摘要 英漢兩種語言中都有大量的諺語,這些諺語都是在長期的語言發展過程中逐步形成的,承載的是英漢兩種語言所處的不同歷史、文化、社會和風俗等各方面的信息。兩種語言所處社會的差異導致了諺語中反映的文化也有巨大的差別,這些差異表現在社會文化的方方面面,對文化產生了深遠的影響。這些文化方面的差異在英漢諺語翻譯中帶來了許多障礙,只有厘清文化差異的原因,審視它們對翻譯所帶來的巨大影響,才能做好諺語的翻譯工作,這對于促進中西文化交流具有重要的意義。
關鍵詞:英漢諺語 文化差異 翻譯
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
諺語是人們習用的一種定型性的語句,是人類的社會、歷史、文化、風俗和思維習慣等方面的集中展現,其中包含了人類社會豐富的人生哲理和對世界的認識,是人們生產生活經驗的歷史總結,具有知識性的特征。諺語歷來為人們所喜愛并長期使用,已經成為語言文化中的重要內容。各國家、各民族的語言歧異,由于種種原因創造出了豐富多彩的諺語,諺語體現出了鮮明的文化特色,構成獨特的民族文化,作為翻譯工作者,要重視對英漢諺語文化的研究,才能有效做好翻譯工作,促進中西文化更好地交流。
英語是世界上流傳范圍最廣的語言,漢語是世界上使用人口最多的語言。英漢兩種語言在近幾十年來一直在相互交流和影響。兩種語言中的諺語,由于存在著各種各樣的差異,往往會成為人們相互之間進行交流的障礙。尤其是在翻譯過程中,因為文化差異導致的翻譯問題屢見不鮮。這在很大程度上制約了中西文化的交流。因此,本文分析了兩種諺語中所蘊含的文化差異,并且對這些差異造成的翻譯問題予以恰當的解答,具有積極的意義。
一 英漢諺語中的文化差異
漢語和英語分別來自東、西兩個世界,這兩個世界在歷史上處于不同的文化氛圍中,因此流傳到今天也承載著不同的文化信息。諺語是一種定型性的語句,它們是在一定的文化土壤中形成的。諺語中包含著豐富的文化信息,對比英漢兩種諺語,就可以探尋到兩種語言的文化差異。因此,在這兩種文化土壤中產生的諺語,也因文化的差異體現出了許多不同。進行對比分析研究,是做好翻譯工作的重要內容。
中國具有悠久的歷史,歷史上朝代更迭,英雄人物輩出,發生過許多重大的歷史事件,這些都融入到了我國獨特的文化生活中。諺語作為人們習用的定型語句,勢必在這些耳熟能詳的歷史文化中尋找語言材料,因此形成了許多與歷史有關的諺語,如“說曹操曹操就到”;“過五關,斬六將”等諺語就是來自中國古代的三國歷史,這些都是漢語中所獨有的。如果不能很好地翻譯,西方人是很難理解的。同樣,西方國家也具有悠久的歷史,英語中的許多諺語也是融入了當地歷史文化而產生的,具有獨特性,如Homer sometimes nods,譯為“荷馬也有打盹時”,荷馬是西方古代智者的名字。這一諺語的產生是和西方社會的歷史人物相聯系的,具有很強的西方文化特征,這種諺語在漢語中就不可能出現。在漢語中的智慧化身人們常用的是諸葛亮,這是兩種文化差異在諺語方面的具體體現。而這種文化上的差異在諺語中有著廣泛的影響。
地理環境的差異也直接影響到了諺語的表達。因為諺語都是通過人們對外界事物的觀察來獲得的,而人們所感知到的事物大體上只能是本民族、本國家生活的環境或者經歷的事件。在西方國家,由于國土資源并不遼闊,許多國家都曾有一段通過航海擴大國家影響的經歷,因此在英語中,就出現了許多與大海相聯系的諺語。而中國幅員遼闊,土地寬廣,盡管古代的航海技術非常發達,但是沒有利用中國先進的航海技術開拓海上疆土,而是把精力投放在了經營內陸上。在漢語的諺語中,就有許多諺語是和我國大陸的山水密切相關聯的。例如,“不到黃河心不死”;“留得青山在,不怕沒柴燒”等。這就是地域文化差異在諺語文化上的表現,同時,中國的這種諺語與西方國家開放式的心態和思維絕不類同,我國一直奉行的是一種內斂式的發展方略,這種發展方略既與地域文化有關,同時,也深深地影響到了中國的諺語文化。
