摘 要: 認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,發(fā)話者不僅是“說話的主體”,還應(yīng)關(guān)注將事態(tài)語言化前作為認(rèn)知的主體,把握事態(tài)所從事的一系列活動。這一過程哪種語言都相同,但語言不同,語言化時使用的表達(dá)方法和把握事態(tài)的方法也不同。日本人把握事態(tài)有何特點(diǎn),怎樣說日語才算地道,作者通過論述被動句和授受動詞的使用給出結(jié)論,運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)理論分析掌握其特點(diǎn)與能否掌握地道日語的關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 認(rèn)知語言學(xué) 把握事態(tài) 被動句 授受動詞 地道日語
1.引言
被動句和授受動詞的使用是在日語學(xué)習(xí)者初級階段的后半時期開始接觸到的語法知識。這是個老話重說的問題,但從認(rèn)知語言學(xué)觀點(diǎn)出發(fā)研究日本人是如何選用二者,選用時的心理為何,這就不是老生常談的問題了,尤其是在選用二者時日本人把握事態(tài)的心理是怎樣的,其特點(diǎn)為何?日本人的這些把握事態(tài)的特點(diǎn)與說一口地道的、自然的日語有何關(guān)系,從這點(diǎn)說是新信息、新問題。本文以日本人的被動句和授受動詞的使用為線索,以認(rèn)知語言學(xué)理論為依據(jù),分析日本人把握事態(tài)的特點(diǎn)及相關(guān)問題。研究解決這個問題與中國人能夠掌握地道的日語的關(guān)系。
2.“把握事態(tài)”概念
簡單地說,“事態(tài)”是指發(fā)生的事情,“把握”是指如何看待所發(fā)生的事情。“把事握態(tài)”,即說話人以怎樣的不同思維和方法認(rèn)知、看待所發(fā)生的事物。“把握事態(tài)”是認(rèn)知語言學(xué)的一個基本概念。“把握事態(tài)”有兩種不同方式,一種是“主觀把握”,另一種是“客觀把握”。
主觀把握的特點(diǎn)是,說話人在將事態(tài)語言化之前對所發(fā)生的事物先認(rèn)知、感知,親身體驗(yàn),說話人將自己置于發(fā)生的事件之中,以親臨其境的認(rèn)知方式認(rèn)識和感知所發(fā)生的事情,之后將所發(fā)生的事物用喜好的習(xí)慣表達(dá)方式語言化,客觀把握的特點(diǎn)與此相反。說話人將自己置于事件之外,以脫離現(xiàn)場的方式認(rèn)知、感知所發(fā)生的事情。日本人被認(rèn)為是主觀把握事態(tài),中國人被認(rèn)為是客觀把握事態(tài)。
3.日語母語者在被動句和授受動詞使用上體現(xiàn)出的事態(tài)把握特點(diǎn)
日語母語者認(rèn)為,作為認(rèn)知的主體說話人將自己作為原點(diǎn)處于表達(dá)語言“今·ここ”的狀態(tài),與事態(tài)現(xiàn)場緊密相連,說話者將自己作為當(dāng)事人親臨現(xiàn)場,親身體驗(yàn),以此把握事態(tài),并將其原封不動地用語言體現(xiàn)出來。作為觀察事態(tài)的本人不在語言上體現(xiàn)出來,這也是日語與漢語明顯不同之處,也是評價(jià)地道日語的標(biāo)準(zhǔn)之一。而這一點(diǎn)正是漢語母語的日語學(xué)習(xí)者不充分了解的問題點(diǎn)。例如下面對話例:
