999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

有定性與翻譯中的組篇機制研究

2013-12-03 11:13:10張道振
當代外語研究 2013年5期
關鍵詞:文本英語信息

張道振

(廣東工業大學,廣州,510006)

1. 引言

英語是主語凸顯型(subject-prominent)語言,而漢語則是話題凸顯型(topic-prominent)語言,對此許多學者中已經達成了共識(見Baker 1992:139-41;Halliday 1995:43;Li & Thompson 1976;徐烈炯、劉丹青1998:275)。說英語是主語凸顯型語言,主要是因為英語主語出現的位置通常是句首,屬于無標記的位置。漢語的句子則一般包括話題和述題兩個部分,并且總是將句子話題放在句子前部。英漢兩種語言句子結構的差異必然會影響譯者構建的句子信息結構及語篇組織。漢語句子結構中的話題不同于英語句子的主語,往往對語境的依賴性較強,表示語言交際過程中的已知信息,因而它的一個重要特性就是有定性(或定指性)。本文擬從話語分析的角度入手,結合個案分析,探討有定性和話題對理解原文語篇及構建譯文語篇中所起到的重要作用,包括構架信息和充實語篇組織等。

2. 有定性、話題和語序

具有有定性的事物往往是交際過程的已知信息,即可從積極思維中重新獲取的信息;話題則是句子和語篇所談論的對象。因為事物的定指性通常是從話題賦予事物的地位中獲得的,所以有定性和話題有時會產生重疊(胡明亮2007:19),即話題地位的獲得可以促成定指性的產生。正如屈承熹(2005:211)所指出的那樣:漢語的語序與名詞的定指關系非常密切。簡單說來,除非另有特別標記說明,否則動詞前的名詞可以解釋為定指,動詞后的名詞可以解釋為非定指。

英漢定指的區別可以體現在很多方面,譬如冠詞、代詞等。本文將集中探討冠詞所引起的定指問題與翻譯的個案分析中涉及到的代詞。英語中通常用冠詞the和不定冠詞a,an把定指和不定指區分開來;漢語主要采用語序及詞匯手段來標示定指和不定指,但主要是依賴語序來表示名詞的話題性(胡明亮2007:17)。是否具有定性,直接影響了句中的語序。例如:

(1) a. 飛機來了。(The plane came.)

b. 來飛機了。(A plane came.)

(2) a. 他把盤子打碎了。(He broke the plate.)

b. 他打碎了盤子。(He broke a plate.)

例(1a)中的“飛機”位于句首,屬于定指;例(1b)中的“飛機”在動詞后,則屬于不定指。例(2a)中的“盤子”在動詞前,屬于定指;例(2b)中的“盤子”在動詞后,是不定指。這兩例的英譯文顯示:例(1)中兩個名詞均在動詞前,例(2)中兩個名詞均在動詞之后,(1a)和(2a)屬于定指;(1b)和(2b)屬于不定指。由此可見,英語的有定性在語序對應性上顯然沒有漢語明顯。當然英語的定指也跟語序有一定的關系:

(3) a. The apple I like to eat.

b. ?An apple I like to eat. (句前加?表示該句不可接受)

例(3a)中把The apple放在句首表定指,而例(3b)句首放置An apple則是不可接受的;顯然英語用句首表定指的傾向不如漢語那么常見。英語作為主語凸顯型語言,句子的主語位于句首,它既可以是定指,也可以是非定指,完全看作者對句子信息結構和整個語篇的組織安排。Halliday(1994:37)把英語句子中位于句首的成分叫做主位(theme),句子的剩余成分叫做述位(rheme)。當句子的主語和主位占據同一位置時,主位就是無標記的。但是否就可以說英語句子中此時的主語(主位)就是漢語的話題(topic)呢?答案顯然是否定的:兩者在標記程度、有定性等方面是有區別的,因為在句子的構成方面,漢語是以“話題”而不是主語的概念來選擇將某個名詞或名詞詞組置于動詞前。

漢語的語序主要跟話題有關,而且話題的指涉性越強,就越有可能被用作句子中的話題。定指性和主題性是語篇中兩個不同的特性。根據胡明亮(2007)對三篇共六千字的報道所作的統計結果分析,漢語句子的第一個名詞(短語)通常為定指。這就意味著漢語的話題往往是定指的,其定指性跟語序的關系通過話題的間接聯系來取得,因而漢語的話題主要通過語序來表示。英語的句子大多都需要一個主語,漢語則并非每個句子都有主語,只是在需要時才出現。英語句子的主語往往就是句子的無標記主位,這時主語就是話語的出發點(point of departure),在語篇中往往是定指。