宗教信仰也是社會的產物,代表了遠古時期人們對社會的認識,發展到今天成為人們心靈的歸屬和思想的寄托。宗教信仰方面的差異也帶來了不同的諺語。西方國家的人民都信仰基督教,因此基督教文化就出現在了諺語當中,如God is where He was(上帝永在)就是一個能夠體現基督教宗教文化的諺語,表現了對上帝權威的無限敬畏。中國的本土宗教是道教,后來佛教傳入中國在社會上的影響也很大,因此也出現了許多和道教、佛教有關的諺語,這是宗教文化的差異在語言文化上的具體體現。
在長期的社會生活中,人們形成了不同的生活習慣和生活方式,從而產生了一定的民俗文化,這些民俗文化的差異也是很大的,諺語中也有非常明顯的表現。例如“龍”,在中國是一種吉祥的動物,中國人自稱是龍的傳人,對龍是非常偏愛的,于是出現了“龍游淺水遭蝦戲”等諺語,這些諺語中龍是以正面的形象出現的。然而在西方國家,龍確是一種兇惡、殘忍的動物,他們的諺語中決然不會把龍視為正面的形象,這是民俗文化差異造成的影響。再如“蝙蝠”這種動物,在我國因為與“福”諧音,而被看作是一種吉祥的動物,蝙蝠的圖案經常出現在窗戶、桌椅、掛軸等處。但是在西方國家,蝙蝠卻被認為是邪惡的動物,它總是與罪惡、黑暗等聯系在一起,因此在諺語中,蝙蝠也經常出現在帶有貶義的諺語中,例如:as blind as a bad(眼瞎如蝙蝠);crazy as a bad(像蝙蝠一樣發瘋)等。如果在翻譯工作中,不注重這種差別,就很難使讀者真正理解這種文化上的差異,翻譯工作就很難做好。因此,在翻譯工作中一定要重視中西文化差異,尤其是一些諺語文化的差異,這樣,才能真正做好翻譯工作,才能真正促進中西文化大革命交流。
二 文化差異對英漢諺語翻譯的影響
語言翻譯是一項非常復雜的工作。這項工作要求翻譯人員具備非常良好的語言修養,還必須熟悉兩個國家的文化背景和其他知識,更要具有豐富的學識。對于諺語翻譯來說更是這樣。因為諺語是一種定型性、凝練性很強的語句,短短的幾個字、十幾個字,后面包含的文化背景卻是非常復雜的。要想把這些文化差異清晰地反映出來、并使得諺語的翻譯能夠通順、自然,是一件很不容易的事情。但只有解決這個問題,才能真正做好翻譯工作。
文化差異使得英漢漢語在翻譯的過程中,需要對進行靈活處理。有一些諺語,盡管采用的語言材料不同,但是兩種語言的使用者都有表達相同意思的需要,因而產生了意義相近或相同的諺語。這種情況下,英漢互譯最好把兩種語言中的同義諺語放在一起來翻譯,采用現成的諺語進行對譯是一種行之有效的方法,這種方法是翻譯中較為常用的方法之一。例如,英語中的Where there’s smoke there fire原意是“無煙不起火”,恰好和漢語中的“無風不起浪”是相對應的。英語中取的現實現象是生火冒煙,漢語中卻取了風和海浪,異曲同工。漢語中有“兔子不吃窩邊草”,而在英語中也有表達類似意義的諺語:A wise fox will never rob his nerbour’s hen roots。漢語中“兔子”和“草”來打比方,而英語中則選取了狐貍和雞,而且還點明了是“聰明的狐貍”。類似這樣的情況還有很多,如Fish begins to stink at the head,直接翻譯就是“魚爛頭先臭”,而漢語中的“上梁不正下梁歪”與此相仿。可見,由于人們在感知外部世界時思維的共性,使得不同的語言之中,都希望能通過形象生動的諺語來表達人們的思想,因此出現了不同語言中的同義諺語。這些諺語,采用兩種語言中的諺語來互譯,能夠起到化繁為簡的巧妙效果,并且能夠讓人易于接受。這樣采用不同文化中的同義或者是近義翻譯可以輕松解決文化差異,達到有效的文化交流。
