摘要 本文根據(jù)德國(guó)的功能翻譯理論,以《左傳》的翻譯為例,來(lái)分析評(píng)價(jià)功能翻譯對(duì)文學(xué)翻譯有何作用,以及功能翻譯又是如何在文學(xué)翻譯中應(yīng)用的。傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯是以“等值論”為基礎(chǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯的,然而功能翻譯的核心卻是“目的論”,功能翻譯強(qiáng)調(diào)的是文學(xué)翻譯是一種帶有目的性的翻譯。本文將以《左傳》為例,來(lái)向讀者闡釋功能翻譯理論的概念和功能翻譯在《左傳》翻譯中的應(yīng)用,以及功能翻譯對(duì)文學(xué)翻譯的意義進(jìn)行解剖分析,以便為譯學(xué)建設(shè)做貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:文學(xué)功能翻譯主義 分析 《左傳》 翻譯
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
《左傳》是中國(guó)古代一部編年體的歷史著作,相傳是由春秋末期的史官左丘明所著,《左傳》主要記錄了周王室衰微的整個(gè)歷程,各國(guó)諸侯爭(zhēng)霸的歷史,對(duì)各類禮儀規(guī)范、典章制度、社會(huì)風(fēng)俗、民族關(guān)系、道德觀念、天文地理、歷法時(shí)令、古代文獻(xiàn)、神話傳說(shuō)、歌謠言語(yǔ)均有記述和評(píng)論,《左傳》所涉及的領(lǐng)域非常廣泛,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、習(xí)俗、天文地理等都包含在內(nèi),當(dāng)然也正是因?yàn)椤蹲髠鳌匪婕暗姆秶鷱V,再加上它的原文是文言文,因此,對(duì)于許多現(xiàn)代人來(lái)說(shuō),想了解這部文學(xué)著作并不是一件很容易的事,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)翻譯更不是一件容易的事。但是不可否認(rèn)的是《左傳》的確是一部非常優(yōu)秀的文學(xué)作品,《左傳》更是一部非常有價(jià)值的歷史著作,因此,就算翻譯再困難也會(huì)有不斷去探索這部著作的人。因此,人們就想盡各種方法去研究功能翻譯在《左傳》翻譯中的應(yīng)用不僅能夠使翻譯者能夠更好地翻譯《左傳》這篇著作,也使得我國(guó)傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化得以延續(xù),并且發(fā)揚(yáng)光大,而且還能使《左傳》讀者更好地理解《左傳》的思想精華。最后,以《左傳》為例來(lái)解釋功能翻譯理論,也為中國(guó)譯學(xué)建設(shè)的完善做出一定的貢獻(xiàn)。
一 文學(xué)功能翻譯主義理論
功能翻譯理論是由德國(guó)翻譯學(xué)者于20世紀(jì)70年代最先提出的,之后經(jīng)過(guò)不斷的豐富和完善,終于形成了功能派翻譯理論。1978年,漢斯·弗米爾出版《普遍翻譯理論框架》一書(shū),首次提出了功能派翻譯理論的翻譯核心是“目的論”。在德國(guó)翻譯學(xué)派認(rèn)為:功能翻譯必須要考慮到語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)功能、表達(dá)的功能、工具的功能;另外,翻譯還必須要重視到語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的比較,如語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言載體的比較。具體的是功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是修辭等各種修飾形式必須與功能保持一致,即是修辭手法只是應(yīng)功能這一個(gè)結(jié)果而產(chǎn)生的,為了達(dá)到功能這一目的,修辭所作出的行動(dòng)。修辭主要包括段內(nèi)修辭和句內(nèi)修辭。而語(yǔ)言語(yǔ)境的修辭則是包括三方面的語(yǔ)境,主要是情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和語(yǔ)用語(yǔ)境。