999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論英語文學的翻譯技巧

2013-12-29 00:00:00李津花
科技資訊 2013年18期

摘 要:隨著英語國際化進程的發展,英語文學的傳播越來越廣,其中,翻譯起著重要的作用。中英語言、文化差異較大,要準確、完美地傳達出原著的內容,這不僅要求譯者精通兩種語言,熟悉兩國文化,具備正確的翻譯理論,還要掌握高超的翻譯技巧。本文試從文化差異的處理、合理歸化原則的運用以及模糊性語言、雙關語、典故等的翻譯來分析英語文學的翻譯技巧,并對其進行歸納總結。

關鍵詞:英語文學翻譯 文化差異 合理歸化

中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2013)06(c)-0232-02

由于文化的差異,不同的語言對同一作品的表述有一定的差別,會傳達出不同的意思。而翻譯作為跨文化交際的溝通橋梁,必須要盡可能地展現出原著的風采,譯文必須與原文保持高度的相似,因此,譯者需要有翻譯技巧,對譯文進行潤飾。在英語文學的翻譯中,以下幾點技巧起著十分重要的作用。

1 正確處理文化差異

翻譯英語文學,就是將英文單詞翻譯成相對應的中文詞組,同時要保持整體含義一致,保證讀者能夠準確地理解英語文學作品的含義。要做到這一點,首先要學會正確處理中西方文化的差異。在翻譯英語文學作品的過程中,譯者會遇到不同的體裁和內容,這就要求在翻譯的過程中要針對不同的體裁,采取正確的措施科學處理文化差異,從而保證英語文學的翻譯質量。對于小說、詩歌、散文類作者獨立創作的文學性和藝術性較強的英語文學作品,譯者在翻譯時首先要分析作品中所提到的文化背景、文化氛圍,將其與中文語境進行對比,找出兩種文化的差異,在翻譯時將重點放在和諧文化差異上,并對其進行深入理解和對比,保證譯文既忠于原文,又符合漢語閱讀習慣。對于科技應用文的翻譯,譯者要先分析文中的敘述重點,了解文化背景和文化元素,并將其與中文的文化元素相對比找出差異,然后按照中文的閱讀習慣來翻譯,注意對專業術語和科技詞匯要準確翻譯,保證用詞的準確性,從而提高譯文的質量。

2 遵循“合理歸化”原則

在翻譯英語文學時,準確地傳達原文的文化內涵和意境,需要遵循一定的翻譯原則,其中,“合理歸化”就是一條較為重要的原則。“歸化是指在翻譯中以目的語和目的語的文化作為依托,并以譯文和譯文讀者為中心的一種翻譯原則。”“合理歸化”就是在英語文學的翻譯中,譯者始終著眼于中文文化,將英語文學中中文讀者較為陌生的成分和文化因素轉化為讀者比較熟悉的中文文化內容,讓譯文符合中文讀者的語言表達習慣,讓中文讀者能夠全面、深入地感受到英語文學的魅力和中文文化的妙趣,將“spring up like mushrooms”譯為“雨后春筍”,又如錢鐘書在翻譯《安東尼和克里奧佩特拉》時,將“Fie wangling Queen—— /Whom every thing becomes,to chide,to laugh,/To weep;who se every passion fully striver/To make itself,in thee,fair and admired”譯為“嗔罵,嘻笑,啼泣,各態咸宜,七情能生百媚”。這些翻譯不僅完全譯出了原文的含義,也彰顯了原文的神韻,更傳達出中國傳統語言的魅力。

3 模糊性語言的翻譯技巧

英語文學中存在很多模糊性語言,如something,由于中西方文化差異較大,譯者在翻譯英語文學作品的過程中如果不能準確地翻譯模糊性的語言,會造成譯文與原文的差異。在翻譯模糊性語言時,譯者要注意深入研究和分析原作,了解作品的文化背景,結合上下文,精確地翻譯原文。如相同的顏色在不同的語言中表達不同的意思,“blackboard”是黑板,“black tea”是紅茶,“to be brown”是曬黑了,等等。合理地運用語言的模糊性不僅能使譯文更加順暢,也能夠增添譯文的藝術效果。

