999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能加忠誠原則在交替傳譯中的應用研究

2013-12-29 00:00:00姚玲唐莉玲
考試周刊 2013年16期

摘 要: 有關功能加忠誠原則的大量研究都在筆譯范疇內進行,而現在我們所能查閱到的相關著作、文獻也大都跟筆譯有關。此外,關于交替傳譯的著作和文獻少有涉及功能加忠誠原則。本文就研究功能加忠誠原則在交替傳譯這一特定情境中的應用,希望能為中國的口譯研究提供一個新的角度,促進國內口譯研究更快更好地發展。

關鍵詞: 功能加忠誠 交替傳譯 應用研究

1.引言

交替傳譯作為口譯的一個分支廣泛應用于會見會談、新聞發布等場合。鑒于會見會談、新聞發布等場合中發言的正式性、權威性,以及文化特殊性等諸多特性,在翻譯的過程中,不能采用單一的對等策略,而必須在尊重發言人意圖及考慮譯文接受者期望的情況下,使用增譯、省譯、靈活選詞等翻譯策略,化解漢英兩種語言在表達、邏輯、文化等方面的差異。這就要求有一種既能尊重發言人意圖,又能考慮譯文接受者期望的翻譯理論對交替傳譯的實際操作進行指導。功能加忠誠原則建立在功能和忠誠兩大基石之上,它的應用對筆譯的發展作出重大貢獻,將其應用在口譯尤其是交替傳譯中,是不是也能產生積極的指導作用是值得翻譯學者,尤其是口譯工作者研究的一個課題。

2.功能加忠誠原則概述

談到翻譯,首先,不同的讀者層對譯文的期望不同,翻譯目的不可能同時滿足所有的譯語讀者;其次,翻譯目的和原文寫作意圖可能相違背。鑒于這兩點,德國功能翻譯理論學派的代表人物克里斯蒂安諾德于二十世紀八十年代末在其著作《翻譯中的語篇分析》中首次提出了“功能加忠誠”的翻譯理論。功能指的是“使譯文對譯語文化接受者起作用的目的”,即使譯文在譯語環境中按預定方式運作的因素。 “忠誠” 是一個能動的、寬容的概念,它強調的是譯者應同時對原語文本和譯文環境負責,對原語文本發送者(或發起人)和目標語讀者負責。 “加以考慮”并不意味著一定要“按照別人期望去做”(因為這樣做,如果交際各方期望完全不同,譯者就會陷入無法擺脫的困境),而是指譯者必須考慮各方的主觀意見,當發起人、譯語接受者,以及原文作者三方有利益上的沖突時,譯者必須介入協調,三方達成共識。當三方意圖和期望無法協調時,譯者有權按照翻譯目的選擇與他們期望不同的翻譯策略,側重于原文中某些方面的傳譯,而忽略另一些方面的特征。忠誠是人際范疇的概念,是關于譯者職業道德的原則,將忠誠概念引入目的論,是為了對翻譯目的的范圍加以限制, 解決翻譯中的激進功能主義問題,避免過分強調譯文目的而背離原語文本,在功能模式中加入篇章文本分析的要素。

3.交替傳譯的特點

交替傳譯主要用于會見會談、新聞發布等范圍小、時間短、語種少的場合,口譯員一面聽取源語講話,一面記筆記,當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部內容。交替傳譯要求口譯員聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。交替傳譯有不同于其他口譯形式的鮮明特點。相對同聲傳譯,譯者在交替傳譯中面對的更多的是較為完整的口語語篇段,通常具有更多處理信息的時間,可以記筆記,因此交替傳譯的譯者更有可能對原語進行篇章層次上的把握,對原語語篇具有更多的靈活、準確處理的可能性。

4.功能加忠誠原則在交替傳譯中的應用

交替傳譯主要應用于新聞發布會等正式的、權威的、公眾的場合,而這些場合中的發言通常與中國的政治、經濟,以及社會生活密切相關,因而具有鮮明的中國特色。中國百姓對發言中的一些特色詞句非常熟悉,而國外的聽眾則對這些詞句知之甚少,因此譯員在進行翻譯時應將增譯、省譯、靈活選詞等翻譯策略運用于其中。