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是在整個(gè)翻譯的過(guò)程中是一個(gè)推理的過(guò)程,因果鏈?zhǔn)沁壿嬐评淼幕窘Y(jié)構(gòu),翻譯者能夠利用已知的信息來(lái)對(duì)非語(yǔ)言的情景、文化和語(yǔ)用這些語(yǔ)境的修辭功能進(jìn)行判斷,進(jìn)而產(chǎn)生正確的結(jié)論。他們還認(rèn)為翻譯本身就是一種行為,既然是一種行為,那么就會(huì)有實(shí)施這種行為的方法和策略,然而這種行為的目的就決定了實(shí)施這種行為所要采用的策略以及方法,當(dāng)然策略與方法的實(shí)施不僅僅是由他們所要的目的決定的,其中也會(huì)受到交際行為的影響,總之,他們認(rèn)為翻譯文學(xué)是要根據(jù)翻譯者的目的去進(jìn)行翻譯的。
二 文學(xué)功能翻譯理論的方法論
1 概念段的主題認(rèn)知法
所謂概念段的主題認(rèn)知方法就是翻譯者把文本的內(nèi)容劃分成概念段,然后翻譯者才開(kāi)始研究這些概念段的主題思想,然后找出這些概念段之間的連接詞,進(jìn)而找出他們的因果聯(lián)系,最后翻譯者就可以根據(jù)這些連接詞和因果聯(lián)系來(lái)進(jìn)行翻譯。這就是功能翻譯中概念段的主題認(rèn)知翻譯方法。這類比較系統(tǒng)的翻譯方法翻譯出來(lái)的文本邏輯性比較強(qiáng),這使得讀者易于理解和接受。
2 功能分類法
功能分類方法比較復(fù)雜麻煩。因?yàn)橐褂眠@種方法進(jìn)行翻譯,翻譯者必須先精通英語(yǔ)的各種修辭功能,還要把英語(yǔ)的各種修辭功能明確地劃分出來(lái),然后還要把每類功能再劃分成各小塊功能,最后才能與漢語(yǔ)進(jìn)行分類比較來(lái)逐一地找出這兩種語(yǔ)言之間的翻譯規(guī)律。
3 圖式研究法
所謂的圖式研究方法實(shí)際上就是研究原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的各種語(yǔ)句圖構(gòu)模式。例如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言要表達(dá)一句相同的話時(shí),漢語(yǔ)的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和英語(yǔ)的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)這些在同一個(gè)句子表達(dá)中,他們的存放位置是不同的,但是也有其規(guī)律所在,翻譯者可以通過(guò)研究這些規(guī)律來(lái)明確這兩種語(yǔ)言。
三 文學(xué)功能翻譯在《左傳》翻譯中的應(yīng)用
1 文學(xué)功能翻譯之語(yǔ)用在《左傳》翻譯中的應(yīng)用
功能翻譯以“目的論”為核心來(lái)對(duì)文章進(jìn)行翻譯。他們認(rèn)為要翻譯一篇文章,首先要明確的就是翻譯這篇文章的目的,面向的又是哪些讀者。其次才會(huì)得到各種語(yǔ)言、語(yǔ)法、語(yǔ)言風(fēng)格等。由于《左傳》這一部著作所涉及的領(lǐng)域非常的廣泛而且所涉及到的一些領(lǐng)域是普通學(xué)者難以理解的,因此,翻譯起來(lái)是非常困難的,要考慮到的問(wèn)題也非常多。因此,譯者在《左傳》翻譯中,采用功能翻譯是有一定優(yōu)勢(shì)的。語(yǔ)用的翻譯是每一個(gè)翻譯者最為頭疼的翻譯,因?yàn)檎Z(yǔ)用涉及到兩個(gè)不同地域的語(yǔ)言習(xí)慣用法,倘若翻譯者沒(méi)有以接受者為中心,沒(méi)有對(duì)目標(biāo)讀者的背景知識(shí)、期待以及交際需要加以重視,沒(méi)有對(duì)兩個(gè)不同的地域文化理解透徹的話,是很難把語(yǔ)用翻譯出來(lái)的,而且也容易出現(xiàn)語(yǔ)用誤差。如《左傳》中,藏文仲對(duì)曰:天子蒙塵于外,敢不奔問(wèn)官守?Tsang Wan-chung said,the son of heaven is covered with dust,driven out from chow.we dare not fly to ask for his officers and guards.
