999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

葛浩文翻譯觀探析

2013-12-29 00:00:00柴立珍
時代文學·上半月 2013年4期

摘 要:葛浩文是中國現當代文學的首席翻譯家,為中國文學譯介到西方世界做出了突出貢獻。對他的翻譯思想和翻譯觀點進行剖析將對我們的翻譯實踐帶來啟發。本文將用畢飛宇小說《玉米》的英譯本為例,對葛浩文的翻譯觀點進行系統闡述。

摘 要:葛浩文;翻譯觀;《玉米》

一、引言

葛浩文(Howard Goldblatt)是美國著名文學翻譯家。1961年畢業于加利福尼亞的長灘州立學院,1971年從舊金山大學獲得碩士學位,三年后獲印第安納大學中國文學博士學位。此后三十多年來,筆耕不輟,一直致力于中國文學的教學、研究與翻譯工作。在其從事翻譯工作的三十幾年來,將中國大陸和臺灣的20多位現、當代作家的40余部作品譯介到西方世界,為中國現當代文學走出去做出了卓有成效的貢獻

葛浩文不僅譯著等身,而且其譯作翻譯質量高。他的譯作得到了西方讀者群的廣泛認可和接受。借助他的翻譯, 賈平凹的小說《浮躁》于1989年獲美孚飛馬文學獎,其與夫人林麗君合譯的朱天文作品《荒人手記》于1999年獲美國翻譯協會年度獎,畢飛宇的小說《青衣》入選2008年英國獨立報外國小說獎的復評名單,姜戎的《狼圖騰》、蘇童的《河岸》先后獲英仕曼亞洲文學獎,畢飛宇的另一部小說《玉米》也于2011年3月被授予“英仕曼亞洲文學獎”。由此可見,葛浩文是當之無愧的“中國現、當代文學的首席翻譯家”(劉再復,1999),是“把中國現、當代文學作品翻譯成英文最積極、最有成就的翻譯家”(舒晉瑜,2005)。趙毅衡不僅認為他是“當代中國小說最杰出的翻譯家”而且指出其他語言的中國文學譯者常常到他那里去尋求參考,說他“為全世界的譯本墊了底”(張耀平,2005)。2012年,莫言作為國內第一人獲得諾貝爾文學獎,引起了社會各界的廣泛討論。翻譯,作為中外文化與文學對話中的必經之路,到底占據何種地位。本文用詳實的例子來探討葛浩文的翻譯觀點。

二、葛浩文翻譯觀

葛浩文不僅致力于將中國文學的魅力和神韻展現給西方讀者,他也根據自己的翻譯經驗,發表文章來闡述自己對翻譯的看法。本文就其發表的兩篇文章《文學與翻譯家》、《寫作生活》來較為系統的闡述他的翻譯觀。

對于好的翻譯,葛浩文認為有三點:第一是要“忠實”,譯者首先要致力于將原文盡可能忠實地傳遞給目的語讀者。第二,為了獲得優美通順的譯文,翻譯時要作某些程度的“背叛”,“沒有哪個翻譯能夠與原文完全一致,翻譯就像讀詩,每個人在讀詩的時候都會把自己的經歷和知識融合進去,有的認同、有的反對、有的是延伸”(官濛,2009)。漢語是意合的語言,英語是形合的語言,漢英之間的這種差異使得優秀的譯者在力爭再現原文的情況下需對些許句式做些調整。第三,翻譯是一種跨文化交流活動。文學的“精髓是是可讀性、喚醒力和引起情感的共鳴。(葛浩文,1980)”因此,葛浩文反對在譯作中作任何“注解”,因為這些注解往往會影響故事的連續性和流暢性。相比之下,他僅在整個譯作之后附一些術語及文化性詞語的注釋匯編,讀者如有需要便可查閱。除此之外,他提倡在譯文前做“譯序”,這樣“使讀者看故事文本以前,在這里見到闡釋的術語和事實,這樣可以使閱讀譯本的讀者,與對作者文化與環境早已了解的讀者般,同樣有所準備。(葛浩文,1980)”

在畢飛宇的小說《玉米》英譯本Three Sisters 中,可以看到,譯者葛浩文盡力保存了原語文本中的文化異質,主要采用異化的翻譯策略,忠實的再現原文。同時,他又創造性的對原文作了適當的調整以促進跨文化交流活動的流暢。也就是說,一方面,譯者對原語和原語文化表現出極大的尊重,將中國文學的異質性積極介紹到西方世界,另一方面,譯者還兼顧了譯文讀者的可讀性和可接受性,使譯文能夠最大程度的為目的語文本讀者群所接收。下面我們將主要從翻譯文化負載詞和小說標題,小說譯文封面,及敘事風格的改動層面對這兩方面進行闡釋。

