摘 要: 傳統(tǒng)譯論把翻譯界定為一種基于跨文化背景的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng),其只是從語(yǔ)言層面上探討翻譯而非從本質(zhì)上揭示翻譯的基本規(guī)律和實(shí)質(zhì)。思維活動(dòng)是翻譯的基礎(chǔ)層次,離開(kāi)了人的思維也就無(wú)所謂翻譯。本研究從實(shí)踐出發(fā),以列維·布萊爾的原始思維作為出發(fā)點(diǎn),從跨語(yǔ)言的角度系統(tǒng)探討思維層次差異對(duì)翻譯的影響,探討其在翻譯學(xué)構(gòu)建中的理論意義。
關(guān)鍵詞: 原始思維 翻譯學(xué) 思維活動(dòng)
一、原始思維的特征
傳統(tǒng)譯論認(rèn)為翻譯是一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,是一種直線式的文字轉(zhuǎn)換過(guò)程。但是這無(wú)法解釋翻譯最本質(zhì)的東西,就研究?jī)r(jià)值和適用性來(lái)說(shuō),研究翻譯過(guò)程比研究翻譯結(jié)果更重要,因?yàn)檫^(guò)程研究可以邏輯地延伸到結(jié)果,反之則不行。翻譯活動(dòng)就其本質(zhì)而言是譯者進(jìn)行思維的復(fù)雜過(guò)程,它是一種動(dòng)態(tài)的發(fā)展過(guò)程,是一種思維的過(guò)程,我們應(yīng)該從翻譯的主體思維入手,把思維活動(dòng)和語(yǔ)言的運(yùn)用結(jié)合起來(lái)研究翻譯,這樣就能從本質(zhì)上揭示翻譯的基本規(guī)律。
原始思維的發(fā)展和主要特點(diǎn)如下:
原始思維(Primitive Thinking)是指原始社會(huì)人類(lèi)的思維,即現(xiàn)代文明人的思維產(chǎn)生以前的人類(lèi)的思維形態(tài),原始思維是原本的邏輯思維,它并不應(yīng)用抽象的概念,它也不像我們所熟知的邏輯思維那樣認(rèn)識(shí)、判斷和推理。它是整個(gè)人類(lèi)思維發(fā)展史上最初的階段,或者最原始的階段,沒(méi)有當(dāng)代高度復(fù)雜的思維方式,但它是當(dāng)代思維發(fā)展的基礎(chǔ)和源泉。其最主要特征如下。
1.原始思維的主要形式就是具體形象思維。
考古學(xué)、心理學(xué)等研究表明,原始人的具體形象思維能力要比抽象邏輯思維能力強(qiáng)得多。形象思維作為思維的一種形式,來(lái)源于理性認(rèn)識(shí),其實(shí)質(zhì)在于借助各種形象,比如物體、景色、圖片、想象等手段思考,對(duì)看似抽象的事物進(jìn)行形象化處理,從而更好地認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)。當(dāng)然除了具體形象思維之外,原始思維中也包含了大量的抽象邏輯思維的內(nèi)容,它的抽象性本身就包含于具體形象性之中。邏輯性的抽象思維是在人類(lèi)不斷演化,尤其是在不斷地認(rèn)識(shí)世界和改造世界的活動(dòng)中發(fā)展起來(lái)的,同樣完善了人類(lèi)的整個(gè)思維活動(dòng)。
2.原始思維具有神秘性的特點(diǎn)。
在原始社會(huì)條件下,人們由于知識(shí)和科技掌握不足而不能很好地認(rèn)識(shí)和理解許多自然現(xiàn)象,對(duì)于這些未知的事物,他們一方面運(yùn)用描述和記錄等最原始的思維形式了解和認(rèn)識(shí)事物,另一方面用虛幻、假想的方式,把大腦里所產(chǎn)生的幻想、想象、情感等最原始的人性因素滲透到對(duì)客觀物體想象和描述之中,這樣就使很多具體的事物有了虛幻性、神秘性的特點(diǎn)。
3.原始思維具有適用性特點(diǎn)。
人和動(dòng)物最根本的區(qū)別在于,人有意識(shí)、思維,有目的地活動(dòng)和思考。人類(lèi)為了發(fā)展的需要而認(rèn)識(shí)、利用和改變自然,這種改造使原始思維具有實(shí)用性的特點(diǎn)。隨著人的思維水平的不斷提高,從最初的形象思維發(fā)展到抽象邏輯思維,從而進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)和改造自然,通過(guò)對(duì)外部世界的認(rèn)識(shí)和探索,在各種思維的引導(dǎo)下進(jìn)行自身發(fā)展需要的生產(chǎn)活動(dòng),從而使人類(lèi)社會(huì)不斷發(fā)展。
二、譯者的翻譯思維與翻譯的關(guān)系
翻譯的本質(zhì)就是譯者進(jìn)行思維的過(guò)程,而整個(gè)翻譯活動(dòng)的主題就是譯者。翻譯如果沒(méi)有譯者的思維活動(dòng),則兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)際信息就很難實(shí)現(xiàn)。在翻譯的思維活動(dòng)中,譯者既要弄清楚各個(gè)概念的確切含義,又要用邏輯思維等手段進(jìn)行推理、分析和判斷,最終達(dá)到文化交流的目的。因此譯者翻譯思維能力的高低直接關(guān)系翻譯的成敗和兩種不同文化背景下人們的溝通和交流的成敗。
下面對(duì)翻譯思維的三個(gè)層面,即抽想象思維、形象思維和靈感思維作探討。
1.抽象思維與翻譯。
