摘要 眾所周知,語言是人類進行交流的重要手段,也是自身生存于社會中的基礎,然而這種交際行為一直存在于特殊的文化語境之中。假如脫離了文化語境,那么人類語言也就脫離了自身具有的表達內容的能力。作為享譽國內外的“詩仙”李白一生所作的詩詞是古代詩歌體系中的重要構成,并且承載著深厚的民族文化。本文筆者從文化語境角度下對其創作的詩歌的翻譯策略思考,并對其翻譯手段與途徑進行研究。
關鍵詞:交際行為 文化語境 李白詩歌 文化內涵 文化語境視角
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
引言
翻譯工作主要包括有對原文理解與再次創作兩部分,從一定程度上來說是能夠讓譯者理解源語言文化與轉化為目的的語言跨文化交流過程。因此,我們說特定文化語境在文學翻譯的兩個階段都產生出了巨大的作用。語言是人們在日常交際溝通中的基本途徑與方法,也是當今人們賴以生存與發展的基礎,然而人類的多種交際行為也是不斷在固定文化語境中產生而來的。假如脫離了文化語境這個載體,那么人類的語言也就失去了原有表現內涵的功能。本文試圖以李白詩歌作品為例,深入探討文化語境在其詩歌作品中的具體表現與翻譯策略。
一 文化語境學說理論內涵
對于人們研究文化語境理論可以追溯到20世紀初期,是波蘭著名人類語言學家、社會學家馬林諾夫斯基最先在語言領域中提出了“文化語境”的全新概念?!叭祟愒捳Z交流與文化語境要緊密地相結合,可以說外界的語言環境對于人類去理解不同語言而言是十分必要的?!比欢?,從整個語言語境的范疇發展來看,歷史上有許多研究學者針對語言語境的劃分途徑與觀念是有著明顯差異的,曾經陳道望先生就將現代的文化語境劃分成為了語言語境與情境語境兩個層面,然而在馮廣義所創作的《漢語語言學概論》中也根據差異性的評價標準來對語言語境進行了不同層面的劃分:可以根據不同語境的大小來分成了“大語境”和“小語境”;然而根據人們日常的表達形式可以分成簡單的語境與復雜的語境;根據日常語境形成的根源能夠劃分成邏輯語境與人為語境。因為筆者著重對文化語境方面進行研究,所以將上面所提到的語境種類分成了三方面,即語言語境、情境語境與文化語境,以下筆者就對文化語境與文學翻譯兩者之間的關系進行簡要研究。
二 文化語境與文學翻譯活動二者關系簡述
當前我們所要研究的文學語境,根據其名字來看,就是與人類社會文化有著較大的聯系。然而,社會文化語境也就是通過上下文內容來展現出自身的文化因素特征。從古至今,地區文化因素能夠滲透到生活與工作的各個角落,所以文化語境也能夠受到多種因素的影響。從廣義范圍來劃分,可以將文化語境劃分為“歷史文化語境、地理文化語境、人文風俗文化語境與宗教文化語境”幾種類型。然而,我們在實際翻譯過程中,將源語言轉變成目的語的過程中,至少要分成兩個步驟,首先要理解源語言內涵,其次要二次創作成為目的語言。筆者在前文中說到的語義難以脫離語境,然而源語言中所包括的多重語言語境、情境語境與地區文化語境,因此我們對于原文的深入理解與二次創作也難以脫離其文化語境。翻譯者要在翻譯過程中將原文的核心精髓提煉,將其所包含的文化語境保留,不然就會在實際翻譯過程中產生歧義。例如,我們在翻譯中國經典成語“望子成龍”就必須譯成expect one’s son to be somebody,而不能是to be a dragon。由于在西方國家的社會文化中,龍(dragon)是一種邪惡的怪獸形象,絕對不會讓人們想到是可塑之才,所以務必要在實際的翻譯過程中,將每句話所包含的文化內涵提煉,最好還能夠逐字逐句地進行翻譯。
