999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

晚清周桂笙翻譯小說考論

2013-12-31 00:00:00李景梅周建華
作家·下半月 2013年12期

摘要 本文搜集與考辨了晚清周桂笙翻譯偵探小說,聯系了清末明初偵探小說譯著史實,論述了周桂笙在晚清翻譯偵探小說等方面的理論貢獻與實踐成果。

關鍵詞:周桂笙 偵探小說 翻譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

周桂笙,原名周樹奎,號惺庵、新庵、知新子、知新室主人等,上海南匯人。阿英《晚清小說史》將其稱為晚清偵探小說“譯作能手”;楊世驥在《文苑談往》中也認為:“周桂笙是輸入偵探小說到中國來的最有力的一人”。特別值得一提的是,偵探小說這一名詞由周桂笙而創立。近代小說諸多研究者,甚至將周桂笙和當時小說名家吳趼人兩人合稱為“海上文壇的兩大重鎮”,將徐念慈與之并譽為“晚清譯界兩顆熠熠輝映的彗星”。“周桂笙致力于將輸入新文明植根于中國的現實,并充分吸收傳統文學的養料,不僅朝著中國偵探小說的本土化走出了關鍵的一步,還為探索中西新舊融合之新文學道路作出了巨大貢獻”。但目前囿于資料缺乏等原因,對周桂笙譯著研究較為薄弱。本文通過考辨周桂笙具體作品,對其在偵探小說的翻譯方面的成就進行初步探討。

周桂笙的翻譯偵探小說,如《毒蛇圈》、《雙公使》、《失女案》、《海底沉珠》、《紅痣案》等篇,均刊載于周桂笙所任職的雜志,著作權毫無異議。此處,需略作探討的是其“福爾摩斯”系列。

《福爾摩斯再生案》,共有十三案,出版時間從1904年至1906年,至于譯者的身份,目前研究者大都籠統認為由奚若和周桂笙兩人合譯。如時萌在《周桂笙與徐念慈》一文中提到:“《福爾摩斯再生一至十三案》奚若、周桂笙合譯,《福爾摩斯再生十一至十三案》,周桂笙譯,以上譯品分成三冊,于光緒三十二年五月、十月小說林社梓行”;日本樽本照雄在《新編增補清末民初小說目錄》中對此書的譯者著錄,或題為“奚若、周桂森”兩人合譯,或直書 “周桂笙等譯”,也曾題為“奚若譯”,記錄頗為混雜;郭延禮在《中國近代翻譯文學概論》中寫到:“《福爾摩斯再生案》,1904至1906年由小說林社刊,全書共收13篇偵探故事,前10篇為奚若譯,后3篇為周桂笙譯”,但最后仍是存疑待考。凡此種種,均顯示《福爾摩斯再生案》著作權存在問題,目前尚有爭議。那么,真實的情況究竟如何?

筆者在查閱清末明初小說雜志時發現,《月月小說》第五號“紹介新書”欄目中登載一篇廣告文字,記錄周桂笙曾翻譯《福爾摩斯再來第一案》;小說林主人于第八案以后,仍請周桂笙,一手譯述。

周桂笙當時是《月月小說》總譯述,并曾發起以《月月小說》作為機關刊物的公會——譯書交通公會,其目的是“交換知識、廣通聲氣、維持公益”,旨在防止重復翻譯打擊盜版剽襲,凈化翻譯小說空氣。因而,《月月小說》這則廣告的真實度,應無疑問。據此段文字來看:周桂笙曾獨立翻譯《福爾摩斯再生案》第一、十、九、十一、十二和十三案;《福爾摩斯再生案》后發行的單行本,第一案最早出版,一篇單獨為一冊;第十一、十二、十三案,最晚出版,三篇作品合為一冊。

但根據我們目前掌握的資料來看,《福爾摩斯再生案》第一案雖然最早出版,但周桂笙最早翻譯的是第八案。周氏將其命名為《竊毀拿破侖遺像案》,1904年于《新民叢報》55號發表。周桂笙《新庵筆記》曾記錄他最先譯其第八篇,為《竊毀拿破侖遺像案》,載《新民叢報》第55號,后應小說林主人之請,補譯第一及九至十三諸案。

