999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西文化差異下的英美文學作品翻譯與賞析

2013-12-31 00:00:00左靖
作家·下半月 2013年11期

摘要 中西文化差異是影響英美文學作品翻譯與賞析的一個重要因素,分析中西文化存在的差異以及西方文化對英美文學作品的滲透和影響,有利于提高譯者的翻譯與賞析能力,從而使文學作品的翻譯能夠更好地促進中西文化的發展與融合。

關鍵詞:中西文化差異 英美文學作品翻譯與賞析

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

一 引言

中西文化受到社會風俗、民族文化、國家文化等多種影響,存在很多文化差異。隨著世界經濟的不斷發展,不同國家文化間的交流和溝通不斷增加,在跨文化交流中,中國文化與西方文化不斷融合,語言交流逐漸成為一種重要的交流方式,因此語言翻譯的作用越來越重要。英美文學包括豐富的情節與故事,反映了深刻的內涵與審美價值,真實地體現了悠久的西方文化。譯者在進行英美文學作品翻譯的時候,首先,要深入地了解作品的文化背景,這樣才能更好地了解作者的思想意圖以及作品的思想情感,譯文才能更好地體現原文的內涵。其次,譯者在翻譯中運用的語言要最大程度地體現文學作品的思想意境以及文化背景,從而更好地促進中西文化的融合與發展。

二 中西文化存在的差異分析

中西文化存在的差異主要來源于中國與西方國家不同的風俗文化、思維方式、價值觀,以及文化歷史背景等多方面的影響。

1 從風俗文化看中西文化差異

每個國家擁有獨特的風俗文化,這種獨特的風俗文化是不同的民族在長期社會生活中逐漸形成的,每個民族特有的風俗文化給文學作品翻譯帶來了巨大的差異。例如,在英語中,“紅色”僅僅代表顏色,沒有特別的含義;而在漢語中,“紅色”具有深刻的內涵,因為在中國的傳統習俗中,紅色代表喜慶吉祥,有美好祝福的意義,這是“紅色”在中國文化中獨有的思想內涵。又如,在英語中,“老”主要表示“老舊、落后”的意思,而在漢語中,“老”主要表達對人的敬意,例如“老人家”,“老一輩”等,“老”的用法反映了中國傳統文化的特點。由此可見,在不同的文化背景下,同樣的字所代表的意義存在很大的差異。因此,譯者在進行文學作品的翻譯時,不能簡單地逐字翻譯,容易引起歧義。

2 從思維方式看中西文化差異

思維方式可以體現在很多方面,例如:行為、精神、物質等都是思維方式的表現。中西方不同的思維方式造成了中西文化的巨大差異。思維方式的差異體現在不同的文化領域,具有非常深刻的影響。例如,西方文化注重邏輯思維能力,西方人注重對事物的分析與研究,進而強調自己得出的結論與觀點。而在中國文化中,“中庸之道”,“理論聯系實際”等傳統思想影響著中國人的思維方式,中國人提倡的中庸之道,認為萬物皆有可取之處,是一種不偏不倚的共性優化決策的方法論。可見,中西方思維方式的不同在文學作品翻譯中體現出很大的差異。

3 從價值觀看中西文化差異

價值觀指的是個人對事物及其特點的整體認知和評價。中國與西方國家在風俗文化、歷史文化背景等方面存在很大差異,因此形成了中西方在價值觀方面的巨大差異。例如,在西方文化中,“個人主義”有褒義的意思,這個詞反映了個人價值,突出了個人奮斗的意義;而在中國,“個人主義”強調的是只顧自己,不顧大局的自私主義,是不被推崇的,這種觀點和中國的傳統文化有緊密的聯系,中國人的傳統思想強調的是大局意識,認為個人應該服從于集體,注重集體主義精神,反對個人主義思想,這種思想觀念是長期以來不斷積淀形成的。由此可見,因為不同國家價值觀的不同,同一個詞語在不同文化中的意義存在很大差異。在翻譯文學作品時,譯者如果沒有深入地了解不同的文化和價值觀,單純根據字面意思進行翻譯很容易造成歧義,從而造成中國文化與西方文化交流中的障礙,所以,譯者在進行翻譯時,首先要深刻了解中國與西方不同的價值觀和歷史文化背景,努力翻譯出英美文學作品的深層內涵,真實地表達原文的意境,從而促進中西文化的交流,融合與發展。