4.1 增譯

英漢兩種語言思維方式不同,語言習慣不同,表達方式也不同,在翻譯時應適當地增添一些詞、短語或者句子,以便更加準確地表達出原文所包含的意思。在新聞發布會等場合,發言人的講話通常包含一些具有中國特色的詞句,在漢譯英時要注意增補一些原文中暗含而沒有明示的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,確保聽眾能準確地理解發言人的講話,例如:

(1)開放型經濟水平不斷提高。

We constantly raised the level of the open economy.

(2)積極參與國際宏觀經濟政策對話協調和經貿金融合作,在共同應對國際金融危機中發揮了建設性作用。

We actively participated in international macro economic policy dialogue and coordination as well as economic, trade and financial cooperation, and played a constructive role in the joint response to the global financial crisis. (Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 17, 2011).

上面兩個句子都沒有主語,從整個句子的意思我們可以判定句子的主語是“中國政府”。 翻譯時加上人稱代詞可以增添譯入語的完整性,并且更加符合譯入語的語言特點和習慣。

(3)商務部會同有關部門2006-2009年實施了“雙百市場工程”,2009年開展了“農超對接”工作,2010年又啟動了農產品現代流通綜合試點。

The Ministry of Commerce took joint efforts with relevant departments to implement “Double Hundred Markets Program” (to reform 100 large-scaled wholesale markets and foster 100 large-scaled circulation enterprises of agricultural products) from 2006 to 2009, undertook the Direct Farm Purchase Program in 2009, and launched comprehensive pilot programs of modern circulation for agricultural products in 2010. (Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 17, 2011).

在中國, “雙百市場工程” 和 “農超對接” 等特殊詞匯在報紙雜志、電視節目,以及網絡等各種媒介中反復出現,所以老百姓對它們非常熟悉并大都能準確理會其中的含義,而英語國家的人則很少接觸也很難理解這些具有中國特色的特殊詞匯。為了避免造成誤解并忠實于目的語讀者,譯員在翻譯的過程中必須采用增譯的翻譯手法補入恰當的詞匯以幫助理解。

4.2省譯

省譯法經常用于新聞發布會等公開場合的交替傳譯中,由于交替傳譯的目的是要使目的語聽眾更加準確地理解發言人的講話,因此譯員在翻譯的過程中要刪去不符合目的語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,避免譯文累贅或造成歧義。例如:

(1)要把反腐倡廉建設擺在重要位置。

We will give high priority to fighting corruption and encouraging integrity. (Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 17, 2011).

在“反腐倡廉建設”這個詞組中,“建設”一詞沒有實質意義,在翻譯時譯員將其省略既能使譯入語更加簡潔,又符合英語的表達習慣。

(2)全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設和生態文明建設。

… make headway with our efforts to encourage sociZkXfEHp4DhmZd2Jw8n0mh2n5j2Y6YpFBgi+xdnDKYIg=alist economic, political, cultural, social, and ecological development. (Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 17, 2011).

在漢語中,我們經常重復使用一個詞語以達到強調或者使語篇工整、對稱的目的。上述例子中,原文反復使用“建設”一詞,而譯文只在句末出現了一個“development”,這樣使得句子更加簡練并且更加符合英語國家的語言習慣。

4.3靈活選詞

有一些詞在新聞發布會中經常并反復使用,但在將其譯為英語的時候可以靈活選用意義恰當的不同詞匯。如果在翻譯時也按照原文反復使用同一個詞,就會使譯文繁冗、累贅。因此,對于一些漢語中的高頻詞,應抓住它的精髓在翻譯時靈活選用。例如:

(1)只有一流的教育,才能培養一流的人才,建設一流的國家。

First-class education is a prerequisite for cultivating high-caliber personnef54IN/KeLfMdXl3meOS12wq+tXf49wfdCMxTIZf31Pg=l and building a great country.

