摘 要: 在英漢口譯中,譯員被默認應該具有過硬的英語聽辨能力。然而實際情況是,B語聽辨仍然是大多數學生口譯學習中的瓶頸。本文針對課堂上學生中常見的口譯聽辨問題,結合口譯聽辨的特點,作出相應的分析,并提出應對策略,旨在揭示口譯聽辨訓練的必要性和可行性。
關鍵詞: 口譯聽辨 口譯教學 課堂教學策略
1.引言
在英漢口譯中,英語的聽力理解直接影響口譯活動效果。“聽”是口譯活動中至關重要的一步。在理想的狀態下,學生應該具有良好的英語聽辨能力,能在一系列的記憶、筆記、演說、數字等訓練之后較好地完成口譯任務。“聽”恰恰是學生的薄弱環節。
2.口譯聽辨的特點
傳統的英語聽力訓練和口譯聽辨存在諸多不同之處,這就要求針對口譯聽辨的訓練應體現口譯特點。舉例來說,一般的英語聽力目的是完成試題,聽時可以有針對性地進行,比如先看題目,再有選擇有重點地聽,還要注意語言形式,了解不同的語言現象;口譯聽辨要求理解和提取信息,不能只針對任何一點,要把握整體框架和細節內容,透過文字表層意思,分析內在意義并推斷講話者的交際意圖;一般的英語聽力都是安靜環境下錄制的由外籍語言專家朗讀的標準材料,不存在干擾;口譯聽辨常常涉及真實的環境,發言人可能來自世界任何一個角落,他的發音、語速、節奏和帶有地域特色的口音加上其他諸多干擾因素,比如噪音、話筒音質等,對譯員來說,意味著更大的挑戰。口譯聽辨技巧并非與生俱來,需要進行系統而科學的訓練。提高B語聽辨的口譯聽力訓練必然要依據口譯的特點進行,而不能等同普通的B語聽力課。
3.應對口譯聽辨問題的課堂策略
3.1基礎辨音。
口譯現場的源語因為現實各種因素的影響,會出現一定程度的語音變形,比如連讀,弱讀,略讀,發音模糊,特殊口音等。這必然給學生,甚至是B語聽力不錯的學生造成一定的困難和疑惑。
課堂教學策略:第一階段加強有針對性和代表性的同化、連讀、省音、模糊等基礎訓練。可以設計一些相應的聽力填空,強化學生對語流的感覺。同時讓學生熟悉多種英語口音,適當了解不同地區人們英語口音的特點。現在不少口譯教材配備了原聲材料,原汁原味,也使該練習操作性增強。該階段的學習目標是提高學生的單音聽辨能力和語流聽辨能力。
3.2自上而下的信息處理方法。
圖式理論認為理解分為自上而下(top-down processing)和自下而上(bottom-up processing)兩種信息處理方式。所謂的“自上而下”信息加工方式指的就是從高層圖式和背景知識開始,進行預測,篩選,吸收輸入信息,并在這個過程中不斷修正自己做出的猜測。這樣一個過程會讓聽者先從大體上把握意思,然后借助推理,猜測填補由生詞造成的空白。“自下而上”指的是一個相反的過程,即從字詞等具體信息入手,從零散的代碼推向整體意義。
這一點可以從法國“釋意理論”得到佐證。巴黎高翻的釋意派認為,口譯理解過程的核心為“脫離語言外殼”,包括三個階段:1.譯員聽到帶有一定意義的源語語流,通過分析和解釋,理解語言并領悟意思;2.丟開原來的措辭,運用記憶記住源語的思想內容;3.用目的語把意思表達出來(塞萊斯科維奇,1992)。教師應該引導學生從自下而上地聽“詞”轉換成自上而下地聽“意”。在口譯B語聽辨中,學生往往自發使用“自下而上”的方法處理信息,因而容易被單詞、句式等絆住,無法獲取整體信息和意義。在一般的口譯課堂活動中,教師傾向于在口譯活動之前給學生列出生詞表,無意中帶領學生進行“自下而上”的處理方法。口譯是一項交際活動,它的主要任務就是傳遞信息和進行交流。對于口譯的聽辨不應該只側重單詞或語言的表層結構和固定的語法理解模式,要深入到意義結構,打破語言框架。
課堂教學策略:教師可以設計一些句子、段落、篇章的概述練習和猜詞意練習,讓學生養成抓意義、抓信息的聽力習慣,不把重點精力放在單詞和結構上。