三 西方文化影響下的英美文學作品賞析

古希臘和羅馬是西方歷史的發源地,對西方歷史文化的發展具有深遠的影響。古希臘和羅馬的文化歷經久遠而古老的發展過程,并在不斷的變遷和發展中逐漸融入到西方文學的文化價值觀中,因此,宗教信仰、哲學、文學等西方文化對英美文學作品的發展具有很大的影響。

1 古希臘羅馬神話對英美文學作品的影響

在英美文學作品中,很多故事和人物都來源于古希臘羅馬神話,譯者只有深刻了解西方的文化背景,才能了解和感悟其中深刻的思想內涵與情感。古希臘羅馬神話中有大量的美麗傳說,這些傳說故事被英美作家巧妙地運用在文學作品中,不但深刻地反映了西方的傳統文化和歷史,也給讀者帶來豐富的內涵和情感,給人帶來豐富的聯想,進而提高讀者的審美情趣。很多優秀的英美作家在文學作品中引用了大量的古希臘羅馬神話故事。例如,莎士比亞用希臘神話作題材寫了長詩《維納斯與阿多尼斯》,還創作了悲劇《特洛伊羅斯與克瑞西達》。雪萊創作了歌頌希臘神話人物的動人詩歌《潘之歌》以及《阿波羅頌》。濟慈在他的詩歌《夜鶯頌》中,借用了希臘神話中的一些傳說和人物,表達了詩人對美好的幻想世界永恒快樂的向往,此外,濟慈引用希臘神話中的月亮女神與凡人恩底彌翁相愛的故事為題材創作了長詩《恩底彌翁》,表達了他對純美的愛情和幸福的追求。可見,古希臘羅馬神話對英美文學作品有重要的影響,譯者只有對西方文化有深刻的了解,才能更好地領會作者的思想情感以及作品的思想內涵,才能將原文的優美意境和審美價值完美地表現出來,進而翻譯出具備真實情感的優秀譯文,表現出文學作品的藝術魅力。

了解西方文化中的古希臘羅馬神話故事是深入理解英美文學作品的思想內涵的重要方式之一。例如,中文的“情人節”這個詞來源于西方的“瓦倫丁節”,這個詞的翻譯看起來很簡單,其中卻包含豐富的典故,如果僅從字面來看,并不能理解其中的內涵,也很難翻譯出最貼切的意思。“瓦倫丁”是一位羅馬教徒,他是一個善良真誠的人,含冤入獄。在獄中,他的真誠打動了典獄長的女兒,他們互相愛慕。瓦倫丁深愛著典獄長的女兒,但是他無法逃脫被處死的命運,他在臨死前寫信給他深愛的女人,表白自己的無辜以及對她深深的愛意。后來,人們把他臨刑的這天定為情人節,以此來表達對瓦倫丁的紀念,人們用情人節表達對愛情的忠誠以及對相愛的人的祝福。譯者在翻譯這個詞時,只有首先了解了這個詞背后的典故和意義,才能使譯文更貼切地表達原文的內涵,進而提高文學作品的審美價值。

