摘要 伏尼契創作的《牛虻》對于中國讀者一直具有較強的吸引力,國內對這部作品的翻譯最早開始于20世紀初,并一直延續到今天。本文主要分析了伏尼契創作的《牛虻》在中國的文學翻譯過程,以及在不同時期的文學翻譯的不同的特點,從而說明多元理論對于譯入語文化語境對譯的作用。
關鍵詞:艾捷爾·麗蓮·伏尼契 文學翻譯 文化語境 譯入語
中圖分類號:I0 文獻標識碼:A
艾捷爾·麗蓮·伏尼契1564年出生于愛爾蘭,她創作的文學作品中最代表性的就是《牛虻》。這部長篇小說書寫了關于人類的信仰、革命、浪漫以及典型的英雄主義。故事的主人公是英雄主義的代表,并保持著樂觀向上的精神,作者在故事的結尾,用男主人公寫給瓊瑪的信表達了這樂觀、不屈的自由精神:“不管我是活著,還是我死去,我都是一只牛虻,快樂地飛來飛去。”也正是因為作家塑造的牛虻這個英雄人物一直閃著自由快樂的輝,使其成為熱情的青年人心中的偶像。而它在中國的文學翻譯也經歷了不同的時期,并表現出對其譯本的不同影響。
一 多元系統理論
以色列著名學者埃文·佐哈借鑒了俄國形式主義學者的一些觀點,并提出多元系統理論。埃文·佐哈認為文學作品的重要性應該反映對象的本質屬性的思維形式,這是整個文學系統中的核心部分,是一個系統,它不斷進行動態的轉變并爭取在文學經典中起到主流影響作用。埃文·佐哈指出翻譯文學是文學多元系統中聯系緊密的一部分,翻譯文學所處的位置重要與否,與其譯語文學中的多元系統藝術特征相關,并認為當文學還沒有完全成型時,或處于邊緣時,以及表現國家的文學史重要轉折點時,翻譯文學就會在其譯入語的多元系統中表現為核心位置。
而后,勒菲弗爾在佐哈多元系統論的基礎上進行了完善,對佐哈多元系統的意識形態做了更詳盡的分析,勒菲弗爾突出意識形態、贊助人、濤學這幾種內在因素的互動關系對于翻譯過程的控制,在政治、意識形態、經濟和文化背景中進行翻譯,從而使翻譯策略的各個層面更加系統,他以很理性的說法對此進行了表述:“在翻澤過程的每一個階段,人們可以看到,加入語言學方面的考慮以意識形態或詩學的本質發生沖突的話,后者往往占據上風。”他詳細地闡述了翻譯引進外國的文本,文本翻譯如何為接受語文化的讀者生產文本的根本原因在于譯作中的形象受到譯者的思想意識;以及不同語境中譯入語文化中占主導地位的詩學所影響,翻譯緣于語言實際環境而進行的,在這種情況下,譯者在翻譯的過程中當然不可避免地受到文本內外各種因素的作用。贊助人、翻譯出版機構會根據自身的某種原因強加給譯者特定的意識形態。這些贊助對社會的特定時期具有很大的影響力,它可以決定意識形態、經濟來源以及社會地位。而詩學則容納了文學方法和文學作用,它對于翻譯的主題選擇起著關鍵的作用,即必須根據當時的文化語境進行主題的選擇,只有這樣所翻譯的文學作品才會符合時代標準。
在進行文學翻譯時,譯者要為翻譯后的文學作品確立主題,即要為原作樹立一種符合譯語讀者的形象,而譯者當時的觀點取向和翻譯策略都與其所處的譯語環境有很大關聯,因為贊助人在這個過程中一直都在控制著翻譯活動的全過程。這樣翻譯就成了譯者對原文文本的有意安排,使其在特定的社會環境中起到文化擴展的作用。因此,建立在多元系統理論上的操縱理論,脫離了傳統翻譯理論中同質對等的束縛,不再是目標語文本與原語文化中所起的那種作用,也就是說通過譯者的這些變化,重新提供了翻譯現象新文化內容。而我們探討的《牛虻》在我國的文學翻譯正是借助這一理論,在不同時期的意識形態、贊助人和詩學因素影響下,產生了不同的翻譯效果。
二 《牛虻》小說的主題——反宗教思想和人物形象