(一) 文化負載詞的處理。所謂文化負載詞,就是跨文化交際者在歷史文化、宗教文化、生活環境、社會發展等方面文化缺省的產物 (孫會軍,2011)?!队衩住匪v述的故事發生在文化大革命這一時代大背景下。但卻不是轟轟烈烈的政治斗爭和興衰,而是中國東部農村三姐妹的起伏命運。小說中出現的富有時代特征的文化負載詞都是人們日常生活的用語。如許均教授(許均,2013)所言,翻譯的接受不是一個簡單的語言問題,還有接受國的文化語境與接受心態、譯出與譯入國的文化關系等要素。翻譯活動,具有某種階段性和歷史性。對于不同歷史階段的作品,采取怎樣的翻譯策略,要視目的而定。在譯文,葛浩文對于含有中國文化特色的異質性因素都會努力保留,并盡量加以融合、解釋以方便目的語讀者理解:

例1:王連方在回家的路上打過腹稿,隨即說:“使我們家的小八子,就叫王八路吧?!?/p>

老爹說:“八路可以,王八不行。”

王連方忙說:“那就叫王紅兵” (畢飛宇,2011:7)

Having thought about this on the way home,Wang was prepared.

“He’s the eighth child,so we’ll call him Wang Balu.”

“Balu,as in ‘Eighth Route Army’? Sounds fine,” the old man said.

“But ‘wang ’ and ‘ba’ together mean ‘cuckold.’”

“All right then, we call him Wang Hongbing, ‘Red Army’ Wang.” (Goldblatt&Lin,2010:10)

原文中“王八路”、“王紅兵”具有豐富的歷史文化內涵??箲饡r期,農村的多數人都喜歡以“八路”、“紅兵”為孩子取名,寓意自己的孩子也能像英勇抗日的解放軍一樣。至于“王八路”,在漢語中“王八”是“混蛋”的意思。這些在中國讀者讀來不成問題,但對西方讀者就不一樣了。譯文如果平淡、機械的譯為“Wang Hongbing”、 “Wang Balu”那原文中的幽默詼諧就蕩然無存了。 “Wang Ba”如果譯為 “Turtle” 那西方讀者就會被搞得云里霧里,丈二和尚摸不著頭腦。譯文也失去了連貫性。而葛浩文采取了直譯加增譯的方法巧妙地解釋了“八路”、“紅兵”及“王八”之間的聯系和文化內涵。向西方讀者介紹了中國的歷史文化。

例2 郭家興拿郭左做例子,郭左當初就是先插隊,先做知青,利用做農民的機會入了黨,后來招工了嘛,到大城市的國營廠去了嘛。 (畢飛宇,2011: 121)

…citing his son’s experience as a case in point. Guo Zuo had gone down to the countryside to work alongside the peasants as one of Mao’s “educated youth” and had gained entrance into the party. When the call went out for factory workers, he was hired as a government-run factory in a big city. (Goldblatt&Lin,2010:139)

原文中的“插隊”和“知青”是中國在文化大革命時期的特有詞匯?!爸唷笔?0世紀50年代和70年代末時,或自愿或強迫到農村去鍛煉學習的“知識青年”。 “插隊”也不是我們平時所理解的插隊。譯文中個葛氏意譯之后又進行增譯,以補足目的語讀者的文化缺省。

可以看出,翻譯從來都不是簡單的復制,而是另一種語言的重寫,是對原文的某種完成,甚至是完善(張耀平,2005)。葛浩文一方面忠實于原文精神,原文神態和口吻,將中國文化介紹到西方,另一方面又在進行包含著創作的再度寫作。正如他自己所言“我喜歡既要創造又要忠實-甚至兩者之間免不了的折中-的那股費勁折磨勁兒?!保℅oldblatt,2002)

(二) 在促進跨文化交流,兼顧譯本的可讀性方面,主要體現在小說標題,小說譯文封面,及敘事風格的改動等方面。

首先,譯文的名字改為 Three Sisters, 而不是原文《玉米》的直譯 Yumi。 事實上,《玉米》這部小說包括三個部分:玉米,玉秀,玉秧,分別描寫了王家三姐妹的人生起伏。英譯本的書名Three Sisters 更能引起讀者的讀書欲望,來發現這一中國版《三姐妹》和俄羅斯作家的《三姐妹》有何不同之處。除此之外,譯著的封面頁是極富中國文化特色的大紅色剪紙和“喜”字,寓意喜慶和祥和,和書中王家三姐妹跌宕的悲劇故事形成鮮明的對比。其次,在小說風格方面下例將予以闡釋:

例3 “我一點點也比(配)不上(你)。你們在天上, 天上的先(仙)女才比(配)得上。我沒有先(仙)女好,沒有先(仙)女好看?!?(畢飛宇,201117)

I definitely am no match [for you]. You fly high in the sky and only a fair[y] woman could be a match [for you]. I am not as good as the fair[y] women, nor am I as good-looking.