2 《圣經》對英美文學作品的影響

《圣經》中蘊含著豐富的情感、思想、精神,同時也融合了歷史、文化、政治、經濟,是西方文化中重要的組成部分。《圣經》對西方文化具有深遠的影響,對英美文學也有重要的影響。《圣經》是一筆豐富的精神財富,給無數的藝術家、文學家、思想家提供了無窮的靈感和啟發,很多英美文學作品中引用了其中的文學典故,例如,英國詩人彌爾頓的三部優秀作品《失樂園》、《復樂園》、《力士參孫》分別取材于《圣經》中的《創世紀》、《路加福音》、《士師記》。拜倫的作品《該隱》也取材于《圣經》中的《創世紀》,在作品中拜倫把該隱塑造成勇于同權勢斗爭的勇士形象,表達了作者反對封建專制的精神。《圣經》中的典故除了出現在很多文學作品中,還進入到了英語語言中被廣泛運用,例如,猶大之吻、撒旦、所羅門、挪亞方舟等,如果對《圣經》了解不夠,就很難理解這些具有宗教色彩的詞語。可見,《圣經》對英美文學作品有很大的影響,《圣經》的語言具有民族特點,具有很高的審美價值和閱讀價值,體現了西方文學的獨特魅力。

四 中西文化差異下的英美文學作品翻譯

英美文學在世界文學中占據重要的地位,具有強烈的民族文化特點,是西方文化特色的代表。英美文學作品的翻譯本質上是一種文化現象的傳遞,文學作品翻譯的目標是要準確地表達出作品的內涵,為讀者創造身臨其境的體驗。譯者在對英美文學作品進行翻譯時,由于中西方文化存在巨大差異,譯者如果不能深入地了解和分析西方文化的語言特點,就不能選取合適的語言進行翻譯,如果只簡單地逐字翻譯,而不作形象細致的翻譯,這樣的譯文缺乏生氣,枯燥呆板,無法真實地再現原著中豐富的情感與思想內涵,這樣就大大降低了翻譯的質量,無法形象地體現西方文化的語言特點,無法完美體現出文學作品的審美價值,無法讓更多的讀者了解西方的文化,這樣就失去了翻譯的效用。例如:“Shyness is her Achilles’heel.”想要翻譯這個句子,首先要了解“阿基里斯的腳踵”這個西方典故。這個諺語出自荷馬史詩《伊利亞特》,阿基里斯是古希臘神話中的英雄人物,他的母親忒提斯希望自己的孩子永生不死,于是在阿基里斯出生后,捏著他的腳踵把他浸泡在冥河中,使他全身刀槍不入,只有腳踵例外,因此,“Achilles’heel”在西方諺語中被用來指一個人的致命弱點,由此,“Shyness is her Achilles’heel.”這個句子可以被翻譯為“害羞是她的致命弱點”。

英美文學作品的翻譯方法包括異化和歸化,這兩種方法是意譯和直譯的延伸,意譯和直譯是互相聯系、共同發展的,每個文學作品的翻譯都是兩種方法的結合運用。隨著文學作品翻譯的不斷發展和進步,意譯和直譯兩種方法也在不斷的融合,譯者應該深入地領會中國文化和西方文化的交融,力爭把翻譯做到最優水平,譯文不但要真實地體現出作品的思想內涵,更要深刻反映出西方的文化特點,進而有效地提高文學作品的審美價值。例如,王佐良翻譯的雪萊詩歌《西風頌》運用了意譯和直譯巧妙結合的方法,其中“angels of rain and lightning”譯為“你把雨和電趕了下來”,改變了句式結構,貼切地表達了詩歌的意境。又如,莎士比亞的作品《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆雷特》、《奧賽羅》都是優秀的文學作品,先后出現過多種譯本,在這些譯本中,朱生豪的譯本在翻譯中運用了意譯的方法,不但表達了作者深刻的情感與思想內涵,也展現出了莎士比亞作品的意境美,他把莎士比亞作品的翻譯和讀者的審美完美地結合起來,使讀者深入地理解西方文化的思想內涵,因此,朱生豪的譯本成為莎士比亞作品翻譯中的經典譯本。