周桂笙就任《天鐸報》主筆時,曾有人投一篇稿件《胡洪生偵探案》。據周桂笙所言,“讀之即余舊譯《竊毀拿破侖遺像案》,全文凡八案,照錄無遺,所不同者,唯人名地名而已。倫敦改作鄂省,李師德譯為劉桂九,而胡洪生即為歇洛克之變名,所最奇者,以孫中山代拿破侖一世”。周桂笙對此頗感氣憤,于是作上文以正視聽。

綜合以上材料,可得出如下結論:《福爾摩斯再生案》共十三案,周桂笙自己獨立翻譯第一案、第八案、第九案、第十案、第十一案、第十二案、第十三案,凡7篇,最早翻譯的為第八案,曾載于《新民叢報》第55號(1904年);第二至第七案共6篇,由黃摩西(黃人)與奚若翻譯,單對于黃、奚二人是如何分工合作的,迄難確考。

讀者研讀周桂笙翻譯偵探小說的作品時,可發現,近百余年來研究者對周桂笙的高度評價,絕非溢美之辭。筆者通過對周桂笙譯著實踐的整理,將其在翻譯偵探小說所取得的成績歸納如下:

1 引入小說文體的新觀念

時人評價我國傳統小說時,認為中國傳統小說創作時一般開宗明義,而且先定宗旨,有的敘明主人翁來歷,讓讀者無需遍讀其書,但已料全書事跡之半。但國外小說,往往猶如一個悶葫蘆,情節曲曲折折,直到閱至文末,才能知曉結局,因而周桂笙曾評價說“讀中國小說,如游西式花園,一入門,則園中全景,盡在目前矣;讀外國小說,如游中國名園,非逼歷其境,不能領略個中況味也”。

面對與本土文學傳統完全相悖的西方小說創作筆法,周桂笙不是簡單加以改造,而是以包容接受甚至是欣賞的姿態,給予客觀譯介,這種做法為中國的小說讀者輸入一種嶄新的文學形態與一股新鮮的血液。

周桂笙通過翻譯實踐,展示了令讀者耳目一新的西方小說的文體,在當時文壇產生較大的文學影響。其好友吳趼人在創作小說《九命奇冤》時,明顯受到過周桂笙作品的啟發。吳、周兩人時交往甚密,吳趼人曾說:“偶得一新理想,或撰一新文字,必走商之”,“余旅滬二十年,得友一人焉,則周子是也”。周桂笙翻譯小說《毒蛇圈》發表于《新小說》第8號,吳趼人創作小說《九命奇冤》則緊隨其后在《新小說》第12號發表。由此可見,無論從交往上考慮還是從作品產生的時間來看,《九命奇冤》創作經驗接受了《毒蛇圈》的影響,是不足為奇的。

周桂笙《毒蛇圈》“譯者識語”中曾提到:“自非能手,不敢出此。雖然,此亦歐西小說家之常態耳。爰照譯之,以介紹于吾國小說界中,幸弗以不健全譏之。”顯然,對這種新小說的文體形態在當時是否能被中國讀者接受,作為當時譯界能手的周桂笙而言,也存有一定的憂慮。但基于“與其保守,毋寧進取。而況新之于舊,相反而適相成。茍能以新思想新學術源源輸入,俾躋吾國于強盛之域,則舊學必因之昌大”的思想,他仍然大膽進行創新,也促使他為中國傳統小說觀念,經過自己的努力輸入了許多新鮮的養分。而正是周桂笙這種首倡之功,奠定了他在近代小說史上的特殊地位。

2 譯書質量要求嚴格

周桂笙年幼時就進入廣方言館,后來又去中法學堂,專攻法文,業余時間兼學英文,還曾兩度游日本,因而他具有良好的外語功底。因此在進行小說翻譯時,較接近原文,同時也忠實原著。當時一些譯家,很多都不懂外文,僅依靠與別人合作進行小說翻譯,雖然也產生較多佳作,但對于譯者在理解原著上終究稍隔一層。

