999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語(yǔ)言順應(yīng)論看電影《英雄》字幕的翻譯

2013-12-31 00:00:00趙燕
作家·下半月 2013年12期

摘要 電影字幕翻譯作為一項(xiàng)特殊的翻譯實(shí)踐活動(dòng),是語(yǔ)言使用的一種特殊形式,是譯者在不同意識(shí)程度下動(dòng)態(tài)地在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境之間為順應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過(guò)程。維索爾倫的語(yǔ)用縱觀論對(duì)電影字幕翻譯有重要的譯學(xué)啟示。電影字幕翻譯作為人類的一項(xiàng)交際活動(dòng),應(yīng)當(dāng)順應(yīng)語(yǔ)言環(huán)境和非語(yǔ)言環(huán)境,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境順應(yīng)和語(yǔ)言動(dòng)態(tài)順應(yīng)。本文立足維索爾倫的語(yǔ)言順應(yīng)理論,以《英雄》的字幕翻譯為例,論證了順應(yīng)論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:電影字幕翻譯 語(yǔ)言順應(yīng)論 《英雄》

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

翻譯作為人類文化傳播和交流的形式在世界各國(guó)的文化交流中作用日趨明顯。電影字幕的翻譯對(duì)于在國(guó)際上傳播一個(gè)國(guó)家和民族的文化,宣揚(yáng)某位特定的作家和導(dǎo)演的影視作品起著不可替代的作用。當(dāng)代國(guó)際上對(duì)于電影字幕翻譯的研究屬歐洲國(guó)家排在前列。歐洲國(guó)家研究電影字幕多從時(shí)空對(duì)于電影字幕的影響入手,研究技術(shù)層面比較多。而國(guó)內(nèi)對(duì)于特定作家和導(dǎo)演的影視作品的字幕翻譯的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。維索爾倫的語(yǔ)言順應(yīng)理論為探討華語(yǔ)電影《英雄》字幕的翻譯策略提供了一個(gè)全新的視角。

一 維索爾倫的語(yǔ)言順應(yīng)論

順應(yīng)理論是從生物進(jìn)化論引入到語(yǔ)用學(xué)研究的一個(gè)理論。維索爾倫在其1999年出版的《語(yǔ)用學(xué)新解》中提出了大語(yǔ)用學(xué)的概念。維索爾倫指出語(yǔ)用學(xué)是對(duì)整個(gè)語(yǔ)言體系的綜觀。維索爾倫提出了語(yǔ)言的變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性是語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程和語(yǔ)言因素的三大重要特征,而語(yǔ)言的順應(yīng)性則是維索爾倫整個(gè)語(yǔ)言綜觀說(shuō)的核心。維索爾倫的順應(yīng)理論主要包括語(yǔ)境關(guān)系、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)性和意識(shí)程度等方面的順應(yīng)。維索爾倫認(rèn)為,人們使用語(yǔ)言的過(guò)程是一個(gè)為了順應(yīng)語(yǔ)言內(nèi)部的或外部的原因而對(duì)語(yǔ)言不斷地進(jìn)行有意識(shí)或者無(wú)意識(shí)的選擇過(guò)程。語(yǔ)言使用的語(yǔ)境即交際過(guò)程中的語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素的綜合規(guī)定著語(yǔ)言順應(yīng)的范圍。語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素相互影響,交際者根據(jù)交際時(shí)所處的語(yǔ)境和語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)選擇合適的語(yǔ)言從而達(dá)到流暢、順利的交流的目的??傊S索爾倫提出的順應(yīng)論從語(yǔ)言使用即語(yǔ)言選擇的觀點(diǎn)出發(fā),闡明語(yǔ)言使用的過(guò)程是語(yǔ)言使用者隨交際環(huán)境和交際對(duì)象而不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程。

