與世界發達國家相比,我國在很多方面還存在不小差距,特別是在科學技術領域,西方國家保持著領先地位。對于他們的先進管理、先進技術、先進經驗,我們應該積極大膽地引進、借鑒、吸收,把引進外版圖書作為一項重要工作來推進。
以民航業為例,民用航空運輸是自1903年飛機發明和使用后,在20世紀產生和發展起來的一種新型交通運輸業,西方發達國家不僅發明了飛機,而且長期在飛機科研制造技術上領先,進而帶動西方各國在航空公司運營管理、機場建設與管理、空中交通管制、飛機維修、民用航空法制、民航安全管理等多個方面保持世界領先地位,有著科學的管理制度、管理方法,有著先進的科學技術、設施設備,有著成熟的法制法規、協調機制,有著豐富的運營經驗、專業素質。在這些方面引進圖書,對豐富我國專業出版社的圖書品種、完善產品結構、填補市場空白、滿足國內行業發展及讀者需求,有著極為積極的意義。
一、版權引進有利于專業出版社增加圖書品種和推進圖書品牌建設
與綜合性出版社或著名大型出版社相比,專業出版社在發展道路上有著許多劣勢,如經營規模小、圖書品種少、經濟實力弱、市場競爭能力差、編輯人才構成不合理、發展速度緩慢等,版權引進則可以較為迅速地改變這一狀況。世界圖書出版公司就是通過幾次成功的版權引進實現了跨越式發展而引人注目的:從1999年開始,該公司先后推出了以(《口袋英語》《富爸爸、窮爸爸》《千萬別學英語》為主的一系列圖書,在國內圖書市場上產生了巨大影響。中信出版社在2001年引進了(《誰動了我的奶酪》和《杰克-韋爾奇自傳》兩書,同樣給國內出版市場帶來了急風暴雨般的震撼,并在其后一發不可收,又推出了《基業常青》《你的降落傘是什么顏色的?》和《你今天的心情不好嗎?》等一系列暢銷書,進一步強化了出版社品牌在書業和讀者中的地位。
二、版權引進有利于專業出版社加快自我發展和發揮出版特色
版權引進的過程,也是專業出版社優化圖書產品結構、更新出版理念、壯大出版社實力的過程。版權引進可以直接補充專業出版社國內圖書的品種,優化圖書選題,并有利于學習國外先進的出版理念、技術和運作機制,帶動編輯素質的提高。通過從選題立項開始、洽談合同、尋找合適翻譯人員、宣傳促銷、裝幀設計和編校加工各個環節的有機運轉,專業出版社可以實現“引進一本書,影響一批書,帶動一批編輯,促進全社發展”的目標,以國外先進的出版資源強大自身的實力,在國內圖書市場樹立有影響的品牌。
中國民航出版社自1999年開始版權圖書引進工作,先后引進了包括《民航安全管理體系》《黑匣子背后》等13本著作的“民航安全系列圖書”;包括《航空公司生存之道》《機場經濟規則與制度》等13本著作的“民航管理譯叢”;包括《機場運行》《機場營銷》等4本著作的“機場規劃與管理譯叢”;包括《可控飛行撞地》《跑道侵入》等12本著作的“控制飛行差錯叢書”等,均是代表國際民航先進水平的經典權威著作,不僅直接豐富了出版社民航特色圖書產品,而且對改善與加快出版社特色版塊建設、出版優勢學科建設、圖書品牌建設及專家作者譯者隊伍建設、專業學科編輯人才建設發揮了重要作用。
三、版權引進工作的三個步驟
專業出版社在引進版權圖書時,首先要做好擬引進圖書的市場調研和評估工作,聘請業內專家或相關專業人士進行評估,判斷擬引進題材是否值得引進,內容是否科學合適,是否適合國內不同層次讀者需要,能否反映行業發展現狀或未來趨勢等。
其次要選取合適的主譯。主譯人員一要專業水平高——尋找業內專家或行業中最有影響力的人士作為翻譯者,如院士、學會的主任委員、知名教授等。他們能夠迅速組織一批同事、朋友、學生成為翻譯團隊,又快又好地完成翻譯。二要外語能力強——因為專業圖書的翻譯不僅需要專業水平高,更需要外語水平好,如果主譯的外語水平不高,盡管其有學術知名度,也無法參與到書稿的具體翻譯工作中,最后真正進行翻譯的往往是其學生,不僅翻譯質量難以保證,甚至會出現翻譯錯誤。
第三,擬引進圖書翻譯完成后,要聘請具有國際機構實際工作經驗的人士、行業主管高層領導、生產一線高級技術人員進行聯合審稿,切實從科學性、理論性、實踐性上對引進圖書譯稿進行把關,以確保引進圖書的出版質量。
目前,應該注意的是,專業出版社在引進版權時一定要確保所引進的圖書版權包含正文、所有圖片、表格和引用文字。這一點非常關鍵,在談判中要一一確定,否則后患無窮。因為有的外商只擁有圖書正文的版權或者擁有正文部分章節的版權,圖片版權等需要單獨取得授權。
(作者單位系中國民航出版社)