摘要: 本文以商務(wù)口譯的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),介紹了商務(wù)口譯譯員必須具備的素質(zhì),探討了商務(wù)口譯的基本技巧:以口譯筆記輔助記憶,掌握句子重構(gòu)技巧,符合中英文表達(dá)習(xí)慣,以及體現(xiàn)商務(wù)規(guī)范。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)口譯特點(diǎn)素質(zhì)基本技巧
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來(lái),中國(guó)與世界各國(guó)的交流和合作更加密切和頻繁。商務(wù)翻譯又是商家獲取全面、最新信息,促成對(duì)外貿(mào)易的得力工具。因此,精通英語(yǔ),尤其是能夠熟練運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行直接的對(duì)外交流,也是從事對(duì)外商務(wù)和貿(mào)易的主要手段之一。日益頻繁的中外商貿(mào)活動(dòng),對(duì)英漢商務(wù)口譯提出了更高的要求。
一、商務(wù)口譯的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)
口譯是通過(guò)口頭表達(dá)將信息由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式的語(yǔ)言交際行為。商務(wù)口譯是一門專業(yè)要求很高的職業(yè)。譯員不僅要掌握普通口譯人員的基本技巧,還要具有商務(wù)常識(shí)、扎實(shí)的筆記基本功及靈活的溝通斡旋能力。因此,商務(wù)口譯的特點(diǎn)可以分為語(yǔ)言特點(diǎn)和非語(yǔ)言特點(diǎn)。
(一)商務(wù)口譯的特點(diǎn)
1.語(yǔ)言特點(diǎn)
商務(wù)口譯中的表達(dá)方式基本上是固定的。商務(wù)場(chǎng)合中使用的措辭簡(jiǎn)潔明了。例如,Please honor the agreement by exchanging the damaged goods.(請(qǐng)遵照協(xié)議調(diào)換損壞的貨物。)此處,“honor”具有動(dòng)詞功能,在商務(wù)口譯中通常理解為“遵照”、“尊重”。另外,商務(wù)英語(yǔ)中的機(jī)構(gòu)名稱簡(jiǎn)稱、專用名稱、縮略語(yǔ)的使用很頻繁。例如,APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)“亞太經(jīng)合組織”,L/C(Letter of Credit)“信用證”等。這些簡(jiǎn)稱、縮略語(yǔ)的使用可以保證商務(wù)口譯措辭的標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)確,也可以節(jié)省時(shí)間、提高效率。再者,一詞多義在商務(wù)英語(yǔ)中是經(jīng)常出現(xiàn)的情況。如:D/A(document against acceptance)“承兌交單”和letter of acceptance“接收函”中的“acceptance”的意思明顯不同。商務(wù)口譯員在口譯過(guò)程中必須根據(jù)上下文仔細(xì)判斷詞義,并選擇恰當(dāng)?shù)拇朕o進(jìn)行翻譯。
2.非語(yǔ)言特點(diǎn)
商務(wù)口譯還有即席性強(qiáng)和在場(chǎng)景氣氛的壓力下工作這兩個(gè)非語(yǔ)言特點(diǎn)。
口譯是一種即席性很強(qiáng)的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)碼活動(dòng)。口譯人員往往在事先毫無(wú)準(zhǔn)備的情況下,即刻投入雙語(yǔ)轉(zhuǎn)碼的現(xiàn)場(chǎng)操作,尤其是在作談判翻譯時(shí),不可預(yù)測(cè)性更加明顯。
在場(chǎng)景氣氛的壓力下工作是口譯的另一特點(diǎn)。口譯場(chǎng)面有時(shí)比較隨意,如導(dǎo)游翻譯;有時(shí)卻很嚴(yán)肅,如會(huì)議翻譯。原則上,譯員的翻譯行為不應(yīng)有意掩飾或調(diào)和某種場(chǎng)景氣氛,而應(yīng)該如實(shí)地反映口譯現(xiàn)場(chǎng)的場(chǎng)景氣氛,無(wú)論是隨和的、嚴(yán)肅的,還是熱烈的、沉悶的,口譯應(yīng)準(zhǔn)確反映交際現(xiàn)場(chǎng)的氣氛。
(二)商務(wù)口譯的標(biāo)準(zhǔn)
衡量口譯優(yōu)劣有兩條基本標(biāo)準(zhǔn):一是準(zhǔn)確,二是流利。口譯不同于筆譯,目前,得到公認(rèn)的口譯標(biāo)準(zhǔn)為“準(zhǔn)確”和“流利”。口譯首先要遵循準(zhǔn)確的原則,即準(zhǔn)確無(wú)誤地將一方的信息轉(zhuǎn)譯傳遞給另一方。口譯的另一條標(biāo)準(zhǔn)為流利,即迅速流暢地將一方的信息轉(zhuǎn)譯傳遞給另一方。口譯的即席性、時(shí)效性、現(xiàn)場(chǎng)性、交談性等特點(diǎn)都要求口譯過(guò)程不能太長(zhǎng),節(jié)奏不能太慢。
譯界提出了很多商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但是,商務(wù)文本包括公文體、廣告體、契約體、應(yīng)用體等多種不同的功能文體。由于商務(wù)文體的復(fù)雜性,商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)必然是多元化的。根據(jù)商務(wù)口譯的特點(diǎn),筆者認(rèn)為,準(zhǔn)確、恰當(dāng)、流利、快速是商務(wù)口譯的標(biāo)準(zhǔn)。
