摘 要: 母語負(fù)遷移是英語習(xí)得中普遍存在的現(xiàn)象,其中既有正遷移,又有負(fù)遷移。負(fù)遷移是影響學(xué)生英語寫作的一個(gè)重要因素。本文分析了母語在詞匯、語法、語義、語篇等四個(gè)方面造成的負(fù)遷移錯(cuò)誤,并在此基礎(chǔ)上提出了相應(yīng)的教學(xué)建議,以提高學(xué)生的英語寫作能力。
關(guān)鍵詞: 母語負(fù)遷移 英語寫作教學(xué) 教學(xué)建議
一、引言
語言遷移是指語言學(xué)習(xí)者將母語的語言規(guī)則和使用習(xí)慣用于英語的習(xí)得中。在第二語言習(xí)得研究領(lǐng)域,語言遷移問題具有十分重要的地位。對于大多數(shù)中國學(xué)生,一般是在掌握了漢語之后才開始學(xué)習(xí)英語的,母語的使用規(guī)則和習(xí)慣在其腦海中已經(jīng)根深蒂固,因此,在學(xué)生學(xué)習(xí)英語的過程中,母語勢必對第二語言的習(xí)得造成影響。母語對第二語言的習(xí)得起促進(jìn)作用,其效果是正向的,被稱為正遷移;起干擾作用,其效果是負(fù)向的,被稱為負(fù)遷移。在第二語言的習(xí)得中,應(yīng)盡可能促進(jìn)母語的正遷移,遏制負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。母語負(fù)遷移是影響學(xué)生英語寫作的一個(gè)重要因素,本研究試圖通過分析學(xué)生作文中常見的具體錯(cuò)誤,從語言的各個(gè)層面探究母語如何對英語寫作造成負(fù)遷移,從而提出相應(yīng)的教學(xué)建議,以提高學(xué)生的寫作能力。
二、母語負(fù)遷移的主要體現(xiàn)
英漢語言在諸多方面存在差異,漢語負(fù)遷移在學(xué)生的英語表達(dá)中普遍存在。在英語寫作方面,負(fù)遷移現(xiàn)象主要發(fā)生在詞匯、語法、語義、語篇等四個(gè)方面。
1.詞匯遷移。
學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯時(shí),常常將其翻譯成一個(gè)個(gè)對應(yīng)的漢字,以方便記憶和學(xué)習(xí)。但實(shí)際上,英語詞匯在不同的語境中具有不同的意思,不可能每一個(gè)漢字都找到對應(yīng)的英語單詞。學(xué)生在寫作中,如果完全按照一對一的方式進(jìn)行寫作表達(dá),就很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。常見的錯(cuò)誤主要包括漢語習(xí)慣搭配造成的負(fù)遷移錯(cuò)誤,例如Ilike looking books.等錯(cuò)誤表達(dá)。同時(shí),英語單詞有可數(shù)、不可數(shù),單數(shù)、復(fù)數(shù)、及物、不及物等詞性之分,而漢語沒有嚴(yán)格的要求,這些差異常導(dǎo)致錯(cuò)誤的產(chǎn)生。此外,漢語在表示比較級和最高級的時(shí)候,直接在形容詞前面加“更”或“最”,不必改變形容詞本身的形式,而大多數(shù)英語形容詞需要加“er”或“more”構(gòu)成比較級,加“est”或“most”構(gòu)成最高級,這種差異容易導(dǎo)致錯(cuò)誤的產(chǎn)生。例如:It is the most great book.
2.語法遷移。
學(xué)生寫作中的語法遷移主要表現(xiàn)在時(shí)態(tài)和主謂一致方面。英語的時(shí)態(tài)多達(dá)十幾種,不同的時(shí)態(tài)需要用不同的規(guī)則表達(dá),謂語動(dòng)詞通常也要產(chǎn)生變化,而漢語并沒有時(shí)態(tài)的說法,當(dāng)表示時(shí)間關(guān)系的句子時(shí),只需要用相應(yīng)的副詞來完成。例如:When I was young, I want to be a teacher. 此句是由時(shí)態(tài)負(fù)遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤。英語中的主語具有單復(fù)數(shù)的區(qū)別,要求謂語與主語一致,而漢語中,無論主語是單數(shù)還是復(fù)數(shù),謂語都不會變化,英漢在語法中的差異將導(dǎo)致寫作錯(cuò)誤的產(chǎn)生,例如He still study in the college.此外,英漢句子的定語、狀語、否定詞和疑問句等有不同的排列次序,如果按照漢語的語序來構(gòu)建英語句子,就會導(dǎo)致語序負(fù)遷移錯(cuò)誤,此為英語寫作的難點(diǎn),也是學(xué)生作文中較普遍的錯(cuò)誤。例如:The last week homework was more difficult than I thought.