但是,這種兩種語言能夠找到同義諺語的情況只是其中的一部分,還有許多諺語,代表了英漢兩種語言的使用者獨特的思維方式和對世界的認知方式,它們是無法找到對應的諺語來翻譯的。這類諺語的數量應該更多,這樣,翻譯工作就相對較難,必須工作者做較大的努力才能處理好有關問題。那么,在翻譯的時候,翻譯者就需要對這類諺語進行更加巧妙地處理。首先應該是盡量體現出原來諺語的準確含義,其次翻譯后的諺語能夠符合這種語言中諺語的表達習慣。例如,在將英語的諺語翻譯為漢語時,就必須充分注意到這些要素,在翻譯準確的前提下,要根據漢語諺語的語言特色,盡量翻譯為五字句、七字句,或者上下句分別為五字、七字的對偶形式。這樣才能夠使翻譯后的諺語也符合漢語社群人們對諺語的語感,如Let sleeping dogs lie的字面意思是“不要去打擾睡著的狗”,但是如果這樣直譯,就不太像漢語的諺語,因此有人翻譯為“睡狗莫惹,麻煩莫招”。這樣比較符合中國人的思維,符合中國的語言文化習慣。再如,All asses wag their ears直接翻譯的意思就是“驢愛擺耳朵”。但是如果只是翻譯到這個地步,就會給人以莫名其妙之感,因為我們對于驢愛擺耳朵的認識并沒有總結為諺語,這樣就會產生較大的交流障礙。因此,需要根據英語中的內涵意義翻譯為“驢子愛擺耳朵,傻瓜愛裝聰明”才能夠使其表意顯豁,讓人一目了然。可見,對于諺語的翻譯,固然需要遵守一般的翻譯方法,體現出翻譯的基本要求來。這些翻譯技巧是需要翻譯工作者做出很多努力才能掌握的。但是諺語又和一般的語句不同,它的內涵非常豐富,往往不能只通過字面意義來理解,因此,翻譯工作者要把握其深層含義,需要對它的翻譯進行再加工和再創造,使它既準確,又符合漢語諺語的語言形式特點。這樣才能夠對諺語進行準確而傳神的翻譯,才能真正做好翻譯工作,更好地促進中心文化的交流。
三 結語
諺語是語言中一種重要的文化語匯,不管是在英語中還是在漢語中,都占有重要的地位。在語言發展的歷史長河中,社會的歷史文化積淀在語言中以諺語的形式保留了下來,成為語言中重要的文化符號。成為一種民族獨特的文化標志。同時,也需注意,在英漢兩種語言中都存在著不少的諺語,因此,更好地研究諺語文化,研究諺語文化的差異,并把它們準確的翻譯出來,在現代,尤其是在目前世界交流日益頻繁的大背景下,就顯得非常重要。在今天,諺語的互譯變得日益重要起來,成為文化交流中的重要課題。需要翻譯工作者不斷努力才能把這份工作做好。
本文選取的視角是從英漢諺語的文化差異來看諺語的翻譯問題,事實上既然都是諺語,英漢兩種語言中的諺語也存在著不少共同點。這些共同點是它們都被命名為諺語的語言和文化的基礎。例如,它們都講究押韻,都具有形象性和生動性,都注重汲取語言中的營養成分等,這種共同點,為語言的翻譯提供了有利條件。英漢兩種語言中的諺語,是在共同點與差異性的相互作用下才具有了對比分析和翻譯的可能的。在大多數情況下,只有進行對比分析,才能真正挖掘出深層諺語文化的共性和不同,才能真正促進語言文化的更好交流。
隨著語言的不斷發展,如今的人們對諺語的使用頻率已經大大降低了。一些諺語可能會在不久的將來從語言使用中消失,成為一種歷史遺存。隨之消失的,將是諺語所承載的歷史文化信息。這是非常令人扼腕的。因此,現階段通過英漢兩種漢語言中的諺語來發掘東西方文化的差異性,具有非常重要的現實意義。
參考文獻:
[1] 李文穎:《跨文化交際中英漢諺語之比較》,《河北聯合大學學報》(社會科學版),2012年第1期。
[2] 張曉玲:《英漢諺語的跨文化對比分析》,《鄭州大學學報》(哲學社會科學版),2005年第5期。
[3] 陳瑛:《淺析英漢諺語文化》,《文教資料》,2010年第6期。
[4] 李芬:《淺析英漢諺語來源及其修辭特點》,《文教資料》,2009年第29期。
[5] 張小玲:《從跨文化視角解讀中英諺語》,《湖南社會科學》,2006年第4期。
[6] 肖輝:《英漢諺語比較研究》,《成都紡織高等專科學校學報》,2010年第3期。
[7] 王文靜:《淺析英漢諺語的翻譯方法》,《漯河職業技術學院學報》,2010年第3期。
[8] 吳蘇蘇、曾淑芳:《英漢諺語翻譯中文化差異的處理——異化與歸化》,《教學與管理》(理論版),2010年第2期。
作者簡介:柳景榮,女,1974—,遼寧鳳城人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學,工作單位:沈陽理工大學外國語學院。