另外,從翻譯工作中的生態環境對于翻譯本身的影響,我們可以發現對于李白詩歌的翻譯功能主要體現在對傳統文化的傳播方面。諸多李白的詩詞創作中蘊含著大量的民族文化,而對其翻譯過程也就是世界傳播中華文化的過程。李白習慣于在詩歌中引用大量的典故,是中國傳統文化的精髓部分,如詩歌《長歌行》中的語句——“常存抱柱信,豈上望夫臺!”中的典故就是源于《莊子·盜拓》中“尾生與女子期于梁下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死”的句子,因此我們需要對李白詩句翻譯過程中,要對諸多包括了傳統文化等內容的詩句斟酌,讓目的語國家讀者能夠深入理解與接受,并且對推動中國傳統文化傳播也起到一定的促進作用。
三 文化語境背景下李白作品翻譯原則
眾所周知,古代中國的詩詞作品包含著深厚的文化積淀,并且也能夠為眾人展現出各個地域的文化語境的魅力,所以現代研究學者對古代中國的詩詞翻譯工作也愈發重視起來。李白被后人譽為“詩仙”,自身獨具的浪漫主義風格在中國詩詞創作中占據著重要位置。而我們也在文中以李白的詩歌作品為例,對其詩歌翻譯策略在文化語境背景下深入探討研究,分析文化語境在李白詩歌作品翻譯工作中的具體體現。
不同國家地區有著自己獨特的語言文化,而這些語言是依附于自身的語境當中的,尤其會以自身的文化語境來作為承載著,并且自身也是由特殊的區域民族文化而組成的。然而,地區的文化語境能夠從諸多方面去包含文化信息的內容,我們為了能夠盡最大程度去翻譯李白的文學作品中承載的深厚文化價值,就務必要從其文化語境來作為突破口,研究文化的多元內容對其文學創作翻譯產生的影響力。
首先,歷史文化語境分析。我們說現代社會中文化語境所含的歷史元素主要有歷史與現代社會發展所不斷積淀的文化內容。受到不同地區的文化、人文風俗、政治、經濟的影響,不同國家體現出歷史的差異性,但是在其歷史發展進程中,具有影響的元素也是有所差異的,因此譯者需要在翻譯中準確翻譯好諸多歷史要素,例如特定歷史中的人物、歷史中發生的客觀事件、民間傳奇故事與文學作品等方面。
例如,在《蜀道難》中的“蠶蟲及魚鳧”,被譯者翻譯如下:
1.two rulers of this regions.
2.Tsan Tsung and Yu Fu.
3.the two pioneers.
4.Can-cong and Yu-fu.
我們根據文獻資料可以查閱到“蠶蟲”與“魚鳧”分別為古代中國封建社會中的兩位偉大帝王,因此第一個翻譯者完全順應了英文中的拼寫規律,可以使得西方讀者直截了當地看懂內容。在第二、第三譯者并沒有翻譯人名,而是用Tsan Tsung and Yu Fu與the two pioneers來代替名字,這樣則方便了西方讀者們理解,然而卻失去了原文中的意義。第四位譯者專門選擇了拼音翻譯策略,當前許多西方讀者都對漢語言拼音原則與發音十分熟悉,因此這樣的翻譯方式順應了這種潮流趨勢。
其次,地理文化語境分析。我們說地區文化必須要依附于特定的自然環境范圍中,受到地理因素的影響,使得每種地區文化都具有自身的特殊屬性,也正是由于這樣的差異,使得不同地區群眾對于同樣的事物有著不同的想法與理解。也許在一種文化環境中看似十分合理的現象,但是在另一種文化環境中卻被人們認為是荒誕可笑的。而受到地理環境的影響,中國與英國在語言文化方面會大相徑庭,也能夠客觀反映出較大的差異,所以也會形成獨有的地理文化語境特征,例如在李白的文學作品中,隨處可以看到地名、自然現象等地理因素的體現。
例如,在《子夜吳歌》中的詩句“長安一片月,萬戶搗衣聲”就被幾位譯者翻譯為:
1.Changan flooded by moonlight.And I in the evening listening to women from many nomes,Pounding clothes by the water.
2.With moonshine floodind all Chang’an City,Ten thousand households are clubbing their laundry.