3.3信息濃縮,抓關鍵,分清主要信息和次要信息,去掉冗余信息。
B語聽辨難免遇到發言難度大或語速過快、信息過多等情況,有時會遺漏個別信息點。學生要識別關鍵信息或主要信息,力求遺漏的只是次要細節,保證整體信息仍然充分。對于學生來說,這樣可以把更多的精力放在結構上。這一點無論是對于句子段落還是篇章都是適用的。
課堂教學策略:該練習主要針對信息密度較大或結構欠佳的源語,尤其當發言人出現重復、啰唆、不知所云的情況時,可以鼓勵學生大膽去掉冗余信息。老師可以引導學生分析主要信息和次要信息,抓住主體;對一些結構和措辭嚴謹的發言,則可以把重點放在分清主要信息和次要信息上。
3.4注意話語線索詞、重要銜接詞,理清邏輯關系。
口譯較多涉及發言:包括引出話題,結束話題,引出另一個話題;分析一個觀點,舉例子,表示順序,做出總結等。發言中一般還有邏輯線索詞,抓住這些線索詞就等于抓住了發言人的思路,比如時間、順序、因果和對比等。把常見的這類詞語分門別類進行強化,讓學生具有一定的敏感性。
課堂教學策略:嘗試讓學生對所聽到的內容作出邏輯分析,畫出簡易邏輯圖,也可以做一定的書面篇章分析練習。在B語聽辨中,能自覺自發地記錄有意義的關鍵線索詞。
4.結語
本文探討了口譯中提高學生B語聽辨的課堂訓練方式,認為在傳統的記憶、筆記、演講等口譯技能訓練中應該加入或者強化B語的聽辨能力,甚至可以開設專門的口譯聽力課。提出應該在語音聽辨、語流聽辨、信息聽辨、線索聽辨、邏輯聽辨等各方面設計相應的練習培養學生的口譯聽辨習慣,以區別于傳統的B語聽力習慣。這不僅要求學生課上大量練習,更要求課外積累。
參考文獻:
[1]D.Gerver & H.W.Sinaiko eds.Language,Interpretation and Communication[C].New York:Plenum Press,1978.
[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1995.
[3]Lebauber,R.S.Learn to Listen;Listen to Learn[M].Beijing:Pearson Education Asia Limited and Beijing Language and Cilture University Press,2006.
[4]鮑剛.口譯理論概述[C].北京:旅游教育出版社,1998.
[5]柴明颎主編.口譯的專業化道路:國際經驗和中國實踐[C].上海:上海外語教育出版社,2006.
[6]陳菁.口譯教學應如何體現口譯的特點[J].中國翻譯,1997,(6).
[7]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[8]盧信朝編.挑戰口譯—聽辨.上海:上海交通大學出版社,2007.
[9]塞萊斯科維奇著.黃為忻,錢慧杰譯.口譯技藝:即席口譯與同聲傳譯經驗談.上海:上海翻譯出版公司,1992.
[10]徐然.“專注聽力”—口譯聽力培訓方法之我見[J].中國翻譯,2010(3).
[11]楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[12]張園.口譯聽辨危機下的傳播策略及教學啟示[J].杭州電子科技大學學報(社會科學版),2010(12).
[13]仲偉合.專業口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿大學學報,2007(5).
[14]仲偉合,王斌華編.基礎口譯.北京:外語教學與研究出版社,2010.