長篇小說《牛虻》的寫作背景是19世紀上意大利的民族解放運動,作品以反宗教思想為主題,通過主人公亞瑟(即“牛虻”)一生的歷程,塑造了一個資產階級青年在感到現實的黑暗、污濁、虛偽后,毅然參加了反壓迫、奴役的民族解放運動,成為意志堅定,毫不動搖的革命戰士形象。作者刻畫的這個富有藝術魅力的牛虻形象,充滿了戰斗的革命氣息,主人公從忠實地信仰宗教到與宗教思想完全背道而馳,深刻批判了宗教的欺騙性和虛偽性,表明了堅定的無神論思想。小說講述了在當時意大利復雜的歷史環境中,奧地利侵略者以及本土封建統治者肆虐成性,利用人們為了強烈想擺脫現實的心理,借用宗教欺騙隱瞞民眾。主人公本是虔誠的天主教徒,但同時他也懷著愛國之心,一直在思索救國之道并曾祈禱“獻身于意大利,幫著她從奴役和苦難中解救出來,……沒有國王,只有基督”。而作為進步青年,他沒有在虔誠的祈禱中得到任何答復,作者在后面的故事情節中安排主人公知道他竟是自己一直敬仰的主教的私生子,在各種事實面前終于醒悟,認識到教會的虛偽本質。隨著小說情節高潮的到來,作者塑造的牛虻形象反宗教思想更加鮮明,表現為對侵略者、封建統治欺壓人民極大的仇恨,并與他們展開了十分頑強的斗爭。
上世紀50年代,我國的文學翻譯對《牛虻》的評論基本是都是對偽善教會的批判,以拯救受苦受難的人民為基調。為了讓當代譯語的中國讀者更好地了解《牛虻》,有必要深刻地分析原文中的主人公的形象:牛虻出身英國中產階級,所在的家族是堅定不移的新教徒和保守派人物,他的生父是教士蒙泰尼里。復雜的家庭環境使牛虻形成了多愁善感的性格,且身體也不是很好,但是他仍立志獻身于意大利的解放事業。為了表達牛虻曲折的人生,在作品中,作者刻意安排了一度由于心愛的女友對他的不信任,敬仰的神父欺騙了他,牛虻幾乎崩潰。
另外,原作中的蒙泰尼里的形象對于譯文讀者理解全文也有很大的影響。蒙泰尼里是作家塑造的革命英雄的父親。在我國50年代對于這個人物的評價由于受到當時社會語境的影響,即從階級斗爭的觀點出發,認為蒙泰尼里是反對派的忠實走狗,被稱為“他利用他那‘慈父般的愛’引導亞瑟走反動道路”。但現在看來,這是有失偏頗的。仔細閱讀原文,我們可以發現,文中寫道:“他捐出了全部收入,……他把畢生的精力都用來照顧窮人”,這說明蒙泰尼里一方面是個善良并有同情心的教士,另一面則是一個復雜和不幸的人,他在苦難中痛苦地生活,這與他的私生子牛虻有很大關系,作為一個有血有肉的人,他一面信奉上帝,一面又深愛自己的兒子,而作為一個虔誠的基督徒,他必然要為此付出代價。所以,在翻譯時應該以原文的真實語境看待這個人物,只有這樣才能使文學翻譯反映原文的真實主題。
三 《牛虻》在中國不同時期的文學翻譯比較
《牛虻》這部小說在1953年在我國翻譯出版后,很快就成為當時深受讀者喜愛的小說。這部長篇小說的翻譯者李俍民很早就知道這部小說,他翻譯這篇小說是從《鋼鐵是怎樣煉成的》中受到啟發,在書中,麗達把保爾稱作“牛虻同志”;此外,小說還講述了牛虻雖受盡酷刑卻毫不屈服的經歷。為此,李俍民很想把它翻譯給中國的讀者,以期讓中國人民能夠感受到牛虻英勇不屈、樂觀向上的自由主義精神。
1 原作《牛虻》與50年代譯本的比較
我們通過上文進行的理論分析得知,譯者總是在特定的文化語境中進行翻譯,文化翻譯理論關注的重要問題是如何將譯本語境歸化到當時翻譯的文化語境中,也就是說譯語社會文化、意識形態、詩學等各種因素都會影響翻譯過程。《牛虻》這部小說由我國翻譯家李俍民首先在50年代翻譯引進,當時為了捍衛國家利益,同時又因與前蘇聯有著良好的合作關系,因此在翻譯這部小說時,在很多方面也借鑒了前蘇聯的文學理論。伏尼契的《牛虻》之所以在當時能進入中國翻譯家的選擇視野,其一是由于作家本人曾在俄國旅游了兩年,并與這個國家結下了不解之緣;其二是由于這部小說與《鋼鐵是怎樣煉成的》關系密切,這在前文我們已經交待過,最終,小說主人公牛虻的革命者激情讓譯者李俍民感動,促使他對這部小說進行了翻譯。同時,由于當時所處的社會背景,李譯的《牛虻》顯得不是很完整的作品,其翻譯的內容事實上成了一種改寫。