二 語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)電影字幕翻譯的啟示

維索爾倫語(yǔ)用學(xué)研究的語(yǔ)用縱觀框架可用于語(yǔ)言研究的各個(gè)層次,尤其是人類交際活動(dòng)。而翻譯的本質(zhì)也是一種跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)言作為一種符號(hào),是人們用來(lái)傳達(dá)他們?cè)谏鐣?huì)生活中的各種需求的工具。翻譯作為一種不同文化間的特殊的交際活動(dòng)也有著一般交際活動(dòng)的特點(diǎn)。翻譯的譯者與原文作者還有預(yù)測(cè)讀者之間構(gòu)成一個(gè)雙向交流的整體。翻譯活動(dòng)的每一個(gè)交際過(guò)程都是在原文作者和譯文的預(yù)測(cè)讀者不在場(chǎng)的情況下完成的一次性交際活動(dòng)。正是緣于這種“不在場(chǎng)”因素,翻譯過(guò)程對(duì)于語(yǔ)言的順應(yīng)性提出了更高的要求。

電影作為人類社會(huì)的精神支柱和文化交流的主要形式之一,在全球化過(guò)程中扮演著越來(lái)越重要的角色。而電影字幕的翻譯更是在人類文化傳播中起著不可替代的作用。電影字幕的翻譯有時(shí)空局限、有商業(yè)化要求,要符合大眾審美心理,還要有本土化與國(guó)際化兼顧的特征才能在人類文化傳播中真正地將單個(gè)民族和國(guó)家的精神傳向全世界。在使中國(guó)電影走向國(guó)際化的過(guò)程中,優(yōu)秀的華語(yǔ)電影字幕英譯將會(huì)極大加速中國(guó)電影走向世界的進(jìn)程。而對(duì)于華語(yǔ)電影字幕的翻譯,維索爾倫的順應(yīng)論給譯者也提供了重要的啟示。

1 字幕譯文要順應(yīng)不同語(yǔ)境

維索爾倫把語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者指信息通道,主要包括語(yǔ)篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列。社交世界指社交場(chǎng)合和社會(huì)環(huán)境對(duì)交際者的語(yǔ)言行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。物理世界主要是時(shí)間和空間的指示關(guān)系,也包含了交際者的身體姿態(tài)、手勢(shì)和外表形象等。心理世界主要包括了交際者的認(rèn)知因素和情感因素。語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)是指譯者在翻譯過(guò)程中,在譯出語(yǔ)的選擇過(guò)程中必須注意不同的語(yǔ)境。脫離上下文語(yǔ)境的電影字幕翻譯會(huì)使來(lái)自不同文化背景的觀眾不知所云,給觀眾欣賞外文電影時(shí)帶來(lái)理解上的障礙。

2 字幕譯文要?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)交際者意識(shí)程度

維索爾倫的順應(yīng)論認(rèn)為:“語(yǔ)言的使用和選擇過(guò)程是語(yǔ)境與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。動(dòng)態(tài)性與實(shí)踐、語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)密切相關(guān)。”語(yǔ)言隨著時(shí)代的變革而不斷的變化,電影字幕中使用的語(yǔ)言,尤其是有關(guān)過(guò)去歷史的電影所使用的語(yǔ)言往往都深深地打上了那個(gè)時(shí)代的烙印,要實(shí)現(xiàn)電影字幕翻譯中的動(dòng)態(tài)順應(yīng),譯者對(duì)原文語(yǔ)言的理解難度也就加大了。交際者語(yǔ)言的選擇反映了其所處的不同語(yǔ)境;不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是不同的交際場(chǎng)合的產(chǎn)物。此外,不同的心理過(guò)程也會(huì)產(chǎn)生不同的意識(shí)程度。既然語(yǔ)言的使用和選擇的過(guò)程是語(yǔ)境與語(yǔ)言相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,是交際者意識(shí)程度的反映,那么,電影字幕翻譯的譯者對(duì)譯文的語(yǔ)言的選擇也應(yīng)該是對(duì)電影字幕原文的原語(yǔ)語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做出順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。在電影字幕的翻譯過(guò)程中,譯者要對(duì)原文的時(shí)間、語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、交際者意識(shí)程度等作全盤考慮,從而使譯文真實(shí)地反映電影原創(chuàng)者的真實(shí)意圖,達(dá)到“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧奔措娪暗淖帜环g必須忠實(shí)于原文;“達(dá)”即電影的字幕翻譯必須達(dá)如其分,容易為觀眾所理解;“切”是指電影的字幕翻譯要切合原文的風(fēng)格。

