摘 要: 人教版教材和王力《古代漢語》中《報任安書》一文的斷句和注釋存在很多差異,兩本教材都有需要修訂的地方。兩書編委在下次進行修訂時,應該進行適當的溝通。
關鍵詞: 人教版教材 王力《古代漢語》 《報任安書》 釋義 句讀
人教版語文課本是我國高中通行的教材,王力《古代漢語》是我國許多大學通用的古代漢語教材,二者在我國的語文教育中具有十分重要的地位和作用。
人教版語文教材(必修六)和王力《古代漢語》(中華書局,校訂重排本)第三冊均收錄了《報任安書》一文。然而,兩書對《報任安書》一文的釋義存在許多不同之處,同時二者在文本的斷句方面也存在一定的差異。總體來看,這些差異主要有:
一、釋義方面的差異
兩書在對《報任安書》中的重要詞語進行注解的時候,存在許多差異。總體來看,大致有以下注釋不同:
1.慎
《文選》作“順”,今從漢書。(王力《古代漢語》909頁)
慎重。(人教版教材98頁)
按:王力《古代漢語》此處的注解,指出了《昭明文選》和《漢書》中的一處不同。而人教版教材已經說明,該文選自《昭明文選》(卷四十一)。查《昭明文選》李善注(宋代淳熙年間尤袤所刻之李善註本),筆者方發現,《文選》中此處確為“順于接物”。①因此,我們可以初步斷定,人教版教材在將《報任安書》選入教材時,所依據的《文選》版本的可靠性有待商榷。
2.為過
見責。過,責備。(人教版教材98頁。)
王力《古代漢語》未進行注釋。
按:李善注與五臣注本,以及顏師古為《漢書》作注時,均未對“為過”進行注釋。見,在古漢語中一般為謙辭,“見+動詞”一般表示“別人對我(自身)施加某個動作或行為”,如“有何見教“意思是:你有什么要教給我的嗎?”另外,“過”本身是一個名詞,但是往往做動詞使用。此處,如果將“為”訓為“進行”,將“過”訓為“責備”,更符合古代漢語的習慣。同時,筆者認為,人教版的注釋“見責”一詞中,“見”仍為文言詞語,還需要進一步將“見”轉化為現代漢語。
3.卜祝
掌管占卜和祭祀的官。(人教版教材98頁)
卜,卜官。祝,祭祀時贊辭的人。(王力《古代漢語》918頁)
按:如果單看注釋,而不看原文,就很難發現這兩種注釋之間的差別。如果說我們將這兩種注釋分別和原文聯系起來進行的注釋的話,就會發現問題。“近乎卜祝之間”這個短語中有“之間”一詞,“之間”一般用在兩個并列的短語之后,因此,此處王力《古代漢語》將“卜祝”闡釋為兩個詞語“卜”和“注”,更為貼切,更加符合我國古代的禮制。
4.用之所趨異也
因為所追求的不一樣。用,因為。(人教版教材98頁)
應用死節的地方不一樣。(王力《古代漢語》919頁)
按:文選《李善注》:“《燕丹子》:荊軻謂太子曰:‘烈士之節,死有重于太山,有輕于鴻毛者,但問用之所在耳。’”②荊軻刺秦王的故事,發生在戰國時代;同時《燕丹子》的成書年代要早于司馬遷生活的西漢,因此,“但問用之所在耳”當為“用之所趨異也”的來源。“只問用之所在耳”可直譯為“只問把它用在哪里”。“用之所趨異也”中的“用”如果訓為“因為”,那么“之”將充當代詞,“用之所趨異也”只能翻譯為”因為它在的地方不一樣”,且不如“用其所趨異也”更加符合古代漢語的習慣,這與《燕丹子》中“用之所在”的含義存在很大差別。因此,此處王力《古代漢語》中的注釋較為貼切,與該句的出處吻合。而人教版教材的釋義,則有待進一步商榷。
5.詘體
詘,通“屈”。詘體,指被系縛。(王力《古代漢語》919頁)
卑躬屈膝。(人教版教材98頁。)
