999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯中的歸化與異化

2013-12-31 00:00:00王婷
考試周刊 2013年43期

摘 要: 本文主要探討了歸化和異化這兩組翻譯中術(shù)語的定義和起源,同時也闡明了另一組翻譯術(shù)語直譯和意譯及其相互關(guān)系,進(jìn)而對歸化和異化的發(fā)展前景作了分析。

關(guān)鍵詞: 歸化 異化 直譯 意譯

隨著理論研究的不斷深入和實(shí)踐積累的日益增加,翻譯已不再被看做是單純的語言轉(zhuǎn)換過程,而是更多地涉及包含在語言中的文化信息。在文化信息的傳遞手段方面,翻譯界引入了歸化和異化的概念。

1.歸化與異化的來源及其內(nèi)涵

因?yàn)榉g涉及兩種不同語言中的兩種不同文化的轉(zhuǎn)換,就很自然地產(chǎn)生了語言與文化之間關(guān)系的問題。在對待翻譯中怎樣處理文化差異的問題上,翻譯界內(nèi)部產(chǎn)生了分歧。一般來說,可分成兩種對立的意見,即所謂“異化”(alienation)與“歸化”(adaptation)。前者主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿。

1.1異化的代表人物韋努蒂

Venuti可以說是異化的代表人物,他提出了一種反對譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,其目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是在翻譯中表達(dá)這種語言和文化上的差異。這也是解構(gòu)主義翻譯思想的一個基本觀點(diǎn)。他認(rèn)為文化是有差異的,交際因語言社團(tuán)之間和語言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。異化就是承認(rèn)并容忍差異,并且在目的語中表現(xiàn)該文化差異。

1.2歸化的代表人物奈達(dá)

Nida可以說是歸化的代表人物。他認(rèn)為重視讀者反應(yīng)是為了讓譯語文本讀者大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個文本。奈達(dá)的這一功能對等理論的目的就是,譯文的表達(dá)方式應(yīng)該是完全自然的,通過歸化的翻譯讓讀者更好地理解原文,最終達(dá)到文化交流的目的。因此,通順可以看做是歸化翻譯理想的策略。

1.3 Assimilation & Alienation和 Foreignization & Domestication的關(guān)系

Assimilation & Alienation是較早提出的一組定義,assimilation的實(shí)質(zhì)是說兩個性質(zhì)不同的事物因相互接觸,相互影響,一方向另一方靠近以至逐步融合的過程。用在翻譯中,具體的指經(jīng)過翻譯,原文與譯文相互接觸,相互影響,原文的語言及文化特色相當(dāng)一部分消失,而譯文跟目的語的語言與文化非常接近,甚至跟目的語作家的作品無法區(qū)別。而alienation則相反,在翻譯過程中,它力圖保持原文的特點(diǎn),與譯入語及其文化保持距離,使譯入語讀者在閱讀時感到“陌生”,意識到在讀一部譯作。

Foreignization & domestication這對術(shù)語由美國著名翻譯家韋努蒂(L.Venuti)于1995年在其著作The Translator’s Invisibility(譯者的隱身)中提出,它們是用以表述兩種不同的翻譯策略(strategy)的。Foreignization的作用是在翻譯中保留原文語言和文化的特色,讓譯文語言的讀者感受到異域風(fēng)情,感受到其他文化的存在與獨(dú)特魅力。

Domestication的含義用到翻譯策略上,則是強(qiáng)勢文化為達(dá)到對弱勢文化殖民統(tǒng)治的目的與需要,重組原文的語言與文化特點(diǎn),使之符合強(qiáng)勢語言與文化的規(guī)范,而這層意思assimilation沒有。Foreignization & Domestication和Assimilation與Alienation相比較,這對術(shù)語不僅反映了語言與文化方面含義的不同,還由此看到了這種不同背景后的更深層次的含義——文化不平等關(guān)系。

2.從直譯與意譯的爭論到歸化與異化

直譯和意譯(literal translation and free translation)之爭在翻譯領(lǐng)域由來已久。從古到今,無論是東西方關(guān)于這兩個翻譯策略的爭執(zhí)都涌現(xiàn)了不少代表人物。在古代、現(xiàn)代和當(dāng)代中國,歸化與異化作為翻譯的兩種策略,前后有三次大規(guī)模的論戰(zhàn)。

古代,歸化異化之爭的雛形是佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭。梁啟超指出:“……直譯意譯兩派,自漢代已對峙焉可耳。”(陳福康,2000:8)他所說的“直譯”和“意譯”就是佛經(jīng)翻譯中所謂的“質(zhì)”譯與“文”譯。

到了近現(xiàn)代,“質(zhì)”譯和“文”譯為“直譯”和“意譯”所取代,其第二次交鋒發(fā)生在二十世紀(jì)二三十年代。以魯迅為首的一批左翼學(xué)者主張直譯,而以梁實(shí)秋為首的一批右翼學(xué)者則主張意譯。

當(dāng)代中國譯壇歸化異化之爭可視為二十世紀(jì)三十年代那場直譯意譯之爭的延伸。率先對在當(dāng)代中國譯壇歸化翻譯主流提出挑戰(zhàn)的當(dāng)數(shù)劉英凱的“歸化——翻譯的歧路”(1987)一文。十年之后,由許鈞在《文匯讀書報》上發(fā)起的對《紅與黑》譯本的讀者調(diào)查和討論直接引發(fā)了歸化派和異化派的交鋒,當(dāng)代中國譯壇歸化與異化的對話從此進(jìn)入高潮階段。

在當(dāng)代國際翻譯論壇,引起歸化和異化之爭的人應(yīng)該是Nida,從文化和歷史的角度描述這對翻譯策略的是以色列學(xué)者Even-Zohar,而將這一對概念引入你死我活的角斗場的則是美籍意大利裔學(xué)者Venuti。