會話:寮で
アン:昨日、勉強(qiáng)していたら、友達(dá)が來ました。
山田:それって、來てくれたの?それとも來られたの?(自然な日本語を教えるために)
例句中畫線部分是日語母語者認(rèn)為不地道,不自然的日語表達(dá)。會話中山田為何反問一句:“來てくれたの?それとも來られたの?”因?yàn)楗ⅴ蟮谋磉_(dá)令山田不知他要表達(dá)什么心情,是期待還是不高興感覺不出來。按照日語母語者的事態(tài)把握方法,不論是哪一方,希望的、不希望的,都要用語言體現(xiàn)出來才是自然的日語,對日本人來說才是地道的日語。符合日本人的事態(tài)把握特點(diǎn)和語言表達(dá)習(xí)慣。
3.1被動表現(xiàn)的場合
被動表現(xiàn)分為直接被動和間接被動兩種。如所發(fā)生的事態(tài)對于說話人來說是不希望的、不喜歡的事態(tài)時使用被動表達(dá)。日語的被動態(tài)用于表達(dá)所發(fā)生的事態(tài)與與此有關(guān)聯(lián)的說話人的關(guān)聯(lián)或者說因事態(tài)的發(fā)生使說話人受到傷害的一種表達(dá)方式(池上嘉彥·守屋三千代),這是以往的日語語法和日語教學(xué)中不曾體現(xiàn)的解說。
對于日語母語者來說,地道的日語,說話人自己作為他動詞的對象成為當(dāng)事者時不用能動態(tài)表達(dá),而是用被動態(tài)表達(dá)。如同樣是一件事,日語母語者不是“先生が私をほめました”,而是“先生に褒められました”:不是“友達(dá)が私をパーティに招待しました”,而是“友達(dá)にパーティに招待されました”:不是“父が私を叱りました”,而是“父に叱られました”這樣的直接被動態(tài)表達(dá)。這一點(diǎn)對于漢語母語者來說也許可以稱作“日本語新概念”。不論是理解方面、漢語母語者的事態(tài)把握方面,以及迄今為止的日語教學(xué)都是個沖擊點(diǎn)。
還有一點(diǎn)需要補(bǔ)充說明的,即使同樣是被動態(tài),有些動詞一個詞同時具有正負(fù)兩面的意義。是正面還是負(fù)面意義全憑說話人自己內(nèi)心感覺,因此所表達(dá)出的內(nèi)心變化也隨之不同。如:“ほめる”、“招待する”這樣的他動詞,如果是“下手な歌を皆の前で褒められて恥ずかしかった”或者“苦手な人のパーティに招待された”時,“褒められる”或“招待される”都具有負(fù)面的影響之意。總之,日語的被動表現(xiàn)用于說話人與第三者的受害人有共同感,表達(dá)說話人因事件引起的內(nèi)心的情感變化。了解這些特點(diǎn),才能使語言表達(dá)更自然、地道。
3.2間接被動表現(xiàn)的場合
關(guān)于間接被動表現(xiàn)的事態(tài)把握,先來分析一下第二個例句。
例1:(同僚に眠い理由を問われて、夜中に子供が泣いたという理由で熟睡できなかったと返答する場面での會話である。)
田中:あ~あ、眠い。山田:昨日遅かったの?
