2013年4月23日至29日,筆者參加了第23屆阿布扎比國際書展,對中東地區的圖書市場作了一次近距離接觸與觀察,對中國出版業進一步開拓阿語市場也有了幾點感觸,愿與同行分享。
一、書展情況
本屆阿布扎比國際書展于2013年4月23日開幕,4月29日閉幕。書展吸引了來自51個國家和地區的1025家參展機構前來參加,展出30多種語言的各門類圖書150多萬冊。書展還設立了形式多樣的文化和圖書交流活動,如分組討論、演講等,吸引當地觀眾近百萬人次,創下該展歷史新高。與上屆相比,本屆書展面積擴大了15%,參展商數量增長了13%。阿聯酋方面對書展非常重視,不僅由王儲主持書展開幕式,書展期間副總統、總理和阿布扎比酋長也到場參觀。
此次書展,除中國外文局單獨設立展臺之外,受中國國家新聞出版廣電總局委托,中國環球新聞出版發展有限公司組織了9家出版單位參加書展。中國展團共展出200多種圖書,主要是介紹中國文化、藝術、語言、歷史、兒童、建筑等領域的圖書產品,其中幾家出版社還攜帶了不少阿文、英文圖書參展,效果非常不錯。
書展期間,來中國展臺駐足的當地讀者絡繹不絕,從中也可以感受到,當地讀者對中國的了解程度很不相同,有的對中國所知甚少,有的則比較熟悉,因而他們對中國主題圖書的接受程度也各異,需要我們提供不同程度的圖書。
此外,由于當地民眾一般在下午以后才進入工作狀態,一些出版社也習慣把會談時間安排在晚間,書展一直到晚上10點才閉館,這也對中國展團的參展人員提出了較高的要求。
二、阿布扎比書展的幾個亮點
1.版稅補貼制度
為了鼓勵參展商在書展期間達成版權貿易,由阿布扎比旅游和文化部資助,阿布扎比書展專門設立了名為“版權聚光燈”(Spotlight on Rights)的版稅激勵制度。只要在書展期間達成版權貿易,需要從阿拉伯文翻譯成其他語言,或是從其他文版翻譯成阿拉伯文,版權購買方都有機會從書展組委會申請版稅補貼。每家出版社每年可以提交最多10項申請,每項申請最高可資助1000美元的版稅補貼。這項措施自2009年啟動以來,已經資助了120多家出版商500多本翻譯著作,主要是兒童、教材、文學、歷史和社科類圖書。
此次書展期間,五洲傳播出版社就和埃及、突尼斯的兩家出版社分別簽訂了版權輸出協議,并申請了“版權聚光燈”項目。簽約儀式還由著名國際版權經理人、《中國版權經理人實務指南》作者萊內特·歐文女士(Lynette Owen)主持。因此,這項措施也將鼓勵當地出版社將更多的中國圖書翻譯到阿語地區。
2.兒童圖書在當地廣受歡迎
書展期間,每天一到開門時間,就有大批當地學齡兒童在老師的帶領下,成群結隊入場挑選圖書,或和展位組織者一起舉辦各種活動,為書展增添了許多活力。兒童圖書展區占了整個展館的半壁江山,成為人氣最旺的區域。在專門設立的兒童書籍、音樂工作坊,小觀眾們還能通過音像視聽系統欣賞到來自世界各地的童話故事。從版權貿易的角度而言,兒童圖書可以跨越不同語言、國別、文化的障礙,而讓國外讀者直接理解主題。在本屆阿布扎比書展期間,中國出版社帶來的各種兒童圖書就普遍受到青睞,不僅現場供不應求,還順利實現了版權輸出。
3.當地書店品種豐富
書展第三天恰逢當地的禮拜日,書展到下午4點才開幕。我們隨團前往迪拜,考察阿聯酋最大的書店——紀伊國屋書店。這是日本著名連鎖紀伊國屋書店在海外的一家分店。書店開設在迪拜最大的購物中心二樓,占據整層樓面的近四分之一,面積有數萬平方米。以英文和阿拉伯文圖書為主,也有不少日文、韓文圖書,幾千冊中文圖書基本都是港臺地區的出版物,沒有大陸地區的出版物。但可以看到中國古典小說《紅樓夢》的幾個英文版本,以及中國當代作家莫言、閻連科、遲子建、余華等人的英文作品,一些海外華裔作者如嚴歌苓、哈金的作品也列在其中,而且定價不菲。