二、商務(wù)口譯譯員必須具備的素質(zhì)
口譯對(duì)于專業(yè)要求很高,要成為一名稱職的商務(wù)口譯譯員需要經(jīng)過(guò)專門學(xué)習(xí)和強(qiáng)化訓(xùn)練,需要培養(yǎng)和提煉譯員所必須具有的素質(zhì)。具備過(guò)硬的兩門語(yǔ)言功底,熟悉跨語(yǔ)言文化背景,掌握商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),這些是商務(wù)口譯譯員必須具備的基本素質(zhì)。
譯員必須有扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底。語(yǔ)言功底包括對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的掌握,運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)的能力,即聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯的能力。譯員還應(yīng)該了解語(yǔ)言的文體風(fēng)格,著重掌握基本的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、略語(yǔ)、詩(shī)詞等轉(zhuǎn)移方法。此外,譯員的語(yǔ)言表達(dá)要清晰、達(dá)意、流暢,擇詞準(zhǔn)確、語(yǔ)句簡(jiǎn)明、譯文傳神。
熟悉跨語(yǔ)言文化背景亦是商務(wù)口譯譯員必須具備的素質(zhì)之一。各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)發(fā)展情況存在差異,這些差異也反映在各國(guó)語(yǔ)言的使用中。因此,譯員若充分了解了跨語(yǔ)言文化背景,對(duì)商務(wù)口譯的順利進(jìn)行則是大有裨益的。
另外,譯員必須具有廣博的知識(shí),對(duì)時(shí)事、政治經(jīng)濟(jì)知識(shí)、商務(wù)知識(shí)、人文知識(shí)、歷史地理知識(shí)、科技知識(shí)、生活常識(shí)都要有所了解。商務(wù)口譯譯員尤其要具備商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。每次完成翻譯任務(wù)前,還要針對(duì)該任務(wù)的主題內(nèi)容認(rèn)真準(zhǔn)備。查找相關(guān)資料,了解主題相關(guān)的詞匯、概念和雙方的態(tài)度等。這樣,在翻譯時(shí)才能達(dá)到雙方準(zhǔn)確、流暢交流的效果。
三、商務(wù)口譯的基本技巧
商務(wù)口譯的根本在于語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而在轉(zhuǎn)換時(shí)要注重技巧。根據(jù)商務(wù)口譯的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn),筆者認(rèn)為,商務(wù)口譯譯員應(yīng)該從以下幾個(gè)方面加強(qiáng)自己的商務(wù)口譯技巧訓(xùn)練。
(一)以口譯筆記輔助記憶
在聽(tīng)原文時(shí),口譯譯員可以一邊聽(tīng)一邊適當(dāng)做筆記以輔助記憶,應(yīng)做到腦記大意,筆記細(xì)節(jié),把關(guān)鍵信息或瞬間容易遺忘的信息,如數(shù)字等記下即可。
口譯筆記不同于會(huì)議記錄或課堂筆記,它主要是為了輔助口譯譯員記憶。因此,口譯筆記應(yīng)當(dāng)記下兩種關(guān)鍵信息:一種是顯示句子邏輯關(guān)系、能夠幫助口譯譯員回憶起句子內(nèi)容的信息;另一種是一些容易遺忘的細(xì)節(jié),如數(shù)字、人名、地名、具體時(shí)間等。
可以根據(jù)自己的需要,使用簡(jiǎn)單易懂的符號(hào)和縮寫來(lái)記錄。例如:
?表示“懷疑”、“不確定”、“問(wèn)題”等
△表示“強(qiáng)調(diào)”、“重點(diǎn)”等
∵表示“因?yàn)椤薄ⅰ案鶕?jù)”等
∴表示“所以”、“結(jié)果”、“結(jié)論”等
口譯筆記因人而異,沒(méi)有固定的模式,以上只是一些原則及建議。口譯譯員要在訓(xùn)練中摸索找到適合自己的記錄方式。下面是幾個(gè)供參考的口譯筆記:
由于主要原材料價(jià)格上漲,我們打算提價(jià)15%
∵原M↑,plan↑ 15%
我們公司的產(chǎn)品全部銷往日本和韓國(guó)。
all→日& Korea
(二)句子重構(gòu)技巧
口譯時(shí)主要是翻譯意思,不必過(guò)于拘泥于原文的形式,而要把握原文的意思,重新整理原文的邏輯關(guān)系。商務(wù)口譯時(shí),有時(shí)需要運(yùn)用相關(guān)的商務(wù)知識(shí)輔助理解原文的意思,然后以適當(dāng)?shù)木渥有问桨言牡膬?nèi)容表達(dá)出來(lái)即可,避免原文的形式對(duì)譯文表達(dá)的干擾,以期達(dá)到簡(jiǎn)潔流暢的翻譯效果。為了達(dá)到這樣的效果,在商務(wù)口譯中經(jīng)常需要對(duì)原文句子進(jìn)行重構(gòu)。
例1:When we praise your excellent work,we are not merely being polite.