4 雙關語的翻譯技巧

雙關語是一種常用的修辭格,經常出現在各種英語文學作品中,它不僅能夠增加作品的語言性,還能巧妙地刻畫文學作品中的人物的性格和心理。在英語文學的翻譯中,雙關語也是較難翻譯的修辭現象之一。對于英語文學作品中雙關語的翻譯,譯者可以從四個方面入手。一是將雙關語譯為相同的雙關語。為了保證譯文能夠精確地傳達出原文所表達的內容、形式及其文化特色,譯者可以將原文中的雙關語直譯為相同的雙關語,如將“dead end”譯為“死胡同”。二是將雙關語譯為類雙關語。有時,在漢語中很難找到與英語原著中音形義相同的雙關語,在這種情況下,譯者應該盡可能在中文中選擇與原著相近的語義或形式的類相關語來表述,如借助雙聲、頭韻、重復、對偶、比喻等修辭手段,或同義詞等手段,選擇與原文有關聯的詞語,如“I told him,‘You got a bad case of AIDS,’”says Helms.“A-I-D-E-S.”譯為“我告訴他說,‘你患了嚴重的艾滋病’”,赫爾姆斯說,“礙—— 治—— 病”。實際上“AIDS”是艾滋病的意思,而“aides”則是助手、幫助的意思,此處就是采用諧音的翻譯方法。三是將雙關語譯為不同的雙關語。在翻譯雙關語時,譯者要注意變通,不拘泥于形式,在某些情況下可以稍微調整原文的語言格式,神似即可,但要注意改變其形卻不能改變其主題思想和文化內涵。四是將雙關語譯為非雙關語。對于那些很難在漢語中找到與原文相同或者相似或有關聯的雙關語,譯者要拋棄原文的語義特征,采用不同的形式,復制出原文雙關語的一層或多層含義。

5 典故的翻譯技巧

典故經常出現在英語文學作品中。在翻譯英語文學作品時,對典故的翻譯可以采用直譯法和直譯加注釋法。直譯法就是譯文要保持原文內容和形式,尤其是原文中的比喻或地方色彩等,如將“An eye for an eye,a tooth for a tooth”譯為“以眼還眼,以牙還牙”。直譯加注釋法是指譯文要在譯出原文內容的同時,對典故中的人名和地名進行注解,如將“See Naples and die”直譯為“看了那不勒斯,就可以死了”,讀者會覺得莫名其妙,但如果譯者在譯文后面對“那不勒斯”進行注解:“那不勒斯,意大利南部港市,以其奇美的風景而著稱。”這句話的意思就一目了然了。

總之,翻譯英語文學是一門技巧性很強的體現藝術價值的勞動,譯者不僅要有扎實的語言功底,也要掌握高超的翻譯技巧,這樣譯文才能達到“信、達、雅”的境界。

參考文獻

[1]于文杰.文化學視閾下英語文學作品的翻譯技巧[J].芒種,2012(8).

[2]李虹.論英語文學翻譯中的藝術性問題[J].忻州師范學院學報,2013(1).

[3]文莉秋.探析英語文學翻譯中言內意義的處理和信息差的彌補[J].芒種,2013(1).

①作者簡介:李津花(1960,2—),女,河南南陽人,桂林理工大學外國語學院英語教師,高級講師,研究方向:大學英語教學。

主站蜘蛛池模板: 久久精品国产精品国产一区| 精品国产99久久| 国产主播福利在线观看| 人妻一本久道久久综合久久鬼色 | 国产欧美亚洲精品第3页在线| 伊人成人在线| 国产精品黄色片| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 99热免费在线| 亚洲视屏在线观看| 欧美精品H在线播放| 国产91蝌蚪窝| 日韩经典精品无码一区二区| 免费无码一区二区| 宅男噜噜噜66国产在线观看| av大片在线无码免费| 无码久看视频| 久久精品无码中文字幕| 精品三级在线| 人妻出轨无码中文一区二区| 激情综合网激情综合| 91精品国产自产91精品资源| 国产爽爽视频| 久久77777| 9久久伊人精品综合| 狼友视频国产精品首页| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 久久精品亚洲专区| 婷婷丁香色| 狠狠综合久久| 欧美福利在线播放| 嫩草国产在线| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲一级毛片免费观看| 综合色在线| 另类欧美日韩| 久草中文网| 国产成人麻豆精品| 午夜视频在线观看免费网站| 日韩午夜伦| 国产天天射| 亚洲乱码在线播放| 国产va在线观看免费| 国产新AV天堂| 久久福利网| 九九这里只有精品视频| 欧美日韩免费观看| 亚洲无码视频图片| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产乱子伦无码精品小说| 色天堂无毒不卡| 国产大片喷水在线在线视频 | 国产日韩精品欧美一区灰| 狠狠干欧美| 乱人伦中文视频在线观看免费| 欧美色伊人| 亚洲成在人线av品善网好看| 欧美黄色网站在线看| 国产理论精品| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产乱子精品一区二区在线观看| 久久亚洲天堂| 精品人妻AV区| 欧美一级一级做性视频| 成人看片欧美一区二区| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产成人高精品免费视频| 午夜精品区| 亚洲综合色吧| 午夜激情福利视频| 3344在线观看无码| 日韩av高清无码一区二区三区| 99re免费视频| 无码高潮喷水专区久久| 91视频青青草| 日本高清免费不卡视频| 国产v欧美v日韩v综合精品| 69免费在线视频| 亚洲制服丝袜第一页| 国产成人久久777777|