這句話的意思是皇上雖然被驅(qū)趕流放在外,但是藏文仲依然堅(jiān)持必須要多國(guó)君以禮相待,要對(duì)國(guó)君噓寒問(wèn)暖,但是句中說(shuō)“奔向官守”這句話的字面意思是問(wèn)候官守,那是因?yàn)閱?wèn)候者自身覺(jué)得自己身份低微,沒(méi)有資格親自慰問(wèn)君主,所以讓皇上身邊的官守傳達(dá)他對(duì)皇上的關(guān)心,然而如果翻譯者沒(méi)有以接受者為中心,完全不考慮接受者背景知識(shí)的話,直接按照字面意思翻譯出來(lái)的話,接受者容易理解成為是問(wèn)候皇上身邊的官員,而并非是問(wèn)候皇上。從上述的例子可以看出在翻譯時(shí)如果不把語(yǔ)用詞考慮進(jìn)去,則會(huì)產(chǎn)生較大的語(yǔ)用誤差。因此,在翻譯《左傳》的時(shí)候翻譯者不僅要充分了解接受譯文讀者的知識(shí)、文化背景和期望,譯者本身還要對(duì)接受譯文的讀者所在的國(guó)家文化了解透徹,不能夠以本國(guó)的習(xí)俗文化來(lái)衡量譯文接受者所在國(guó)家的文化習(xí)俗,要注意語(yǔ)用的運(yùn)用要結(jié)合實(shí)際,根據(jù)不同的地區(qū)來(lái)進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋容^和調(diào)整。
2 功能翻譯三原則在《左傳》翻譯中的應(yīng)用
(1)目的原則在《左傳》翻譯中的應(yīng)用
目的原則在《左傳》的翻譯過(guò)程中是非常顯而易見(jiàn)的。翻譯者為了讓國(guó)人更加容易理解《左傳》這一部書(shū),傳承中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,譯者把《左傳》文言文翻譯成了通俗易懂的現(xiàn)代文;又如,翻譯者為了把《左傳》這一部?jī)?yōu)秀的著作發(fā)揚(yáng)光大,讓這部名著走出世界,讓更多的人了解《左傳》這部經(jīng)典著作,譯者把《左傳》翻譯成了英文文體,讓更多的人了解到中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。這就是翻譯者翻譯這篇著作的目的,這樣的目的指引著翻譯者能夠選擇好的方法策略對(duì)《左傳》這部著作進(jìn)行翻譯。這樣有目的性的翻譯才能夠取得較好的翻譯效果,也才能達(dá)到翻譯者的翻譯目的。
(2)忠實(shí)原則在《左傳》翻譯中的應(yīng)用
忠實(shí)原則的最先提出者是諾德。她認(rèn)為由于不同地區(qū)國(guó)家之間文化的不同,導(dǎo)致了文化翻譯特有模式出現(xiàn)了兩大缺陷。有人認(rèn)為翻譯應(yīng)該忠實(shí)于原文的表達(dá),但是有的人卻認(rèn)為翻譯應(yīng)該體現(xiàn)的是作者的觀點(diǎn)。但是對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)在翻譯時(shí)是很難同時(shí)做到這兩個(gè)要求的,因此,翻譯者必須先遵循目的原則、連貫原則,才能遵循忠實(shí)原則,換句話說(shuō),忠實(shí)原則是從屬于目的原則的,那么什么是忠實(shí)原則呢?在功能翻譯理論中所謂的忠實(shí)原則就是要忠于原文,盡量要使譯文和原文達(dá)到等值的程度。在《左傳》的翻譯過(guò)程中,由于《左傳》這一部著作所涉及的領(lǐng)域非常廣泛,內(nèi)容又難以理解,因此必須是先保證目的原則,而后保證連貫原則,最后才能保證的是忠實(shí)原則,沒(méi)有目的原則和連貫原則就談不上忠實(shí)原則,沒(méi)有前兩個(gè)原則的存在,第三個(gè)原則的存在就是無(wú)意義可言的。
(3)連貫原則在《左傳》翻譯中的應(yīng)用
所謂的連貫原則就是翻譯的文本必須是讓讀者易于理解,并且在一定的語(yǔ)言文化中,該譯文是有存在意義的,也就是說(shuō)該文本不管是句子還是段落都應(yīng)該具有連貫性,段與段之間,句與句之間,具有因果聯(lián)系,而且必須是具有邏輯性的,能讓接受者理解的譯本。
連貫原則不管是在《左傳》這一部?jī)?yōu)秀的著作翻譯中,還是在其他的文學(xué)作品中都是要遵循的最基本的原則,也是最重要的原則。因?yàn)樽g者在翻譯一篇文章時(shí),如果翻譯出來(lái)的語(yǔ)句都不連貫,語(yǔ)義不明,那么譯本的接受者就無(wú)法理解該譯本,該譯本就算不上是一篇好的翻譯文本,更談不上還原原文。因此,連貫原則是翻譯一篇著作中要遵循的一個(gè)非常重要的原則,不可忽視。
四 文學(xué)功能翻譯對(duì)譯學(xué)建設(shè)的意義
1 打破了傳統(tǒng)的翻譯方法,推進(jìn)了譯學(xué)建設(shè)的發(fā)展