我們都知道“長安”是唐朝的都城,是現在的陜西省西安市。在第二種翻譯中認為出現的地名“長安”并不會對英語國家的讀者們造成閱讀的障礙,所以就選擇了capital來代替了地名“長安”。但是前面的譯者卻直接將地名“長安”用拼音翻譯為Changan,這種的翻譯效果顯得直白而簡練,感覺直接明了。
最后,社會文化語境分析。不同的地區擁有屬于自己的歷史積淀與文化核心,然而不同的文化環境就會形成了差異性的社會制度、人文風俗體系與人們日常的生活習慣,這些都是地區文化體系的重要構成。我們說這些較多的構成元素可以十分可觀地反映出各個地區的語言文化內容,很多時候譯者難以在翻譯李白詩歌中找到相對合適的詞匯來還原原著體現的文化內涵,并且譯者也會受到主觀、客觀影響,因而在翻譯過程中產生出不同理念。例如,在對李白的《子夜吳歌》作品中出現“搗衣”一詞所進行的翻譯。中國古代婦女的“搗衣”行為可謂是人文風俗的組成部分,一般是婦女將織好的衣服平鋪后放在光潔的砧板上,然后婦女使用木棍敲打鋪平,進而讓布料柔軟,方便剪裁。而李白聽到周圍捶打搗衣服的聲音表示當時女性對參戰丈夫的思想之情。而西方譯者卻將“搗衣”誤解后翻譯成為了washing-mallets are pounding。然而,究其根源,“搗衣”一詞指的是古代社會中婦女們去剪裁衣服而不是在河邊洗衣服,這是需要我們注意的。
四 文化語境背景下常用翻譯形式研究與思考
通過研究以上案例可以看出,不同的譯者對于李白詩歌作品翻譯也是對途徑有著差異的,但是從整體上來說,最常選擇的就是異化與歸化兩種。異化方式是以源語言文化作為中心部分的,而歸化的形式是以民族語言文化作為中心的,兩者在翻譯過程中有著重要的影響作用。通常在同一個譯本中,翻譯工作者會同時選擇了兩種形式,但是務必要以其中一種作為文學作品的翻譯方法。
例如,對詩歌中“燕草如碧絲,秦桑低綠枝”可以被譯者翻譯成為了:
1.Your grasses up north are as blue as jade,Our mulberries here curve green-threaded branches.
2.Blades of grass in Yen sprout like delicate green threads of milk,Branches of mulberries in China are heavy with green leaves.
由于燕國與秦國兩地距離較遠,因此李白使用了“燕草”與“秦?!边@兩種意象來展現出秦國女性對身在燕國丈夫的想念之情。而這兩種意象正能夠展現出女性的思念情感,營造出生動的詩歌意境。第二種翻譯形式將其歸化成了your與our兩個意象,能夠讓讀者理解兩人相距較遠,但是卻簡練了女性的心理活動,而第一種翻譯方式卻是異化的策略,因此需要我們去辨別與選擇。
結語
筆者在上文中深入研究了基于文化語境角度的李白文學作品的翻譯活動,主要是為了強調在特定文化語境下對于詩歌翻譯工作中起到的巨大影響作用,也方便我們以后更好地去翻譯這位偉大詩人的作品?,F代翻譯是一種跨越地區文化的獨特語言交流行為,所涉及到的不僅展現出了兩種語言符號,并且還涉及到兩種民族文化。作為一個合格的翻譯工作者必須要時刻認識到文化語境在實際翻譯工作過程中的重要作用,才能夠真正翻譯出優秀的作品。在實際翻譯工作中,選擇正確合理的翻譯方法,筆者并沒有對每種翻譯策略去進行過多敘述,但是翻譯領域所研究的范圍是廣泛的,依舊會有諸多未知的領域在等待著我們翻譯工作者的探索。
參考文獻:
[1] 鄧樂群:《李白政治悲劇的歷史審視》,《衡陽師范學院學報》(社會科學版),2000年第5期。
[2] 張國榮:《“干謁”與李白的人生政治悲劇》,《廣西右江民族師專學報》,2004年第5期。
[3] 史榮麗、劉杰:《中西方詠秋詩意象比較》,《世界文學評論》,2009年第1期。
[4] 王娟:《陰柔與陽剛的碰撞——論中西方文學中的月亮文學和太陽文學》,《科技信息》(科學教研版),2008年第16期。
[5] 高路、高遠:《“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性》,《安徽大學學報》(哲學社會科學版),2003年第4期。
[6] 卞福英:《中國古典詩歌中地名意象的英譯》,《安徽廣播電視大學學報》,2006年第3期。
[7] 尹春霞、王志云:《淺談跨文化交際中翻譯的可譯性》,《貴州大學學報》(社會科學版),2003年第4期。
[8] 王芳:《詩歌的審美價值及其翻譯中的尺度與限度》,《文教資料》,2009年第1期。
作者簡介:鎮浩,男,1980—,江蘇南通人,本科,講師,研究方向:翻譯,工作單位:蘇州市職業大學。