我們在第二小節細盡地探討了《牛虻》的反宗教思想,這也使得小說不免存在大量的基督教內容和言論。那么在翻譯時也要有關于宗教文化信息的內容,我國當時的語境是提倡無神的,因此贊助人——中國青年出版社為了使我國青年不受宗教思想的影響,對這種信息進行了大量的刪減。如原文序言開篇所引用的《圣經》內容:“what we have to do with Thee,Thou Jesus of Nazareth?”它意在表明牛虻堅定的反宗教革命立場。而李譯本則用《鋼鐵是怎樣煉成的》中的一段文字:“但就《牛虻》的本質,……我贊成那種認為個人的事情絲毫不能與全體的事業相比的革命者的典型”,以避免宗教信息對我國當時青年的“精神污染”,并表明了原著的積極的主題思想。除了宗教部分文化信息的刪節,原文其他精彩的部分也有被刪掉的,如原文中有蒙泰尼里和牛虻同游歷阿爾卑斯山的情景,原文作者是想通過這段景物描寫來表達人物的內心世界的彷徨,因而營造出陰霾的氣氛,但譯者在翻譯過程中受到當時社會語境的影響,在譯本中將其全部刪掉。
李譯本中塑造的《牛虻》形象是正面英勇的革命英雄,對于譯語讀者來講,看到的是一個極其完美的英雄形象,特別是他臨行向那些劊子手發出的嘲笑:“開槍吧!輪到我們收拾你們的時候,我們就用大炮,而不是六支破舊的短筒馬槍……”而文中有損其英雄形象的部分,則全部被刪節,比如在對待他深愛著的瓊瑪的態度上,原文中描寫了他并沒有因為瓊瑪認錯而原諒她,當馬蒂尼出現時,主人公竟然“小聲暗自咒罵著”,這顯然與當時所提倡的英雄主義形象相反,因此,在李譯本中做了刪除處理。再有就是關于蒙泰尼里這個形象,在當時的語境下,這個人物成了反動形象的典型,贊助人認為他有極大的罪惡,是反動階級的代表,充滿了邪惡、自私、殘忍,所以在李譯本中,許多原文中關于蒙泰尼里的真實、正面形象都在譯語中進行了改動。
2 原作《牛虻》與新時期譯本的比較
在新時期,對《牛虻》的翻譯更注重小說的革命英雄主義主題,而革命主題也不再是譯文中的唯一主題,譯者從新的角度挖掘其文學內涵,實現了譯本中文化宗教等信息的歸真。如將李譯本中刪掉的蒙泰尼里和牛虻同游歷阿爾卑斯山的段落進行了還原,“紅紅的太陽猶如一塊燃燒的煤,……所有的生命和光明全都遠離了大自然的表層世界……氣勢洶洶,張牙舞爪,……懸崖峭壁就像是怪獸的牙齒……”它對于譯文讀者理解蒙泰尼里的兩難境地非常有幫助,深刻表現了蒙泰尼里在人性和神性間的痛苦掙扎。
新時期原文真實的再現能夠讓讀者從整體上了解原作文化語境和宗教內容,傳達原作中獨特的文化意象,使譯者讀者真正領會到原文人物的思想,而不是翻譯變成一種思維定式,它使得原文主人公的形象更加豐滿,實現了人物形象的歸真,從而更能讓譯文全面地理解小說的主題意義。
四 結語
綜上所述,隨著社會的開放和文化的多元發展,譯學觀念也在產生變化。而通過對《牛虻》不同時期譯文的分析得知,由于不同譯入語文化的影響,文化和翻譯之間的互動關系起到至關重要的作用。
參考文獻:
[1] 卞之琳、葉水夫等:《十年來的外國文學翻譯和研究工作》,《文學評論》,1959年第5期。
[2] 李很民:《探尋英雄人物的足跡——談談我的文學翻譯選題》,《翻譯通訊》,1984年第10期。
[3] 王建開:《五四以來我國英美文學譯介史1919-1949》,上海外語教育出版社,2003年版。
[4] 查明建:《文學操縱與利用:意識形態與翻譯文學經典的建構》,《中國比較文學》,2004年第2期。
[5] 郭怡軍:《口譯釋意學派在中國的譯介與進展》,《昆明理工大學學報》,2008年第2期。
作者簡介:
王軍,男,1981—,河北廊坊人,燕山大學2008級在讀研究生,講師,研究方向:英語語言文學,工作單位:中國環境管理干部學院。
董亞軍,女,1976—,河北保定人,碩士,副教授,研究方向:英語語言文學,工作單位:中國環境管理干部學院。