周桂笙為當時公認的翻譯名家,而并非其他“鹵莽從事”、“率爾操觚”的譯者。也正是這個原因,小說林社主人徐念慈才于“福爾摩斯第八案”之后繼續聘請他翻譯進行翻譯。周桂笙身處良莠雜陳、較為混亂的晚清譯界,能在時人中贏得良好的口碑,絕非易事。此外,我們還有必要談到周桂笙發起的“譯書交通公會”。

晚清時期,譯作紛繁,譯者如林。當時譯家不乏受名利之欲的驅動,翻譯中馬虎了事、惡意剽襲的風氣頗為濃厚。《福爾摩斯偵探案》廣受時人歡迎,于是眾多翻譯者便跟風翻譯《福爾摩斯偵探案》;《高龍偵探案》擁有讀者,大家又蜂擁到《高龍偵探案》上,甚至還有一些譯者,將別人已經譯好的作品,直署自己的大名進行兜售。而且這些事情,不僅發生在普通譯者身上,即使名家,也未能免俗。周桂笙《新庵隨筆·秋星閣筆記》一文中記述了當時有人出版了《秋星閣筆記》一書,而其中《神魚》篇,即直接抄襲周桂笙的同名譯作,未作改動。《秋星閣筆記》的作者,是晚清著名作家包天笑。由此可見晚清的翻譯風氣了。周桂笙曾于《月月小說》第1號指責當時譯者翻譯質量低下、剽竊別人翻譯成果“異名同書”等現象。

為了整頓翻譯界的不良之風,周桂笙曾借助《月月小說》的影響,積極倡導并成立了 “譯書交通公會”,以希望當時譯者,將自己欲將翻譯作品的原名、原作者和譯者姓名,均登載于報刊之上,避免重譯、濫譯的情況發生。周桂笙的這種做法,不僅有利于凈化翻譯界空氣,而且防止讀者 “倍付其值,僅得一書之用”。盡管這樣,但憑借周桂笙一人之力,收效甚微,于是周桂笙不得不于《月月小說》第七號,又宣布“譯書交通公會”暫時停辦;但他的行為仍值得尊敬,他也為自己贏得了的好評。作為《月月小說》的總譯述的周桂笙,不僅自己精心翻譯作品,推出了一批批高質量的翻譯小說,還兢兢業業把好《月月小說》翻譯稿的質量關。《月月小說》第一期出版后,《時報》、《中外日報》、《南方報》、《游戲報》、《繁華報》等上海媒體,均陸續發文介紹或發表時評,給以盛贊。

3 注重選擇翻譯文本

周桂笙進行小說翻譯時,十分注重選擇優秀文本。他不僅是把自己當個個技術型的“譯材”,而是將譯書行為,與國家和社會的需要進行聯系,通過翻譯外國作品,在當時還起到增張民智、開通風氣的目的。

《新民叢報》第55號所載《歇洛克復生偵探案·弁言》中,周桂笙敘述到中國與西方不同的社會體制、法律制度及風俗習慣等,因而產生的小說題材文本也不一樣,偵探小說這一小說形態更是我國所沒有的,因此他大量翻譯了這種為我國所缺乏的偵探小說,并同時自己還創作《上海偵探案》,且在文中介紹西方刑律訴訟制度,以喚醒時人對中國各種體制的反思,這是周桂笙譯述及創作偵探小說的一個重要目的。

就目前我們所看到的周氏作品而言,他翻譯的偵探小說,大多是歐美名家的作品,從第一篇偵探小說《毒蛇圈》一直到《福爾摩斯再生案》,再到《妒婦謀夫案》、《紅痣案》,均為柯南道爾、鮑福等西方當時小說名家所作,確保了原著的文學質量;此外,他所翻譯的偵探小說,不僅是以離奇案情來吸引讀者,還在講述故事的同時,展現西方先進的法律制度和刑偵制度,這樣就使偵探小說承載了特殊的社會意義與文化意義。

