述的方式,從詞至句乃至語序,都力求達(dá)到原文相同或相似的效果。
例1:真人答道:“此乃是前代老祖天師鎖鎮(zhèn)魔王之殿?!?/p>
The abbot replied,saying,“There was a heavenly teacher of generations past and it is his temple.”
上例中的“答道”重在“答”字,而賽氏直譯成replied,saying。讀者不難發(fā)現(xiàn):譯者試圖重現(xiàn)原文內(nèi)容的同時(shí)又保持原文的形式。replied,saying組合中的saying是現(xiàn)在分詞作伴隨狀語的用法,主要?jiǎng)幼魇莚eplied。從語法結(jié)構(gòu)來看,這種譯法可以說沒有什么問題,也合乎原意,但似乎不太符合譯入語的習(xí)慣。實(shí)際上,這種處理手法在賽譯中司空見慣,已成風(fēng)格。如原文中出現(xiàn)的“(喝,贊,稟,笑,怨,想,覆,問,諫,喜,拜,報(bào),告,罵,謝)道:”時(shí),譯者就將兩個(gè)動(dòng)詞同時(shí)譯出,在賽譯中,這種現(xiàn)象比比皆是。
例2:令蔣敬掌管庫藏倉廒,支出納入;積萬累千,書算帳目。令蕭讓設(shè)置寨中寨外、山上山下,三關(guān)把隘許多行移關(guān)防文約,大小頭領(lǐng)號數(shù)。
As for Chang Ch'ing,let him be in command of all the treasure and the grain stores and whether these are to be received or dispensed,and let him account for it by hundreds and by thousands written down,and bid Siao Jang prepare all both within and without the lair,both upon and beneath the mountain and the guarding of the three gates of the pass and all the sending and receiving of commands and letters and the ranking of all the chiefs high and low.
賽氏為與漢語原文語序保持一致,用了13個(gè)連詞“and”組合成一個(gè)長句,盡管這不符合英語的行文規(guī)范,但卻與漢語的流水句有異曲同工之處。實(shí)際上,在賽譯中,這種長“and”句比比皆是。有一句中甚至使用了16個(gè)“and”。據(jù)筆者自建的賽譯《水滸傳》All Men are Brothers語料庫,“and”一詞,詞頻高達(dá)35,404,占整個(gè)庫容的6.18%;而排在第二位是定冠詞“the”,頻率為33,154,占整個(gè)庫容的5.81%,這和《水滸傳》的其它幾個(gè)譯本形成明顯的區(qū)別(需要指出的是,其它幾個(gè)譯本與一般常見的文本沒有差異,都是定冠詞“the”為頻率最高的詞,且“and”位列次席)。通過對數(shù)字的統(tǒng)計(jì)檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)賽譯中“and”一詞與其它三個(gè)譯本(杰克遜、沙博理及登特楊)中“and”一詞有顯著性的差異,故可以認(rèn)為用連詞“and”將眾多簡單句或短語或單詞連接進(jìn)來構(gòu)成一個(gè)長句是賽譯的一大突出特征)。很明顯,賽氏盡量保留漢語的特有表達(dá)方式,這也恰恰體現(xiàn)了上述關(guān)于該譯本表現(xiàn)出的“陌生/奇異”甚至“不恰當(dāng)”的特點(diǎn)。然而,正因?yàn)橘愖g中頻繁的出現(xiàn)上述情況,這里只能解釋為譯者有意識(shí)的決定而為,是作者思考后的結(jié)果,而非譯者能力欠佳或翻譯腔導(dǎo)致的結(jié)果。
3 文化方面的雜合
成語、習(xí)語等漢語特有的表述,賽珍珠譯時(shí)都盡量以異化為主,以歸化為輔,表現(xiàn)出了多樣的雜合。
例3:“……我的老婆又不偷漢子,我如何是鴨?”
“…My wife does not steal men and how can I be a duck,which is to call me a cuckold?”