我們對(duì)您出色工作的贊揚(yáng)不僅僅處于禮貌。
解析:上例將分句變成短語(yǔ),將英文中兩個(gè)句子合成一個(gè)中文句子。
例2:我們的產(chǎn)品在市場(chǎng)上經(jīng)得起任何考驗(yàn)。
Our products can meet any competition in the market.
解析:這里將“經(jīng)得起任何考驗(yàn)”理解為“能應(yīng)對(duì)各種競(jìng)爭(zhēng)”,譯為“meet any competition”,意思貼切而簡(jiǎn)潔,是運(yùn)用商務(wù)知識(shí)正確理解原文的典型例子。
(三)符合中英文表達(dá)習(xí)慣
在商務(wù)口譯中,表達(dá)時(shí)要注意句子結(jié)構(gòu)的完整,確保表達(dá)方式符合英語(yǔ)習(xí)慣。尤其,要注意一些固定搭配。
例1:我們認(rèn)為這不是你方能提供的最低價(jià)格。
參考譯文:We don’t believe that this is the best price you can offer.
解析:英語(yǔ)中在表達(dá)看法、感覺(jué)時(shí),主句中用到“believe”,“think”,“expect”等詞時(shí),習(xí)慣進(jìn)行否定轉(zhuǎn)移,將屬于從句的否定詞轉(zhuǎn)移到主句中。
例2:This new type of radio is small,fine and cheap.
參考譯文:這一新款收音機(jī)體積小、質(zhì)量好、價(jià)格便宜。
解析:按照字面意思對(duì)譯,譯文就是“這一新款收音機(jī)小、好、便宜。”這樣的句子顯然不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也不符合正式文體的要求,因此可以通過(guò)適當(dāng)增詞,使譯文流暢。
(四)體現(xiàn)商務(wù)規(guī)范
商務(wù)口譯時(shí),表達(dá)方式應(yīng)體現(xiàn)商務(wù)文體的7C原則,即簡(jiǎn)潔、禮貌、完整、清楚、具體、體諒、正確。商務(wù)口譯是在商務(wù)情景下進(jìn)行的,所以必須體現(xiàn)商務(wù)規(guī)范。
例如:Thank you for your kind invitation to lunch.I am pleased to hear that you will be Shenzhen from 2 to 6 August.I am free on the 3rd to meet you for lunch.
感謝您共進(jìn)午餐的邀請(qǐng)。我十分高興獲知您8月2日至6日訪問(wèn)深圳。屆時(shí)將于8月3日與您共進(jìn)午餐。
解析:如果譯為“謝謝你邀請(qǐng)我一起吃午飯。知道你將于8月2日至6日在深圳,我十分高興。我8月3日將有空和你共進(jìn)午餐。”則過(guò)于口語(yǔ)化,不符合商務(wù)用語(yǔ)的規(guī)范,且句與句之間銜接不自然。
總之,商務(wù)口譯的要求很高,要求商務(wù)口譯譯員具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,學(xué)習(xí)大量的商務(wù)知識(shí)及相關(guān)技能,更重要的是要掌握商務(wù)口譯的基本技巧,這樣才能在商務(wù)口譯實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而做到熟能生巧。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論[M].重慶:重慶出版社,1999.
[3]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[4]張新紅.商務(wù)英語(yǔ)翻譯.北京:高等教育出版社,2003.
[5]梅德明.口譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[6]閆波.商務(wù)口譯技巧訓(xùn)練[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4).