3.語義遷移。
學(xué)生在寫作時(shí),依賴漢語思維,首先用漢語來思考,其次將頭腦中的漢語逐個(gè)翻譯成英語,因?yàn)閷W(xué)生作文中經(jīng)常會出現(xiàn)語法正確,但不符合英語的表達(dá)習(xí)慣和方式的句子。所以,很多學(xué)生的表達(dá)和寫作過程是一個(gè)自我翻譯的過程,容易導(dǎo)致表達(dá)不當(dāng)和語義重復(fù)等錯(cuò)誤。例如He put sight to the financial market.此句將漢語意思直接翻譯成英語單詞,導(dǎo)致句子的表達(dá)不當(dāng)。The boat costs me a large sum of money.此句將漢語中利用修飾詞和語義重復(fù)來加強(qiáng)語氣的習(xí)慣,應(yīng)用于英語句子表達(dá)中,從而造成語義重復(fù)。
4.語篇遷移。
漢英思維方式的不同,容易導(dǎo)致兩種語言在語篇的銜接手段和組織方式兩個(gè)方面產(chǎn)生差異。英語語篇主要通過連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等來保持連貫和銜接,而漢語主要通過語義的手段取得語篇的銜接。受此影響,學(xué)生在英語寫作中往往忽略銜接手段,缺少過渡詞,從而造成語篇不連貫。此外,段落缺少主題句、主題思想表達(dá)含糊等錯(cuò)誤也是學(xué)生作文中比較常見的。
三、教學(xué)建議
針對學(xué)生寫作當(dāng)中常見的負(fù)遷移錯(cuò)誤,教師應(yīng)幫助學(xué)生避免負(fù)遷移錯(cuò)誤的產(chǎn)生,在大學(xué)英語寫作教學(xué)中,可以從以下幾方面入手。
1.積極促進(jìn)母語正遷移。
讓學(xué)生借助已有的知識去獲取知識,這是最高的學(xué)習(xí)技巧。母語在英語教學(xué)中具有積極的正遷移作用,母語的習(xí)得經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知能力有利于學(xué)習(xí)者組織和控制英語輸出。因此,在教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到母語在英語學(xué)習(xí)中的積極作用,充分挖掘英漢語言的共性,并運(yùn)用于英語的習(xí)得過程中。同時(shí),教師不能一味使用英語作為教學(xué)語言,可根據(jù)學(xué)生不同的學(xué)習(xí)階段,不斷調(diào)整母語運(yùn)用的比重。對于英語水平較高的學(xué)生,盡量用英語進(jìn)行教學(xué),反之,當(dāng)教師用英語教學(xué)無法讓學(xué)生明白時(shí),則需要借助母語。根據(jù)學(xué)生的英語水平和教學(xué)材料的難易程度,適度合理地運(yùn)用母語,可有效促進(jìn)正遷移的發(fā)生,幫助學(xué)生快速高效地掌握語言知識和學(xué)習(xí)技能。
2.引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)英語基礎(chǔ)概念和基本技能的學(xué)習(xí)。
基礎(chǔ)知識是學(xué)習(xí)的基本,知識懂得多而深能加速技能的學(xué)習(xí),提高英語的表達(dá)能力。因此,要著重在英語的詞匯、句型、語法等方面加強(qiáng)學(xué)習(xí)和理解,從根本上理解詞匯和句子運(yùn)用的語境。只有具備堅(jiān)實(shí)的英語基礎(chǔ)知識,才能促進(jìn)母語正遷移的發(fā)生,減少負(fù)遷移錯(cuò)誤。例如,對于詞匯教學(xué),教師可把詞匯放在不同的上下文語境中進(jìn)行講解,使學(xué)生掌握詞匯在不同語境中的不同含義,并且盡量用英語對單詞釋義,結(jié)合英漢對比的教學(xué)方法,為學(xué)生奠定堅(jiān)實(shí)的詞匯基礎(chǔ)。在語法教學(xué)方面,可通過對比分析,幫助學(xué)生掌握英漢語言在各個(gè)層面的差異,通過模擬造句、句型轉(zhuǎn)換等方式來提高學(xué)生的語法基礎(chǔ)。
3.利用對比分析,培養(yǎng)學(xué)生的英漢差異意識。
通過對學(xué)生作文的遷移錯(cuò)誤分析可知,母語負(fù)遷移發(fā)生在語言的各個(gè)層面上,因此,在教學(xué)中,教師要向?qū)W生系統(tǒng)地講解英漢語言在遣詞造句、謀篇布局等語言表達(dá)形式的差異。學(xué)生在比較中通過觀察和分析,認(rèn)識自己的薄弱環(huán)節(jié),才能自我完善不斷提高。同時(shí)要更多地介紹英語國家的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式等社會文化環(huán)境,從而克服漢語的思維方式和習(xí)得經(jīng)驗(yàn)在英語學(xué)習(xí)中產(chǎn)生負(fù)遷移。此外,要鼓勵(lì)學(xué)生采用比較學(xué)習(xí)法,將所學(xué)知識與新知識進(jìn)行比較辨別,找出問題的本質(zhì)特征,促進(jìn)新舊知識的交互作用,利用原有的知識來同化新知識,從而避免負(fù)遷移錯(cuò)誤的產(chǎn)生。
4.加強(qiáng)寫作訓(xùn)練。
寫作是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語困難的方面之一,為提高學(xué)生的寫作能力,不僅要教師的專門指導(dǎo),而且要加強(qiáng)寫作訓(xùn)練。只有通過大量的練習(xí)才能提高寫作能力。教師可為學(xué)生提供一些寫作范文,并根據(jù)范文的不同類型,講解相應(yīng)的寫作技巧,通過臨摹式寫作,引導(dǎo)學(xué)生按照英語的思維習(xí)慣來進(jìn)行文章的組織和發(fā)展。此外,可組織學(xué)生進(jìn)行默寫、仿寫、改寫,以及口頭作文等多種新式的寫作訓(xùn)練。
參考文獻(xiàn):
[1]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得——回顧、反思與研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]束定芳.現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社.
[3]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動(dòng)態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語,1997,(4).