按:從上文來看,“不辱先”“不辱身”“不辱理色”“不辱辭令”都含有被動義,其中的“辱”皆為使動用法,因此,“詘體受辱”同樣應該具有被動的含義。“卑躬屈膝”是一個主動性質的詞,同時,帶有一定的貶義色彩,與本文的主旨不合。“被系縛”的意思是“被抓捕”。從下文看,“易服”“關木索”“被箠觸”等,都與刑罰或牢獄有關,因此,此處王力《古代漢語》的注解更符合常理。查《文選》李善注本,“詘體”之義,正是“謂被縲系”。③
二、句讀方面的差異
1.“無益于俗,不信”和“無益,于俗不信”
兩教材對“今雖欲自雕曼辭以自飾無益于俗不信適足取辱耳”的斷句存在差異。人教版教材為:“今雖欲自雕琢,曼辭以自飾,無益于俗,不信,適足取辱耳。”王力《古代漢語》的標點為:“今雖欲自雕琢,曼辭以自飾,無益,于俗不信,適足取辱耳。”《漢書》(中華書局版)作:“今雖欲自雕琢,曼辭以自飾,無益,于俗不信,適足取辱耳。”
“今雖欲自雕,曼辭以自飾,無益于俗,不信,適足取辱耳”可以翻譯為:“現在(我)即使想雕琢言辭,用好聽的話來掩飾自己,對世人沒有好處,不能被信任,只會自取其辱”;“今雖欲自雕,曼辭以自飾,無益,于俗不信,適足取辱耳”可以翻譯為“現在(我)即使想雕琢言辭,用好聽的話來掩飾自己,沒有(什么)好處,世人也不會相信,只會自取其辱”,用花言巧語掩飾自己,很少能直接給別人帶來好處或者壞處。將這兩種翻譯進行對比,我們會發現,“今雖欲自雕,曼辭以自飾,無益于俗,不信,適足取辱耳”一句的標點有待商榷。正確的邏輯應當是,用花言巧語來掩飾自己,沒什么好處,人們也不會相信。因此,王力《古代漢語》的標點較為可信。
2.“要之,死日然后是非乃定”與“要之死日,然后是非乃定”
兩教材在斷句方面,還有一處差異。人教版教材作為:“要之死日,然后是非乃定。”王力《古代漢語》則為:“要之,死日然后是非乃定。”李善注本和五臣注本均沒有對該處進行注解。
在古漢語中,“然后”一般翻譯為“這之后”。“要之死日,然后是非乃定”可翻譯為“在他去世的這天對他進行總體評價,這之后(所有的)是非才能確定”。“要之,死日然后是非乃定”可翻譯為“對他進行總體評價,他去世的這天以后(所有的)是非才能確定”。
對一個人進行總體評價,應該是截止到某個具體的日期,比如在學期末,學校會對學生一學期的表現做出一個總體評價;在年末,公司往往會對工作人員的表現做一個總體評價。而做出總體評價的日期,往往是確定、具體的,如“2012年3月13日”。因此,從邏輯上看,人教版教材此處的斷句較為合理。古語有云:蓋棺定論。在某人未去世之前,對他的一生進行的總體評價,往往缺乏科學性。查《文選》(國學整理社版),其句讀正為:“要之死日,然后是非乃定。”④
從上述例證來看,人教版高中語文課本(必修六)和王力《古代漢語》(校訂重排本)對《報任安書》一文的斷句和注解存在許多不同之處,因此,兩書的編委在下次進行修訂時,應當進行適當的溝通與協調,進一步推進我國的語文教育工作。
注釋:
①南朝梁蕭統.昭明文選[M].(影印圈句本).北京:中華書局,1935,8:574.
②南朝梁·蕭統.昭明文選[M].(影印圈句本).北京:中華書局,1935,8:575.
③南朝梁·蕭統.昭明文選[M].(影印圈句本).北京:中華書局,1935,8:577.
④南朝梁·蕭統.昭明文選[M].(影印圈句本).北京:中華書局,1935,8:580.
參考文獻:
[1]人民教育出版社中學語文室.全日制普通高級中學教科書(必修)語文(第六冊)[M].北京:人民教育出版,2007,1,第2版.
[2]王力主編.古代漢語(校訂重排本)第三冊[M].北京:商務印書館,1998,5,第3版.
[3]南朝梁·蕭統,著.唐·李善注.昭明文選[M](影印圈句本),北京:中華書局,1935,8,第1版.
[4]漢·班固.漢書[M].北京:商務印書館,1962,6,第1版.