摘要 英美文學中的詩歌不僅僅是英語民族優秀的文化遺產,同時也是全世界文學寶庫中的珍貴財富。在不同時期的英美文學中都出現過一些膾炙人口的優秀詩篇,這些詩歌以其獨特的表現形式和民族風格而深受大家的喜歡,在中國讀者中也產生了較大的影響。本文主要探討和分析了英美詩歌的韻律和節奏,希望能夠提升學習者對于英美文學中詩歌節奏與韻律的把握,提升英語愛好者對于詩歌的審美能力。
關鍵詞:英美文學 詩歌 韻律與節奏
中圖分類號:H31 文獻標識碼:A
引言
英語是一種較為古老的語言,在其發展過程中給人類留下了很多不朽的文學作品。而詩歌是英美文學中皇冠上最為璀璨的一顆明珠,精煉的語言、詞匯的優美使得詩歌成為了英美文學中最為重要的構成部分之一。讀者通過閱讀英語詩歌作品,可以更加準確地了解英語文學的用詞特點和句法特點,也能夠感受到英美文學中詩歌特有的意象之美,另外也能夠使得閱讀者自身的審美能力得到很好的提升,因此了解英美文學中詩歌的韻律和節奏藝術十分必要。以下就英語詩歌的節奏和韻律進行了分析,同時也探討了素體詩和自由體詩歌,希望能夠對英語學習者有所幫助。
一 英美文學詩歌中的節奏探討
英語是一種韻律性非常強的語言,其韻律主要是通過輕音節和重音節的互相交替而表現的。研究語言的學者又將英語的語流比作是音樂,這是因為英語是以重音節作為主干,將輕音節作為輔助,輕重音節交替使用時的語調或高或低的變化構成了像音樂一樣的節奏和旋律,因此英語讀起來會抑揚頓挫,有一定的美感,可以使閱讀者和聽眾感受到英語語言的獨特魅力。在英語中音節的延續時間存在著較大的伸縮性,這就造成了重音之間的間隔時間差異不大,所以在英語詩歌中會發現一句話中如果出現了幾個重音節,那么這些重音之間則是保持著大致相等的時間間隔。在英語詩歌的朗讀上,輕音較少的可以稍微念得慢一些,輕音較多的情況下則需要念得快一些,這會使得種音節大致相同的句子朗讀的時間大致相同,這是英語語言一直流傳的節奏規律。如:
Break,/break,/break
On thy cold/grey stones,/O sea
這兩行詩歌的音節數量上相差很大,但都是有三個重音,所以在英語的朗讀上每行各占到三拍,因此從節奏上看,這兩行詩是完全對稱的,所以以英語的節奏習慣來看,讀完這兩行詩句的時間應當是相等的。這就遵循了英語的基本節奏規律,重音之間的輕讀音節越多,在朗讀的時候就越快,所以有時候聽起來也會越模糊,這主要是遵循了重音和重音之間保持大致相等時間的規律。再看下面兩個句子:
Alone/she cuts/and binds/the grain,
And sings/a me/ lancho/ly strain.
上面這兩行詩歌的輕讀和重讀的搭配模式總共出現了四次,這種固定的搭配也被稱作音步(foot),是英語詩歌中最為基本的節奏。上面兩行詩歌一輕一重讀法就可以稱作是詩歌的音步。因為上面這兩行詩歌在朗讀時有四次音步,所以也可以說這兩行詩歌是四音步詩。
從音步的構成來看,音步主要是由重讀和輕讀這兩個部分所構成的,英語詩歌中重讀和輕讀的組成的形式也是多樣的,有輕音在前也有重音在前,不同的排列形式會產生不同的音步類型,音步類型的不同也使得詩歌的節奏發生很大變化。下面探討幾種較為常見的音步類型:
1 揚抑抑格(dactyl,dactylic),這種音步的類型是含有三個音節,先是一個重音,繼而兩個輕音,即重—輕—輕。例如下面的詩句:
Just for a /handful of/silver he/left us
2 抑抑揚格(Anapaest,anapaestic),這種音步類型含有三個音節,先是兩個輕音,然后一個重音,即輕—輕—重。
如詞匯中的disbelieve,on the hill,cavalier,intercede,disapprove,reappear。這些都是這種類型的音步。詩歌中這種音步類型也非常的普遍,如拜倫的四行詩:
The Assyr/ian came down/like the wolf/on the fold,
And his coh/ orts were glea/ming in purp/le and gold;
And the sheen/of their spears/was like stars/on the sea,
When the blue/waves rolls night/ly on deep/Galilee.-Destruction of Sennacherib
這首詩歌描寫的是古代亞述人在圍攻耶路撒冷時遭受瘟疫困擾的第一節,這是比較典型的抑抑揚格。
3 揚抑格(trochee,trochaic),這種形式一個音節中存在兩個音節,先重后輕。這種格式在英美文學詩歌中不是特別多見,但也是一種重要形式。如:
Tiger!/Tiger!/brning/bright
In the/forest/of the/Nigh!