在中國(guó)的翻譯建設(shè)中,一直是沿用傳統(tǒng)的翻譯方法,而這種傳統(tǒng)的翻譯方法缺乏理論性的研究,譯者主要是依據(jù)翻譯原則和翻譯技巧來(lái)進(jìn)行研究,局限在一個(gè)固定的模式當(dāng)中,使得翻譯效果不佳。而功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是有目的性的翻譯,把翻譯由被動(dòng)轉(zhuǎn)向了主動(dòng),翻譯不再是為了迎合字詞表面的意思來(lái)進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)原文的思想來(lái)進(jìn)行翻譯,打破了一切條條框框。功能翻譯強(qiáng)調(diào)的是為了達(dá)到翻譯的某一目的來(lái)進(jìn)行自由翻譯,翻譯具有邏輯性與因果性,能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思。而傳統(tǒng)的翻譯強(qiáng)調(diào)用各種修辭手法來(lái)表達(dá)原文表面字詞意思,而功能翻譯中的修辭使用卻只是一種手段,是一種形式。綜上所述,我們可以知道,功能翻譯對(duì)推動(dòng)譯學(xué)的建設(shè)起著非常重大的作用。因?yàn)楣δ芊g打破了傳統(tǒng)的具有固定模式的翻譯方法,是一次譯學(xué)建設(shè)的重大發(fā)展,這將會(huì)使得譯學(xué)建設(shè)越來(lái)越完善。
2 文學(xué)功能翻譯推動(dòng)了文化大融合的進(jìn)程
兩種語(yǔ)言之間是存在一條河流的,而文學(xué)功能翻譯的出現(xiàn)就好像是在這兩種語(yǔ)言之間架起了一座橋,使得這兩種語(yǔ)言溝通起來(lái)更加容易。功能翻譯使得理解與被理解變得更加容易些,這會(huì)使得世界各國(guó)語(yǔ)言文化的傳播,隨著各國(guó)語(yǔ)言文化的交流增多,那么國(guó)與國(guó)之間的文化就會(huì)逐漸趨同,最后隨著時(shí)間的推移,世界將會(huì)出現(xiàn)文化大融合的現(xiàn)象,而文學(xué)功能翻譯在這一文化大融合的進(jìn)程中是起到一個(gè)推動(dòng)作用的。
五 結(jié)語(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,世界各個(gè)國(guó)家已經(jīng)聯(lián)系越來(lái)越密切,也越來(lái)越不可分,世界大融合勢(shì)不可擋,不管是在經(jīng)濟(jì)還是在文化方面,各國(guó)之間的交流日益密切。而對(duì)文學(xué)作品的翻譯就是文化交流的一種具體體現(xiàn),但是交流容易,然而讓接受者能夠完全理解被接受者的意思卻是一件非常困難的事,因?yàn)閮蓚€(gè)地區(qū)之間的文化差異決定了被理解是一件非常困難的事。因此譯學(xué)行業(yè)就這樣興起。傳統(tǒng)的對(duì)文學(xué)作品的翻譯方法只是局限于翻譯原則和翻譯技巧,只是按照固定的模式去生硬地翻譯文章,力求翻譯出文章的字面意思,這樣的后果是無(wú)法取得好的翻譯效果的。然而,功能翻譯理論的出現(xiàn)打破了這一傳統(tǒng)的翻譯方法,為譯學(xué)建設(shè)輸入了一股新鮮氣流,從而推動(dòng)了譯學(xué)建設(shè)的進(jìn)一步發(fā)展。本文以《左傳》翻譯為例,深度剖析了什么是功能翻譯,功能翻譯在《左傳》翻譯中又是如何應(yīng)用的,以及文學(xué)功能翻譯對(duì)文學(xué)作品翻譯又有何意義,力求為翻譯學(xué)建設(shè)作出一定的貢獻(xiàn),讓譯者更好的翻譯,讓讀者獲得更加準(zhǔn)確的閱讀資料,讓中國(guó)傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化得以傳承和發(fā)揚(yáng)光大。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉金龍、許婺:《功能翻譯理論與應(yīng)用翻譯研究——兼
評(píng)賈文波〈應(yīng)用翻譯功能論〉》,《曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2007年第5期。
[2] 吳南松:《功能翻譯理論及其在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性——以對(duì)晚清小說(shuō)翻譯的批評(píng)為例》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2003年第3期。
[3] 吳楓:《從〈左傳譯文〉談?wù)劰盼墨I(xiàn)翻譯》,《古籍整理研究學(xué)刊》,1986年第1期。
[4] 張春芳:《功能翻譯理論視閾下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究》,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2012年。
作者簡(jiǎn)介:郭志勇,男,1965—,遼寧遼陽(yáng)人,本科,副教授,研究方向:翻譯學(xué),工作單位:鞍山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。