三 《英雄》字幕翻譯中的語(yǔ)言順應(yīng)論應(yīng)用

《英雄》字幕英譯中文字幕的質(zhì)量直接關(guān)系到西方人能否領(lǐng)略到中國(guó)古代先秦時(shí)期的文化的精髓,關(guān)系到中國(guó)電影打入國(guó)際市場(chǎng)、走向世界的偉大前程?!队⑿邸肥且徊恳郧爻癁楸尘?、充滿濃厚的文化色彩的影視作品。該電影被國(guó)際友人稱為中國(guó)的《特洛伊木馬》。這都要?dú)w功于譯者賈佩林在英譯這部影視作品的中文臺(tái)詞時(shí)所采取的一系列的翻譯策略。譯者賈佩林運(yùn)用維索爾倫的語(yǔ)言順應(yīng)理論對(duì)該部電影字幕的英譯過(guò)程所采取的簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂的處理方式無(wú)疑幫助了該部華語(yǔ)影片準(zhǔn)確地完成了文化傳輸,實(shí)現(xiàn)了《英雄》跨文化交流與傳播的功能,極大地推動(dòng)了中國(guó)電影走向國(guó)際的進(jìn)程。在該部電影的字幕翻譯中,譯者主要采用了以下兩方面的順應(yīng)策略:

1 譯者對(duì)電影《英雄》中文臺(tái)詞英譯的語(yǔ)境順應(yīng)策略

語(yǔ)境也即語(yǔ)言使用的上下文的環(huán)境,它是語(yǔ)言賴以生存、發(fā)展、產(chǎn)生意義和完成語(yǔ)言交際功能的基礎(chǔ)。在電影這門特殊的藝術(shù)形式中是語(yǔ)言本身所使用的上下文線索和電影畫面所出現(xiàn)的情景的綜合體。在電影字幕翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)境的順應(yīng)既要體現(xiàn)出電影原文臺(tái)詞所表達(dá)的精髓,又要順應(yīng)譯出語(yǔ)所面臨的觀眾對(duì)于語(yǔ)境的領(lǐng)悟和理解,與譯出語(yǔ)的觀眾對(duì)于上下文語(yǔ)境的理解相吻合。電影字幕翻譯中中文臺(tái)詞出現(xiàn)的語(yǔ)境首先是語(yǔ)篇內(nèi)的銜接,即整部電影所出現(xiàn)的臺(tái)詞即大語(yǔ)境。電影字幕翻譯中的中文臺(tái)詞出現(xiàn)的第二個(gè)層次的語(yǔ)境是指線性序列的語(yǔ)境,主要是指臺(tái)詞出現(xiàn)的前后臺(tái)詞之間的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義關(guān)系,譯者在處理中文臺(tái)詞的英譯時(shí)一定要根據(jù)上下文語(yǔ)境和邏輯關(guān)系對(duì)所翻譯的臺(tái)詞作相應(yīng)的順應(yīng)處理,按次序?qū)ε_(tái)詞做出先后安排。

在華語(yǔ)電影《英雄》中文字幕的英譯過(guò)程中,譯者賈佩林對(duì)于翻譯的語(yǔ)境適應(yīng)策略的應(yīng)用也是隨處可見。

例1:“你一定要去?”

“是?!?/p>

“那好,我送你兩個(gè)字。”

“字同我心,望你三思!”

賈譯:“Are you that determined?”

“Yes”

“Allow me to convey my conviction in three words.”

“These words express my mind;please consider.”

例2:“殘劍給你寫了哪兩個(gè)字?

“天下”

“天下!”

賈譯:“What were the words he wrote?”

“All under heaven”

“All under heaven!”