4 抑揚格(iamb,iambic),同樣是兩個音節,這種形式輕—重格式,一輕一重所以稱作是抑揚格。這種形式是最為符合英語的發音規律的,所以很多詩歌都是采取抑揚格的形式進行寫作的。如:
Shall I/compare/thee to /a sum-/mer. sday?
Thou are/more love-/ly and/more tem-/perate
這是莎士比亞十四行詩的第18首“Shall I Compare Thee to a summer’s Day?”中的開頭部分,其大意為我怎么能夠把你來比作夏天?你不獨比他可愛也比他溫婉。這兩句就采取的是抑揚格形式,讀起來朗朗上口,讀者通過閱讀能夠比較容易地把握詩歌意境。
二 英美文學詩歌中的韻律探討
英美文學中詩歌除了具備一定的節奏感,同時也有著一定的韻律。不同韻律的時候會展現出不同的結構形式,同時也韻律也深刻地影響著英美詩歌的意境表達,因此同樣值得關注和學習。在英語詩歌中最為常見的押韻形式是尾韻(end rhyme)和行中韻(internal rhyme)。
行中韻的形成主要是在詩行之內通過重復使用相近或者是相同的音速而產生的。比較常見的行中韻有腹韻(assonance)與頭韻(alliteration)。頭韻是指在一個詩句中兩個或者是多個詞為開頭輔音相同而產生出來的音韻,如英國詩人霍普金斯“Pied Beauty”就是一個較好頭韻的例子,詩歌中在這首詩歌中plotted與pieced,glory與god等就構成了頭韻。
在英國早期的一些詩歌中,頭韻就被應用的比較普遍,其中《裴歐沃夫》就是以頭韻的形式進行寫作的,頭韻體從11世紀到14世紀在英國都非常流行,14世紀法國的音節體詩傳到了英國才使得這種局面有所改變,但是頭韻體詩對于英語有著比較深遠的影響,甚至影響到了除詩歌之外的其他英美文學形式,現在我們所熟悉的簡·奧斯丁的Pride and Prejudice以及莎士比亞的Love's Labour's Lost都是以頭韻的形式進行命名的。
頭韻詩歌是以相同的開頭輔音字母構成的,腹韻是行中韻的另一種形式,是由相似或者是完全相同的原音重復的出現而構成的。在霍普金斯“Pied Beauty”的第十行中的father與past以及their與gear等都是比較典型的腹韻。
尾韻是指兩個以上的詩行末尾的音節進行押韻,這種形式在中國古典詩歌中也比較常見,所以讀者對尾韻要更為熟悉,但是比較漢語古體詩,英美文學中的詩歌中的尾韻的押韻格式更加的多變。有行末按照aabbcc的次序進行押韻的連續韻(runningrhyme),也有abab形式的首尾韻(enclosing rhyme),同時還有abba式的首尾韻(enclosing rhyme),這種形式主要是體現在四行詩句中,其中第一行和第四行押韻,第二行和第三行押韻。如愛爾蘭詩人葉芝的詩歌“When You Are Old”,中文名“當你老了”就是比較典型的首尾韻。
談及到英美文學詩歌作品,就不能回避兩種特有的韻體,那就是十四行詩和英雄雙韻體詩。十四行詩雖然起源于意大利,但在英語詩歌中卻有著舉足輕重的作用。英國詩人亨利·霍華德和托馬斯·華埃特在16世紀將意大利人文主義詩人彼特拉克的十四行詩歌模式引入到英語詩歌中。十四行詩在韻律上的特點是前八行韻式是abba abba的兩組首尾韻,后六行則相對自由,可以從cde edc、cdc dcd、cde cde三種韻式中進行選擇。后來十四行又經過了幾個階段的發展,斯賓塞和錫德尼對十四行詩進行了一定的發展,將十四行詩發展為三個四行詩節和一個兩行詩節,其韻式是abab babc cdcd ee,這種韻式也被稱作是斯賓塞體的十四行詩。莎士比亞對十四行詩有了更進一步的發展,他說改良的十四行詩也被稱作是英國式的十四行詩,主要特點是詩人在前十二行有更大的時間和空間為最后的升華做好鋪墊,使得全詩的內容更為飽滿。前面所介紹的莎士比亞十四行詩的第18首“Shall I Compare Thee to a summer’s Day?”就是這樣的一個典范。