(Goldblatt&Lin,2010:21)

玉米和飛行員彭國梁經媒人介紹后,玉米對彭國梁非常滿意,希望這樁婚事能定下來。然而在中國傳統文化中,女孩子必須矜持內斂才會被認為自重。玉米在給彭國梁寫信時,一方面要保持女孩子的矜持和尊嚴,另一方面又要表達她對這樁婚事的滿意。原文中省略了“你”,使玉米的信看起來委婉,顯示了女孩子的嬌羞。從玉米將“仙女”寫成“先女”,讀者可以看出她的受教育程度。在譯文中,譯者成功的移植了這種省略和誤寫。將“仙女”和“先女”譯為 “fairy” 和“fair”。 “fairy” 和“fair” 在形式上具有相似性,并且“fair” 具有“美麗”的意思,和“仙”具有異曲同工之妙。

翻譯的目的是促進文化交流,是接受。是使更多的不通漢語的讀者能夠喜愛漢語作品。葛浩文對作品的某些變動和調整也是為了最大程度低吸引西方讀者的興趣,增強作品的可接受性,達到翻譯的目的。

畢飛宇曾說過:“文學翻譯是一加一大于二的翻譯,骨子里是寫作,一種很特殊的寫作(高方,畢飛宇,2012)”三十多年來,葛浩文秉承“尊重原著,但不畏懼原著”的翻譯態度,用英語讀漢語寫,從讀者的接受能力考慮,將中國文學積極譯介到西方世界。如許均教授所言,好作家遇上一個好翻譯幾乎就是一場艷遇,我們期待翻譯家葛浩文更多的作品

參考文獻:

[1]Howard,G.Bi Feiyu.Three sisters[M].Newyork: Houghton Mifflin Harcourt, 2010.

[2]Goldblatt H.The Writing Life [N]. Washington Post 2002-04-28.

[3]畢飛宇. 《玉米》[M].重慶:重慶大學出版社,2011.

[4]畢飛宇,高方.《文學譯介、文化交流與中國文化“走出去”-作家畢飛宇訪談錄》[J].中國翻譯.2012,(3):(49-53).

[5]葛浩文.《漫談中國新文學》[M].香港:香港世界出版社.1980

[6]官濛.從系統功能語法看葛浩文的翻譯-基于情景語境的中英語篇對比[J].語言文字.2009,(10):(271-272).

[7]劉再復.百年諾貝爾文學獎和中國作家的缺席[J].北京文學.1999,(8):(6-28).

[8]舒晉瑜.十問葛浩文(漢學家)[N].中華讀書報,2005-08-31.

[9]孫會軍.跟葛浩文學翻譯[J].英語知識.2011,(4):(1-4)

[10]許方,許均.翻譯與創作-許均教授談莫言獲獎及其作品的翻譯[J].小說評論.2013,(2):(4-10).

[11]張耀平.拿漢語讀,用英文寫-說說葛浩文的翻譯[J].中國翻譯.2005,(2):(75-77).

(作者單位:甘肅省蘭州市蘭州交通大學)

主站蜘蛛池模板: 欧美久久网| 久久国产毛片| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产成人精品高清不卡在线| 婷婷午夜影院| 国产18页| 亚洲成人精品| 国产门事件在线| 日本高清视频在线www色| 欧美午夜视频| 男人天堂伊人网| 久久99久久无码毛片一区二区| 日本精品影院| 欧美中日韩在线| 国产麻豆91网在线看| 色综合天天操| AV无码一区二区三区四区| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 人人看人人鲁狠狠高清| 992tv国产人成在线观看| 亚洲一区网站| 国产成人精品视频一区二区电影| 伊人成人在线| 国产精品女在线观看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲第一福利视频导航| 天天摸夜夜操| 久久综合丝袜长腿丝袜| 中文字幕一区二区视频| 蜜芽一区二区国产精品| 久久国产精品麻豆系列| 日韩欧美网址| 国产区网址| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲精品va| 91精品免费高清在线| 国产在线精品99一区不卡| 先锋资源久久| 亚洲一级毛片在线观播放| 免费在线播放毛片| 国产一区成人| 伊人91在线| 国产精品无码作爱| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产在线视频自拍| 伊人久久大线影院首页| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲欧美日韩色图| 欧美日韩久久综合| 久久久精品无码一二三区| 亚洲精品综合一二三区在线| 国产制服丝袜91在线| 成人免费黄色小视频| 国内熟女少妇一线天| 亚洲欧美日韩精品专区| 欧美日本在线| 欧美.成人.综合在线| 色天天综合| 亚洲人成色77777在线观看| 国产三级精品三级在线观看| 99热这里只有精品5| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产一区二区三区在线精品专区| 老司机午夜精品网站在线观看 | 网友自拍视频精品区| 国产精品亚洲专区一区| 国产精品天干天干在线观看| 久草视频福利在线观看| 国产精品美女在线| 91po国产在线精品免费观看| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产精品va免费视频| 99久久精品免费视频| 欧美人在线一区二区三区| a毛片免费观看| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲日韩精品无码专区97| 人妻无码中文字幕第一区| 国产一级二级三级毛片| 国产一线在线| 欧美国产日韩另类|