在對(duì)以上中文字幕的英譯過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)境的把握起了至關(guān)重要的作用。例句2中“那好,我送你兩個(gè)字”在賈佩林的譯文被譯成了“three words”乍看令人費(fèi)解,但如果譯文的研究者能聯(lián)系一下該臺(tái)詞所出現(xiàn)的語(yǔ)境就會(huì)發(fā)現(xiàn)到底該中文臺(tái)詞應(yīng)該被英譯為“three words”還是“two words”,并不完全取決于對(duì)中文字幕單個(gè)字句的理解,而取決于上下文的語(yǔ)境,從而充分體現(xiàn)了維索爾倫的語(yǔ)境順應(yīng)理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。

2 譯者對(duì)電影《英雄》中文臺(tái)詞英譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)

在電影《英雄》中文臺(tái)詞的英譯過(guò)程中,譯者賈佩林根據(jù)維索爾倫的語(yǔ)言動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論采取了大量的刪減策略以順應(yīng)原文的風(fēng)格。縮減式策略是《英雄》字幕翻譯所采用的主要方法。

例3:“有破刺長(zhǎng)空者,賞千金,封千戶侯?!?/p>

賈譯:“He who kills Sky will receive gold and land”

該句譯文也是語(yǔ)言動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論的生動(dòng)體現(xiàn)。該例句中的“侯”在古代中國(guó)是指可以直接管轄一千戶子民、征收其中的賦稅的一個(gè)爵位級(jí)別。這是古代中國(guó)一個(gè)專有的稱呼,在對(duì)該電影臺(tái)詞的英譯過(guò)程中,譯者是很難用語(yǔ)言去將它真實(shí)的意義用簡(jiǎn)潔明了的一行或者幾行臺(tái)詞去傳達(dá)給具有不同的文化和歷史背景的西方觀眾的。在電影《英雄》中,我們有特定的人物形象去演繹“侯”的角色,但在當(dāng)我們把這一具有中國(guó)古代特色的東西傳達(dá)給西方觀眾時(shí),譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)真的很難確切地去找到一個(gè)對(duì)等的語(yǔ)詞來(lái)表達(dá)它。但譯者賈佩林的譯文卻極好地體現(xiàn)了維索爾倫的語(yǔ)言動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論的應(yīng)用。譯者賈佩林用一簡(jiǎn)單的“l(fā)and”代替了意義繁雜的“千戶侯”,成功實(shí)現(xiàn)了形式和內(nèi)容的雙重濃縮,將維索爾倫的語(yǔ)用學(xué)理論中的語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論體現(xiàn)得淋漓盡致。

例4:“臣奉我王之命接壯士星夜兼程趕回,拜見丞相?!?/p>

賈譯:“By order of His Majesty,we have brought the mighty warrior”

仔細(xì)地觀察賈佩林對(duì)于例句4中的中文臺(tái)詞的英譯過(guò)程,譯文的研究者會(huì)發(fā)現(xiàn)對(duì)于“丞相”一詞的英譯將是該電影字幕翻譯中的一大難點(diǎn)?!柏┫唷笔侵袊?guó)古代一個(gè)特有的文化現(xiàn)象和歷史產(chǎn)物,素有“萬(wàn)人之上,一人之下”之含義。要將此含義指稱在中文字幕的英譯中展現(xiàn)給西方觀眾,著實(shí)有些為難。而譯者賈佩林運(yùn)用維索爾倫的動(dòng)態(tài)順應(yīng)的語(yǔ)用縱觀論,果斷地將其譯為了“By order of His Majesty,we have brought the mighty warrior”,直接省略了對(duì)“丞相”一詞的英譯,不僅與原文簡(jiǎn)潔的臺(tái)詞相吻合,做到了對(duì)語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)順應(yīng),而且成功地完成了電影字幕翻譯的意義傳達(dá)使命,從而成功地實(shí)現(xiàn)了人類間跨文化的交際與交流。

四 結(jié)語(yǔ)