我們還在迪拜調研了當地的W.H.Smith分店。這是一家總部在英國的連鎖書店,在全球12個國家開設有1200多家分店。從迪拜這家分店的銷售排行榜來看,當地銷量最好的是小說類圖書,其中主要是來自歐美地區的英文小說,日本作家村上春樹的《1Q84》英文版名列次席,而諾貝爾文學獎獲得者莫言的作品沒能進入榜單前100位。這種現象也值得中國出版業深思。
三、幾點感觸
通過參加這次阿布扎比國際書展,我們獲得了阿拉伯語地區圖書市場的很多第一手信息,對中國出版社下一步在阿語地區如何開展“走出去”工作有以下幾點感觸,供各位同行參考:
1.應充分重視阿布扎比書展(每年4月)和沙迦書展(每年11月)。通過此次參展,我們感覺到這個書展的規模、水準、國際化程度和參觀者的熱情都超過了我們的預期。對很多中國出版社來說,參展收獲甚至超過了參加倫敦書展、美國書展等英語地區國際書展的成果。此外,這兩個書展的展期和其他重要的國際書展并不沖突,中國的出版社完全可以隔一兩年,就把新書帶去阿聯酋參展。
2.推出更多阿文圖書,加大發行網絡的開拓。根據我們和當地讀者、學者、出版商和發行商的溝通,他們首先認為,當地民眾對中國的基本情況及經濟成就已經比較了解了,建議推出一些中國小說,讓當地民眾了解中國的社會思潮、民眾思想,但希望能從英文、法文轉譯,這樣可以先觀察這些圖書的市場風向,也能節省成本。其次,當地出版機構對出版中國主題的圖書比較感興趣,擔心的還不是較高的翻譯費用,而是難以找到合適的譯者。在這種情況下,如果中國出版社能推出更多的阿文圖書,或和當地出版機構合作出版一批阿文圖書,將能吸引更多的阿文出版機構和普通讀者。再次,我們也觀察到,和日本、韓國相比,中國圖書還很難發行到這個地區,各圖書進出口公司應充分考慮如何增強中國圖書(尤其是外文圖書)在這個地區的發行網絡。
3.充分重視兒童類圖書的出版營銷。兒童圖書主題明確、文字簡單、容易理解,通常篇幅短小,投入不大,而且不太會受到不同語言、文化、宗教等因素的限制,向來是國際圖書版權貿易的重要組成部分。目前,出版兒童類圖書的中國出版社越來越多,其中還有不少出版社推出了外文版。中國的出版物要被阿拉伯地區的民眾所接受,兒童書是一個非常值得嘗試的突破領域。這次書展期間中國出版社實現的版權輸出,大部分就是兒童類圖書。
4.確定當地戰略合作伙伴。和阿語地區出版商打過交道就能明顯感覺到,他們回復電子郵件普遍不太積極,溝通過程比較漫長而低效。相對而言,他們更習慣面對面的溝通交流,尤其信任同樣講阿語的同行。因此,最好能在當地找一家合作方,幫助中國出版社和當地出版商進行溝通,有問題當場提出,當場解決,這樣能大大提高工作效率。
5.考慮上線一批阿文電子圖書。根據此次參展的觀察,雖然當地讀者使用手持終端的普及率不如歐美發達國家,但圖書內容的數字化是行業大勢所趨,晚動手不如早動手。外文出版社、五洲傳播出版社、北京語言大學出版社等一些國內出版社,都已經出版了不少阿文版的中國主題圖書,完全可以把現有的圖書內容進行數字化,并通過亞馬遜Kindle、蘋果iBooks等電子書平臺,讓阿拉伯語地區的讀者非常容易地通過手持終端閱讀中國圖書。
(作者單位系五洲傳播出版社)