4 翻譯語言簡練生動

周桂笙所譯的偵探小說,不僅在質量、小說觀念、文本上下功夫,在翻譯語言上他還注重自己所譯的作品是否能被當時受眾接受,以及怎樣使讀者更加容易讀懂作品。為此,他致力在文學語言上下功夫。雖然當時人認為當時“文言小說之銷行,較之白話小說為優”,而且“今之購小說者,其百分之九十,出于舊學界而輸入新學說者,其百分之九,出于普通人物”。但周桂笙仍然一反傳統,采用淺近的文言甚至白話文進行翻譯,他把自己的讀者定位在普通百姓上,這體現出他積極的社會文學觀。如小說《毒蛇圈》,文中無論是人物對話,還是環境場景描寫,都非常通俗易懂。《月月小說》第2號《評林》轉述了《中外日報》對周桂笙的評價:“譯筆簡潔,尤為有目共賞”;馮紫英在周桂笙出版《新庵諧譯》時,也提到“是此書(《天方夜談》)開譯之早,允推周子為先;而綜觀諸作,譯筆之佳,亦推周子為首。彰彰不可掩也,蒼古沉郁,令人百讀不厭,不特為當時譯者中所罕有。即今日譯述如林,亦鮮有能勝之者”;楊世驥在《文苑談往·第一集》中,將周桂笙推舉為“中國最早用白話介紹西洋文字的人”。周桂笙一反傳統,采用淺近的文言甚至白話文進行翻譯。從他既在文壇享有聲譽,同時又得到普通讀者擁護的現象來看,研究晚清翻譯小說,周桂笙是不容忽視的一位譯家。

參考文獻:

[1] 阿英:《晚清小說史》,人民文學出版社,1980年版。

[2] 楊世驥:《文苑談往·第一集》,上海師范大學出版社,1993年版。

[3] 郭延禮:《中國近代翻譯文學概論》,湖北教育出版社,1998年版。

[4] 時萌:《中國近代文學論稿》,上海古籍出版社,1986年版。

[5] 連燕堂:《中國近代文學百題》,中國國際廣播出版社,1989年版。

[6] 徐念慈:《余之小說觀》,《小說林》雜志,1908年第9期。

作者簡介:

李景梅,女,1980—,內蒙赤峰人,碩士,講師,研究方向:中國古代小說,工作單位:赤峰學院文學院。

周建華,男,1973—,內蒙赤峰人,碩士,副教授,研究方向:中國古代小說,工作單位:赤峰學院文學院。

主站蜘蛛池模板: 日本不卡视频在线| a亚洲视频| 国产视频你懂得| 国产人免费人成免费视频| 久久久精品无码一区二区三区| 国产XXXX做受性欧美88| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 日韩精品无码免费专网站| 亚洲二区视频| 亚洲欧美一区在线| 操美女免费网站| 国产真实乱了在线播放| 国产人成午夜免费看| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产麻豆福利av在线播放| 在线观看视频99| 国产丝袜啪啪| 色综合成人| 日韩在线中文| 亚洲精品成人片在线观看| 久99久热只有精品国产15| 2022国产91精品久久久久久| 91免费精品国偷自产在线在线| 成人日韩精品| 91黄视频在线观看| 国产在线一区视频| 啊嗯不日本网站| 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲欧美日韩另类| 欧美色亚洲| 国产jizzjizz视频| 国产亚洲欧美在线视频| 国产高清在线精品一区二区三区| 精品无码一区二区在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 亚洲一区无码在线| a级毛片免费播放| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产欧美日韩综合在线第一| 日韩不卡高清视频| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 91久久国产成人免费观看| 国产99热| 中文纯内无码H| 日本不卡视频在线| 欧美a级完整在线观看| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产小视频a在线观看| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲人网站| 国产人成在线观看| 国产喷水视频| 中文字幕色站| 国产精品女同一区三区五区| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 免费国产黄线在线观看| 欧美视频二区| www亚洲天堂| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 亚洲天堂首页| 亚洲成人一区在线| 欧美性久久久久| 久久久成年黄色视频| 免费毛片全部不收费的| 国产激情国语对白普通话| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 毛片网站在线看| 欧洲高清无码在线| 在线精品视频成人网| 欧美在线观看不卡| 亚洲手机在线| 久久久国产精品免费视频| 国产SUV精品一区二区| 四虎影视库国产精品一区| 国产91视频观看| 中文字幕丝袜一区二区| 婷婷成人综合| www.亚洲一区| 日韩在线网址| 国产成人精品午夜视频'|