對(duì)于電影字幕翻譯的研究是翻譯學(xué)一個(gè)重要的研究領(lǐng)域,電影字幕的翻譯在促進(jìn)人類跨文化交流方面起著不可替代的作用。維索爾倫所提出的語(yǔ)用學(xué)的順應(yīng)理論為電影字幕的翻譯提供了可供操作的理論依據(jù)。語(yǔ)言的變異性、商討性和順應(yīng)性迫使人們?cè)诮浑H過(guò)程中要不斷地做出語(yǔ)言選擇來(lái)順應(yīng)語(yǔ)境。而電影字幕的翻譯者在翻譯過(guò)程中也要不斷地對(duì)電影臺(tái)詞的原文進(jìn)行語(yǔ)境的考察,從而才能在電影字幕的翻譯中實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的語(yǔ)境順應(yīng)和動(dòng)態(tài)順應(yīng),通過(guò)采用不同的翻譯策略,最終實(shí)現(xiàn)以不同的文化背景和語(yǔ)言背景為題材的影視作品的交流,從而達(dá)到電影傳播人類文化與精神的最終目的。

注:本文系“2013年上海地方本科院校‘十二五’內(nèi)涵建設(shè)項(xiàng)目:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)重點(diǎn)學(xué)科(培育)(學(xué)科編號(hào):XXKPY1309)”項(xiàng)目的階段性成果。

參考文獻(xiàn):

[1] Verschueren,J.Understanding Pragmatics.London:Amod,1999.

[2] Verschueren,J.Understanding Pragmatics.Foreign Language Teaching and Research Edward Arnold(publishes)Limited,2000.

[3] 謝天振:《論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化》,《中國(guó)翻譯》,2004年第1期。

作者簡(jiǎn)介:趙燕,女,1979—,湖北宜昌人,碩士,講師,研究方向:翻譯、語(yǔ)言學(xué),工作單位:上海第二工業(yè)大學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 无码aaa视频| 影音先锋丝袜制服| 成人国产一区二区三区| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 一区二区三区成人| 国产麻豆va精品视频| 国产精品天干天干在线观看| 国产靠逼视频| 色吊丝av中文字幕| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 一级一级一片免费| 秋霞一区二区三区| 高清无码一本到东京热| 自拍偷拍欧美| 永久免费av网站可以直接看的| 无码内射中文字幕岛国片| 一本一道波多野结衣一区二区 | 久久99热66这里只有精品一| 色婷婷狠狠干| 99视频在线免费观看| 国产成人综合网| 亚洲欧美日韩精品专区| 成人免费视频一区二区三区 | 久久永久免费人妻精品| 中国一级特黄视频| 免费无码又爽又刺激高| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲综合在线网| 国产精品欧美激情| 国产第三区| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲精品午夜天堂网页| 2021最新国产精品网站| 国产jizzjizz视频| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 婷婷丁香色| 久久99精品久久久大学生| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 日韩黄色在线| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲欧州色色免费AV| AV无码一区二区三区四区| 精品国产91爱| 精品91视频| 91国语视频| 国产新AV天堂| 欧洲亚洲一区| 欧美a在线视频| 国产在线小视频| 国产精品三级专区| 国产天天色| 国产福利微拍精品一区二区| 国产91小视频| 免费看的一级毛片| 国产精品亚洲αv天堂无码| 中文字幕永久视频| 欧美成在线视频| 色AV色 综合网站| 免费不卡视频| 欧美成人一级| 亚洲中文字幕23页在线| 欧洲高清无码在线| 日韩精品成人在线| 精品福利网| 国产免费a级片| 在线看国产精品| 国产精品不卡永久免费| 国产www网站| a色毛片免费视频| 亚洲欧美另类日本| 国产午夜无码片在线观看网站| 性激烈欧美三级在线播放| 色哟哟国产精品| 久久精品91麻豆| 四虎影视国产精品| 国产美女精品一区二区| 日本在线国产| www.youjizz.com久久| 97精品久久久大香线焦| 欧美综合成人|