喬叟在《坎特伯雷故事集》中改變了古英語詩歌中的頭韻試題的傳統,開始在英語詩歌中使用雙韻體的詩歌,這種抑揚格五音步體詩后來被稱作英雄雙韻體。英雄雙韻體在構成上采取押韻的詩歌,詩句一般長度相等,讀起來朗朗上口,所以在后來也得到了很多詩人的認可。如英國詩人本·瓊森和約翰·德萊頓,特別是約翰·德萊頓的英雄雙韻體詩歌后來被看作是英語古典詩歌的典范格式。亞歷山大·蒲柏將這種韻體的詩歌中更加嚴格地遵循了這種韻體,在寫作的過程中使得每個意群都剛好的占好一行,這樣詩歌顯得更加的工整押韻,他也將英雄雙韻體詩歌發展到了最高的水平,以至于后來人們將這種嚴格押韻的英雄雙韻體詩歌稱作是“嚴格的英雄雙韻體詩”。
三 英美文學詩歌中的素體詩和自由體詩
雖然節奏和韻律使得英語詩歌會呈現出一定的音樂美感,但另一些詩人會將節奏和韻律看成是一種負擔,所以他們放棄了押韻和節奏,而創造了更加自由的自由體詩和素體詩。素體詩和自由體詩存在著一定的區別,雖然素體詩沒有固定的韻律,但還是遵循著一定的格律。如彌爾頓的《失樂園》既有著十四行詩的嚴謹,也有著十四行詩所不能達到的自由,是英語詩歌的一種創新。自由體詩不追求詩句的整齊,也不追求節奏的一致。但自由體詩下作者可以通過修辭手法使得詩歌更加的節奏鮮明,更富有節奏感,如美國詩人惠特曼就經常在自己的詩歌中使用反復和排比的修辭手法來提升詩歌的閱讀效果和感染力。
小結
英語詩歌的學習和漢語詩歌基本相似,都有著十分相近的節奏和韻律,這能夠使得詩歌更加地富有意境,增強詩歌的感染力,同時也有利于詩歌在群眾中的快速傳播,因此節奏和韻律是詩歌存在和發展的根本所在。
比起其他文學形式,詩歌更能夠滿足人們對重復和對稱的需求,這可以調動讀者的情緒起伏從而展示詩歌的內在魅力。同時,英語詩歌中的韻律和節奏使得詩行更加富有樂感,使得詩歌更加美妙而有吸引力。英美文學詩歌是英美文學中的最為值得稱贊的文化財富之一,了解英語詩歌的節奏和韻律是詩歌學習重要的途徑和方法,學習者從節奏清晰、韻律優美的英語詩歌入手學習英語文學,有助于促進效果的有效提升,同時學習者如果能夠在學習中背誦一些韻律優美的詩歌,對于理解英語詩歌的韻律和節奏會有很大的幫助,促進自身審美能力的提升。
參考文獻:
[1] 張明蘭:《路易絲·厄德里克的〈痕跡〉的生態批評闡釋》,《長沙理工大學學報》(社會科學版),2012年第6期。
[2] 肖晶:《基于圖形——背景理論的〈黑人談河〉認知詩學解讀》,《西南石油大學學報》(社會科學版),2013年第1期。
[3] 楊龍:《哈羅德·布魯姆影響詩學視域下的詩史重構》,《華東交通大學學報》,2012年第5期。
[4] 唐俊紅、張威:《英語詩歌中詞匯間的隱現關系及其教學啟示》,《宿州教育學院學報》,2007年第6期。
[5] 張莉、楊秀敏:《英語詩歌中詞匯間的隱現關系探討》,《河北師范大學學報》(哲學社會科學版),2008年第5期。
[6] 王淑芳:《生活的折射、智慧的啟迪——羅伯特·弗羅斯特詩兩首解析》,《安徽文學》(下半月),2008年第9期。
[7] 韓均、李小紅:《漢、英詩歌中時間意象折射的文化共性與差異》,《天津大學學報》(社會科學版),2012年第6期。
作者簡介:曲飛,女,1980—,吉林長春人,碩士,講師,研究方向:英語教學,工作單位:長春金融高等專科學校。