(2)進一步完善支持村衛生室建設和鄉村醫生發展的政策措施。

We should further improve the policies and measures for supporting the development of village clinics and rural doctors.

(3)要牢牢扭住經濟建設這個中心,堅持聚精會神搞建設,一心一意謀發展,不斷解放和發展社會生產力。

We must firmly commit ourselves to the central task of economic development, concentrate on construction and development, and keep releasing and developing the productive forces.

從以上幾個例子中我們看到,譯員把不同句子里的同一個詞“建設”分別譯成了“building”,“improve”,“development” 和 “construction” ,譯員這樣的譯法不僅避免了不必要的重復,而且向聽眾更加準確地傳達了原語所包含的信息。

5.結語

從以上分析可見,功能加忠誠原則不僅可以應用于筆譯的研究,而且可以應用于交替傳譯的研究。新聞發布會等場合具有正式性、權威性、公眾性的特點,新聞發布會等場合中的發言通常反映了中國政治、經濟及社會的發展,因此這些場合中的交替傳譯應在功能加忠誠原則的指導下采用增譯、省譯和靈活選詞等翻譯策略,達到準確傳遞信息的目的,也符合英語國家的思維習慣和語言習慣。

參考文獻:

[1]武利莉.淺析功能翻譯理論[J].科技資訊,2006(32):54-57.

[2]位方芳.借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J].解放軍外國語學院學報,2007(2).

[3]徐亞男,李建英.外事翻譯一口譯和筆譯技巧[J].北京:世界知識出版社,2003.

[4]岳曼曼.脫離原語外殼的漢英口譯技能訓練[J].湖北函授大學學報,2010(6):61-64.

[5]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據[J].北京:中國翻譯,2005(1):75-78.

[6]周曉峰.翻譯政府工作報告中政策術語的幾點體會[J].上海:上海市外辦翻譯服務中心,2005.

[7]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].北京:外國語,2005(1):60-65.

[8]ChristianeNord著,張美芳,王克非主譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[J].北京:外語教學與研究出版社,1996.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩va| 国语少妇高潮| 国产成人无码久久久久毛片| 在线观看精品自拍视频| 中文成人在线视频| 国产精品第一区在线观看| 久久情精品国产品免费| 九色免费视频| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产九九精品视频| 亚洲午夜国产精品无卡| 青草视频网站在线观看| 欧美一区福利| 萌白酱国产一区二区| 亚洲最大情网站在线观看| 综合色在线| 欧美一级在线| 日韩毛片免费观看| 青青草国产精品久久久久| 午夜日b视频| 成人在线欧美| 99精品国产高清一区二区| 日韩精品一区二区三区大桥未久| h网站在线播放| 国产一级在线播放| 国产av一码二码三码无码| AV无码无在线观看免费| 国产三级精品三级在线观看| 91亚洲精选| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产麻豆精品久久一二三| 国产精品福利尤物youwu| 色悠久久久久久久综合网伊人| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 成人福利一区二区视频在线| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 专干老肥熟女视频网站| 国产成人精品视频一区视频二区| 中文无码精品a∨在线观看| 国产十八禁在线观看免费| 国产爽爽视频| 国产高清自拍视频| 亚洲va在线观看| 久久亚洲高清国产| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 亚洲视频免| 国产一区二区免费播放| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲人成网址| 久久免费看片| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲综合天堂网| 99久久精彩视频| 欧美成人精品一级在线观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产区免费精品视频| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 色婷婷成人| 亚洲天堂精品在线| 丝袜无码一区二区三区| 欧美成人免费| 九九这里只有精品视频| 人妻少妇久久久久久97人妻| 伊人久热这里只有精品视频99| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲AV免费一区二区三区| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 中文字幕中文字字幕码一二区| 午夜一区二区三区| 日韩在线影院| 伊人大杳蕉中文无码| 久久综合干| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产一级一级毛片永久| 99re经典视频在线| av一区二区人妻无码| 国产精品午夜电影| 日本一区二区三区精品视频| 国产成人一级| 久操中文在线| 国产91在线|中文|