田中:そうじゃなくて、夜中に子供に泣かれ寢られなかったんです。
例2:秘書突然辭職,搞得我很為難。
按日語母語者習(xí)慣應(yīng)使用被動表現(xiàn)。因?yàn)槭鞘艿截?fù)面影響,所以翻譯成“急に秘書に辭められて困ります”。這也是以往日語教學(xué)中未曾解說的,書本上也很少有這樣解釋說明的緣故。
日語母語者在使用被動表現(xiàn)時習(xí)慣用自動詞或他動詞的被動態(tài)而非他動詞的對象語,這一點(diǎn)與是否地道表達(dá)關(guān)系密切。例如:
“その知らせを聞いて驚いた”、“戦爭で死んだ”等。與此相對,漢語母語者習(xí)慣用他動詞表達(dá),導(dǎo)致不自然、不地道。例如:
李:昨日、頭が痛くて家で橫になっていたんですが、外で道路工事をはじめて、寢られませんで
した。
例句中的小李原本想表達(dá)對道路施工造成他不能睡眠的不滿,但從其表達(dá)中感受不到這一點(diǎn)。日語母語者在表達(dá)這樣的情況時通常使用自動詞,將自己因力所不能的事態(tài)所造成的“被害”的心理變化用語言表達(dá)出來,即“道路工事が始まって”或“道路工事を始められて”,前者用自動詞,后者用被動表現(xiàn),不管哪一種都要體現(xiàn)出說話人不能入睡的負(fù)面心理變化,對于說話人來說“開始施工”是說話人不期望的事情,這一點(diǎn)在語言化后要體現(xiàn)出來才是地道的日語,符合日語母語者的事態(tài)把握方式。
3.3恩惠表現(xiàn)——授受動詞使用的場合
作為表示授予的動詞有“あげる”、“くれる”、“もらう”這些基本授受動詞本身內(nèi)涵方向性,這也是日語特征之意。尤其是作為補(bǔ)助動詞時用的“てあげる?てくれる?てもらう”用法更是其他語言所沒有的特征。日語將作為補(bǔ)助動詞使用的授受動詞句稱為“恩惠表現(xiàn)”。例如:
ヤン:昨日、高さんが送ってくれました。
例句中的ヤン將高的行為作為向自己這方的恩惠性行為來把握,因此使用了恩惠表現(xiàn)“~送ってくれました”因而聽起來很自然。如果單純使用“送りなした”、或“送ってきました”,就會令人感覺不自然。因?yàn)椋照Z母語者在表達(dá)對自己感覺是值得感謝的事情時,一定會在語言化時體現(xiàn)出來,為此使用恩惠表現(xiàn)。例如“午休時一個人無聊在看書,朋友過來打招呼了”。
在“無聊時”的前提下“朋友來了”,對于說話人來說朋友的到訪應(yīng)該是高興的事,按日本人的事態(tài)把握方式應(yīng)該用恩惠表現(xiàn)表達(dá)說話人的受益心理變化才自然,即“てくれました”,若僅使用“~て來ました”表達(dá)就體現(xiàn)不出說話人在無聊時朋友來訪的高興心理。如果作為第三者客觀敘述這樣表達(dá)比較合適,但本句不適合。
4.結(jié)語
概括說,日語母語者具有主觀把握事態(tài)的傾向,凡事都將自己置于事態(tài)之中,即使不在現(xiàn)場也“自身投入”般有親臨現(xiàn)場之感,并將事態(tài)原封不動語言化,故主觀性較強(qiáng)。在被動表現(xiàn)和授受表現(xiàn)使用上有其特點(diǎn),對于說話人來時,”好ましいことなら、恩恵表現(xiàn)を、好ましくないことなら、受身表現(xiàn)を用zR6fUOx1kLW1kdyrPueV0m58bd2GPj7v0idxx6kH3pA=いる傾向がある”這樣解釋比較易懂。這是如何理解日語及日本人的事態(tài)把握特點(diǎn)的好方法,也是日語的特征。只有了解了這些特征特點(diǎn),才能真正學(xué)會并掌握地道的、自然的日語。
參考文獻(xiàn):
[1]森田良行.日本人の発想、日本語の表現(xiàn)[M].日本:中央公論新社刊,1998.
[2]近藤安月子,姫野伴子.日本語教科書に見る事態(tài)把握の傾向―中國で出版された教科書を例として[A].日本認(rèn)知言語學(xué)會論文集,2008(8):296-305.
[3]森山新.認(rèn)知と第二言語習(xí)得[M].日本:図書出版啓明(ソウル).
[4]池上嘉彥,守屋.三千代,2009,自然な日本語を教えるために[M].日本:ひつじ書房,2000.
[5]盛文忠.翻訳に見る日中両言語の事態(tài)把握の差異[J].日本學(xué)研究.北京日本學(xué)研究中心,2006(16):114-126.
[6]李在鎬.認(rèn)知言語學(xué)への誘い[M].日本:開拓者,2009.
[7]盛文忠.日本語の主語と中國の主語はどう違う?[J].言語,2006.5.
[8]森田良行.話者の視點(diǎn)がつくる日本語[M].日本:ひつじ書房,2006.