上文中,賽氏將“偷漢子”直譯為“steal men”,但將“鴨”沒有譯成“duck”,而是譯成“cuckold”(有不貞妻子的男人),無疑是將漢語文化歸化到英語文化中去了。同一句之中既有異化又有歸化,體現(xiàn)出明顯的雜合的趨勢。縱觀賽氏譯文,“異化“或“歸化”的翻譯策略的無論是單獨(dú)使用或交替使用,其譯文都難以擺脫“雜合”?!爱惢芭c“歸化”在此的惟一區(qū)別僅僅是“雜合”程度的不同而已。
成語與諺語是中華民族豐富文化內(nèi)涵的語言載體。成語以四字形式為主的外在顯現(xiàn),充當(dāng)民族文化的載體,體現(xiàn)了中華文化的審美情趣。賽氏在譯時(shí)保留了漢語特有的表達(dá)方式和行文習(xí)慣,重現(xiàn)了成語的生動(dòng)形象,滿足了廣大讀者對原文的審美期待,但有時(shí)卻會(huì)削弱詞語的文化意象。
例4:眉頭一縱,計(jì)上心來,自道:……
He frowned in thought and at last he thought of a plan.If I go back to the village,he said to himself,…
賽氏的上述處理非但沒有影響目標(biāo)民眾讀者成為期待讀者,相反迎合了讀者,滿足他們的期待視野,營造了一種“陌生化”的效果,相信譯語作品在藝術(shù)上的妙處和深層次的文化內(nèi)涵讀者須經(jīng)過一番認(rèn)真的思索之后才能夠理解并欣賞。
4 東西方宗教方面的雜合
賽氏在翻譯一些中國宗教信仰的詞語時(shí),為了便于目標(biāo)語讀者的接受,使用了西方宗教特有的詞匯來表達(dá)中國信仰的詞匯。
例5:若懷此念,西岳神靈誅滅!”
“If we have aught of evil toward you then may the god of this mountain destroy us utterly!”
例6:長老拿著空頭度牒而說偈曰:“靈光一點(diǎn),價(jià)值千金,佛法廣大,賜名智深?!?/p>
“The abbot took the blank page on the certificate and he wrote and as he wrote he chanted,“Of Buddha's light a fragment,but the price of it is beyond gold!By the power of the gods will I give him a name and it shall be Chi Shen!”
例7:那漢子道:“和尚,你真?zhèn)€也是作耍?”
“Priest,”replied the man,“surely you are joking with me.”
“佛”及“神靈”這類具有濃郁中國特色的詞語,賽氏基本歸化為god/gods;在源語中出現(xiàn)“和尚”一詞時(shí),賽氏大多數(shù)都譯成了“priest”。此外,Lord,Goodness,Heaven,Holy等《圣經(jīng)》中的常用詞和其它《圣經(jīng)》體語言在賽譯中也屢屢出現(xiàn),成為一種特色。這對原語讀者來講仿佛有來到了異國他鄉(xiāng)之感,感受到的些許是無限的聯(lián)想和好奇,然而從譯語的審美來分析,這些都與英語文學(xué)的規(guī)范吻合,極大地滿足了英語閱讀者的審美心理期待,實(shí)現(xiàn)了潛在的審美功能。
四 結(jié)語
把《水滸傳》毫無二致地介紹到他國是賽氏翻譯的主要目的,因而其在翻譯過程中竭盡全力呈現(xiàn)中國古代語言特有的表達(dá)方式及規(guī)范,可以毫不夸張地說,做到了“逼似原著”。然細(xì)讀賽譯本,我們會(huì)體驗(yàn)到它不同于平時(shí)熟悉的英語文本,有些表達(dá)幾近聱牙詰屈,然而這正是“雜合”特殊征的體現(xiàn)。一方面,譯文應(yīng)與目標(biāo)語文化系統(tǒng)有所差異,即譯者向源語言文化規(guī)范系統(tǒng)盡量接近,盡可能地保留源語文化的特點(diǎn),也就是保持所謂“異”的方面;但另一方面,譯文又不能毫無約束地背離目標(biāo)語語言、文化規(guī)范系統(tǒng)太遠(yuǎn),更不能逾越目標(biāo)語語言、文化兩規(guī)范系統(tǒng)所能容許的限度,即保持所謂“同”的方面。因而可以認(rèn)為,賽譯《水滸》是對“存異求同”原則的極好詮釋。其譯本能在西方獲得眾多讀者的長時(shí)間的青睞,與其拿捏得當(dāng)?shù)摹按娈惽笸笔欠植婚_的?!按娈惽笸睂Υ龠M(jìn)文化間多元和諧共存及發(fā)展具有重要意義。在提升中國文化軟實(shí)力及推動(dòng)漢語走向世界這一背景下,賽譯實(shí)踐為中華文化在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播提供了極具操作性的寶貴經(jīng)驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] Harris,T.F.Pearl S.Buck:A Biography[M].Vol.II.London:Eyre Methuenltd.1972.
[2] Schffner,C. Adab,B.The Idea of the Hybrid Text in Translation:Context as Conflict[J].Across Languages and Cultures.2001(2).
[3] 韓子滿:《文學(xué)翻譯與雜合》,《中國翻譯》,2002年第2期。
[4] 李林波:《對賽珍珠〈水滸傳〉譯本的再思》,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2004年第6期。
[5] 馬紅軍:《為賽珍珠的誤譯正名》,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2003年第3期。
作者簡介:劉克強(qiáng),男,1971—,陜西西安人,碩士,副教授,研究方向:語料庫語言學(xué)及翻譯,工作單位:云南紅河學(xué)院外國語學(xué)院。