五 結語

英美文學作品的翻譯是促進中西文化交流的有效途徑,譯者在進行翻譯時會面臨中西文化的巨大差異,因此,譯者在翻譯英美文學作品時,既要認真分析和理解中西方不同的語言特色,又要深入地了解不同國家和民族的歷史淵源和文化背景。如果譯者沒有深入了解英美文學作品背后的思想內涵和文化歷史背景,就很難更好地運用英美文學作品的語言翻譯方法,也無法生動地再現英美文學作品豐富的內容和意境。因此,譯者需要不斷加強文化修養,理解和掌握多元化的翻譯方法,使文學作品的翻譯更加符合原著精神,提升讀者的審美情趣,從而使英美文學作品的翻譯能夠更好地促進中西文化的發展與融合。

注:本文系2012年秦皇島市科學技術研究與發展計劃(第二批)軟科學項目,項目編號:2012025A136,項目名稱:“加強英語人才培養,促進秦皇島區域經濟的發展”的課題成果。

參考文獻:

[1] 王發德:《談希臘羅馬神話對英美文學的影響》,《遼寧師范大學學報》,2001年第3期。

[2] 辛俊武:《中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究》,《甘肅聯合大學學報》(社會科學版),2009年第5期。

[3] 鐘志華、周榕:《中西文化差異視野下的英美文學作品之翻譯》,《時代文學》(上半月),2012年第4期。

[4] 孫萍:《〈圣經〉對英美文學作品的影響探析》,《芒種》,2012年第23期。

[5] 丁晨:《中西文化差異背景下英文文學作品的翻譯處理》,《海外英語》,2013年第4期。

[6] 張玲:《中西方文化語言差異下的英美文學作品翻譯與賞析》,《芒種》,2013年第11期。

[7] 韓莉:《中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究》,《芒種》,2013年第15期。

作者簡介:左靖,女,1981—,河北唐山人,本科,講師,研究方向:英語語言學,工作單位:中國環境管理干部學院。

主站蜘蛛池模板: 欧洲一区二区三区无码| 91极品美女高潮叫床在线观看| 伊人成人在线视频| 亚洲人成网7777777国产| 色综合网址| 日韩欧美在线观看| 国产日产欧美精品| 国产精品原创不卡在线| 亚洲av片在线免费观看| 黄色免费在线网址| 国产午夜一级淫片| 91青青视频| 国产丰满成熟女性性满足视频 | 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲中文精品人人永久免费| 免费观看三级毛片| 激情六月丁香婷婷四房播| 99国产精品国产| 国产成人综合在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产美女自慰在线观看| 亚洲精品手机在线| 国产精品福利在线观看无码卡| 99国产在线视频| 亚洲男女在线| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产精品分类视频分类一区| 人妻无码一区二区视频| 亚洲成人动漫在线| 成人福利在线观看| 999国产精品| 国产三区二区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 全部免费毛片免费播放| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲综合在线最大成人| 国模在线视频一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 亚洲不卡无码av中文字幕| 国产日本一区二区三区| 中文字幕在线播放不卡| 丝袜亚洲综合| 国产人在线成免费视频| 成年女人a毛片免费视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产一区二区网站| 婷婷六月激情综合一区| 国产成人精品优优av| 亚洲无线一二三四区男男| 国产网站免费| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产中文在线亚洲精品官网| 特级毛片免费视频| 91系列在线观看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 无码高潮喷水在线观看| 在线观看免费黄色网址| 专干老肥熟女视频网站| 国产精品天干天干在线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 三区在线视频| 日韩区欧美国产区在线观看 | 国产福利影院在线观看| av大片在线无码免费| 国产麻豆永久视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲有无码中文网| 免费高清自慰一区二区三区| 高清不卡毛片| 不卡的在线视频免费观看| 伊人国产无码高清视频| 偷拍久久网| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲最黄视频| 欧美日本一区二区三区免费| 粉嫩国产白浆在线观看| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲成人在线网| 黄网站欧美内射| 992tv国产人成在线观看|