翻譯除了要忠實(shí)于原文外,還要譯出原作所傳達(dá)的神韻,使讀者獲得原汁原味的體驗(yàn),這就需要譯者運(yùn)用抽象思維能力對(duì)譯文進(jìn)行加工,從而盡量使譯文在神韻上再現(xiàn)原文。抽象思維能力是譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行創(chuàng)造性活動(dòng)的基礎(chǔ),譯者要用概念、判斷、推理等思維形式理解、轉(zhuǎn)換或再現(xiàn)原作的面貌。如:
Sophie felt a knot tighten in her stomach.She was certain of it too.(The Da Vinci Code)
索菲亞覺(jué)得心揪得更緊了。她可以肯定這一點(diǎn)。(達(dá)·芬奇密碼)
對(duì)畫(huà)線部分進(jìn)行直譯,則可以翻譯為“索菲亞感到自己的胃上打了個(gè)結(jié)”。在漢語(yǔ)的背景下,讀者就會(huì)理解為她胃疼。這會(huì)產(chǎn)生南轅北轍的效果。此處譯者運(yùn)用抽象思維的能力打破了原有想象的束縛,對(duì)原語(yǔ)中的形象做了轉(zhuǎn)換,從而更好地再現(xiàn)了原作的思想。
2.形象思維與翻譯。
形象思維作為原始思維中重要的一種思維方式,是譯者從事翻譯的必不可少的思維活動(dòng)。在文學(xué)翻譯中,譯者一般要采用“語(yǔ)言—形象—意思”的模式,也就是先了解原文的語(yǔ)言特點(diǎn),再利用形象思維將事物的形象進(jìn)行轉(zhuǎn)換,然后用另外一種語(yǔ)言,把原作的意境表達(dá)出來(lái),使讀者得到同樣的啟發(fā)和美感。如:
蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》例的“江山如畫(huà)”一句有多個(gè)版本,“fair as a painting”,“make a vivid picture”,“a picture of rivers and mountains”等。從字面意義上講,上述版本都能體現(xiàn)原文的意思,但是“畫(huà)”這個(gè)字不能簡(jiǎn)單地翻譯為“picture”和“painting”,而應(yīng)該是“雄偉壯麗的山水”,最后那個(gè)版本更好地利用了形象思維的手段,準(zhǔn)確地把握了原意,很好地體現(xiàn)了江山如畫(huà)的情景。
3.靈感思維與翻譯。
靈感思維是譯者通過(guò)對(duì)原語(yǔ)的理解和通篇思考,在原文所表達(dá)的意思和自己的理解達(dá)到一致后所產(chǎn)生的獨(dú)特的思維形式。譯者和原作者在意義的表達(dá)上產(chǎn)生了一定的共鳴,也就是平常所提到的“神來(lái)之筆”。它來(lái)自于譯者的苦苦思索,孜孜不倦的勞動(dòng)和思維,在詩(shī)歌、散文中的靈感翻譯中最突出。如:
中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。(毛澤東詩(shī)詞)
Most Chinese daughters have a strong desire to
Face the powder and not to powder the face.(許淵沖譯)
我們看許譯的版本,“to face the powder”直譯為“面對(duì)強(qiáng)權(quán)”,引申為“面對(duì)強(qiáng)權(quán)不退卻”,“not to powder the face”采用了名詞動(dòng)詞化的手法,將這種意境惟妙惟肖地展現(xiàn)出來(lái),譯文曲盡其妙,回味無(wú)窮。
三、結(jié)語(yǔ)
文章通過(guò)對(duì)翻譯思維和翻譯實(shí)踐的闡述,說(shuō)明了當(dāng)今翻譯學(xué)的發(fā)展方向應(yīng)該以譯者的主體思維性為中心,迄今為止,翻譯學(xué)仍然是一門(mén)有爭(zhēng)議的學(xué)科,希望本研究對(duì)翻譯學(xué)構(gòu)建的理論思路、方法論等方面產(chǎn)生較大的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]王琛明.論翻譯存在和翻譯思維[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3).
[2]列維·布留爾.原始思維(丁由譯)[M].北京:高等教育出版社,2004[1981].
[3]董史良.翻譯的思維問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1988,(3).
[4]Brown.Dan.The Da Vinci Code[M].New York:Random House,2003.
[5]丹·布朗.朱振武等譯.達(dá)·芬奇密碼[M].上海:上海人民出版社,2004.
[6]Brown.Dan.Digital Fortress[M].New York:St.Martin’s press,1998.
[7]丹·布朗.朱振武等譯.數(shù)字城堡[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[8]張愛(ài)玲.張愛(ài)玲全集[M].臺(tái)北:皇冠文化出版公司,1995:255.
[9]鄧燕.東西方文化沖突中的身份建構(gòu)—以張愛(ài)玲自譯為研究對(duì)象[J].名作欣賞,2012(12):165.
[10]馬紅軍.翻譯批評(píng)散論.[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[11]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.