3.歸化與異化在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

“異化”與“歸化”這兩種究竟翻譯手究竟哪一種更有利于促進(jìn)跨文化交流,溝通不同語言文化背景之間的相互理解呢?先看下面幾個文學(xué)翻譯的例子。

(1)真是“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福”。(《紅樓夢》,156)

“Truly,storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight...”(Yang Xianyi:155)

“I know the weather and human life are both unpredictable”(Hawkes:231)

(2)至于才子佳人等書,……(《紅樓夢》:5)

As for books of the beauty-and-talented type...(Yang:4)

And the“boudoir romance”...(Hawkes:SO)

(3)更有一種風(fēng)月筆墨,……(《紅樓夢》:5)

Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school...(Yang:4)

Still worse is the“erotic novel"……(Hawkes:49)

楊用異化手段翻譯“才子佳人”(the beauty-and-talented)、“風(fēng)月筆墨”(writers of the breeze-and-moon-light school)這些在中國讀者看來心領(lǐng)神會的譯文,英美讀者未必就能輕易理解、接受。而霍克斯的boudoir romance,erotic novel之類地道的英語表達(dá)法,在外國讀者看來卻很可能是傳神之筆,妙不可言。楊憲益先生采用了“異化”的手段處理語言中的文化因素,在譯文中盡可能地保留源語文化。而霍克斯則舍棄了源語諺語的形象,采用了意譯的方法,雖譯文更為自然,卻使譯語讀者失去了一個了解源語文化、欣賞其趣味的機(jī)會。

下面我們再看看在其他翻譯作品中“異化”與“歸化”的不同作用。

(4)All roads lead to Rome.

條條大路通羅馬。

(5)The monk may run away,but the temple can't run with him.

跑得了和尚跑不了廟。

(6)Easy come.Easy go.

來得容易,去得快。

通過上面的幾組例子我們不難看出“異化”與“歸化”這兩種翻譯策略在不同語言環(huán)境下的應(yīng)用。可以看出前面四組習(xí)語的翻譯都用了異化的手法,而后面的兩個句子則用了歸化的翻譯手法。

由此我們不難看出絕大多數(shù)譯者在將外語譯成本族語時,幾乎都會對譯文作歸一化處理,而將本族語譯成外語時,情況恰恰相反——異化的成分占了相當(dāng)大的比例。

4.結(jié)語

在文化交流中,翻譯是不可或缺的重要手段。因此在實(shí)際翻譯過程中,不可能只遵循一種原則或采用一種方法。如果一味采用異化譯法,就會增強(qiáng)讀者對譯文的陌生感,增加讀者接受的難度,阻礙不同國家和民族文化之間的相互交流和滲透。如果過于強(qiáng)調(diào)歸化譯法,則是以犧牲了大量附載信息為代價的。異化與歸化不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的,在翻譯過程中可以采用異化或歸化的原則,也可以兩者相結(jié)合應(yīng)用,在不同情況下做具體靈活的處理。

參考文獻(xiàn):

[1]白瑤.英漢翻譯中的異化與歸化問題.前沿,2002(12).

[2]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿修訂本[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]陳麗莉.翻譯的異化和歸化[J].中國科技翻譯,1999(2):43-45.

[4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[5]裘姬新.論習(xí)語翻譯中的異化與歸化.語言與翻譯,2002(2).

[6]秦洪武.翻譯中的句法異化與歸化.外語教學(xué)與研究,2002(5).

[7]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化.中國翻譯,2002(1).

[8]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

[9]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?中國翻譯,2002(9).

主站蜘蛛池模板: 九九九精品成人免费视频7| 色婷婷成人| 九九热精品视频在线| 特级精品毛片免费观看| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 91无码视频在线观看| Jizz国产色系免费| 亚洲国产精品无码久久一线| 色婷婷在线影院| 久久中文电影| 网友自拍视频精品区| 综合天天色| 在线观看亚洲精品福利片| 久久精品丝袜高跟鞋| 在线观看无码av免费不卡网站 | 欧美国产在线精品17p| 日韩小视频网站hq| 婷婷六月天激情| 欧美a级在线| 国产网站免费看| 激情综合网址| 99久久精品免费视频| 99国产精品一区二区| 亚洲中文久久精品无玛| 欧美精品亚洲日韩a| 蜜臀AVWWW国产天堂| 国产理论精品| 亚洲三级a| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲中文在线视频| 国产微拍精品| 国产免费人成视频网| 91精品啪在线观看国产60岁| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲天堂视频网站| 91小视频在线播放| 国产后式a一视频| 国产成人高清精品免费5388| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 国产精品人成在线播放| 日本人又色又爽的视频| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产欧美日本在线观看| 91区国产福利在线观看午夜 | a在线观看免费| 欧美有码在线| 国产主播喷水| 久久免费视频6| 日韩欧美国产精品| 亚洲看片网| 重口调教一区二区视频| 色综合色国产热无码一| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 青青草国产免费国产| 国产va欧美va在线观看| 国产精品永久免费嫩草研究院| 久久精品国产精品一区二区| a色毛片免费视频| 中文字幕免费播放| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 久久永久视频| 丝袜国产一区| 第一区免费在线观看| 99久久国产综合精品女同| 亚洲第一成年人网站| 中文字幕 日韩 欧美| 一本久道久综合久久鬼色| 91在线免费公开视频| 黄片在线永久| 亚洲欧美日韩色图| 中文字幕1区2区| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲一区网站| 91久久国产热精品免费| 欧美三级视频网站| 无码视频国产精品一区二区| 操国产美女| 色婷婷国产精品视频| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 久久精品只有这里有|