英語的定指主要通過冠詞來表示,在翻譯中,如果漢語語序中的話題被直接譯成英語的主語,那常常會造成不對等。英語中的主位(主語)可以是定指的,也可以是不定指的。相比之下,漢語的話題是定指的(Li & Thompson 1976:457),這就意味著二者的意義和功能存在著差別。若把漢語的話題翻譯成英語短語as for,也顯然是不合適的。因為這一英語短語常常暗含對比。例如:“As for the picture,I really like it.”這個句子本身就暗示了the picture正和說話者所不喜歡的另一幅picture進行著對比,明顯起到吸引讀者注意力的作用。而漢語的話題結構卻不能反映任何對比。Chafe曾經提到:

在這些情況下,漢語似乎在用一種與英語從不契合的方式表達信息。換言之,在英語中沒有修辭手段可以和漢語的話題相一致,因而就沒有充分的翻譯。(Chafe 1976:50;另見Baker 1992:143)

Chafe進而提出topic的功能是規定某種框架,譬如關于時間、地點或者個體的指稱,其中真正的話題主要是該句所維持的框架結構。話題必須是定指的,因為其功能是從整體上為句意設定框架。顯然,正如Bell(1991:148)提出的那樣,語言知識允許譯者把信息建構成語篇,并通過識別出語篇中信息的分布方式和信息焦點來進行定指性的區分,有定性顯然關涉著信息結構的重構。

3. 有定性與信息結構的重構

為了進行有效交際,作者必須使讀者關注他們所擁有的“共享知識”(mutual knowledge)。這種共享知識常常出現在小句的開端,表明是已知信息。因此,典型的無標記信息結構就是已知信息(given)在前,新信息(new)在后的序列。新信息是作者想傳達給讀者的東西,而已知信息則代表作者和讀者之間的共享基礎,是后者進一步閱讀新信息的參照點。Halliday(1994:299)強調“信息結構事實上與主位結構有著一種密切的語義關系,說話者將會在已知信息中選擇主位,而把信息的焦點落在述位上”。對這種信息結構的任何偏離(deviation)都是有標記的。英語小句中謂化主位(predicated theme)所構成的有標記信息結構在功能上常常攜帶了作者的某種意圖意義(intended meaning)。我們應該清楚的是,書面語中主述位的區分以作者為取向,而新舊信息的區分則以讀者為取向,雖然二者都是作者的選擇。把一個信息組織成信息單位往往反映了作者對讀者知識狀況的敏感程度。

由定指、非定指的不同組織而引起的有標記信息結構常會引發一些翻譯問題。由于新舊信息的確定完全由語境決定,且翻譯單位由已知信息和新信息構成,在語篇中決定新舊信息界限的往往是語境。Baker(1992:144)曾經指出,書面英語中,定指常和已知信息相聯系,而不定指常和新信息相聯系。譬如,看到The hunter has fallen into the pit的時候,我們已經知道了the hunter的身份,或至少知道hunter指的是誰。這和A hunter has fallen into the pit形成了對比,因為后者暗示著一個新的hunter被引入話語中。特定的語篇中,作者之所以把一些信息展現為已知,另外一些信息展現為新信息,往往是出于一些特殊的原因,比如顯示其預見性,或是突顯語境等。然而,Chafe(1976)把已知信息/新信息的概念延伸到作者和讀者意識的心理模式。他認為:

理解新/已知信息之間區別的關鍵在于知覺(consciousness)的概念(……)已知信息就是speaker在寫作時認為讀者已經察覺的信息,而所謂的新信息則是說話者認為他正在往聽話者知覺中引入的內容。(Chafe 1976:30)

Chafe的論述主要集中在說話者和聽話者之間,但這同樣適用于書面語的參與者——作者和讀者之間,因為二者都以交際為目的。那么如果作者在語篇中刻意違反這種知覺原則,讓定指/不定指出乎讀者的意料,在語境中也無從找尋,那么他的意圖就值得譯者推敲。海明威的短篇小說《在異國》(InAnotherCountry),開篇第一句便使用了定指的冠詞。

In the fall, the war was always there, but we did not go to it any more. I was in the fall in Milan and the dark came very early. Then electric lights came on and it was pleasant along the streets looking into the windows.

海明威的文學語言以簡潔著稱。他很擅于打破常規,獲取文本通常所不能獲得的效果。其代表作品TheOldManandtheSea的標題就是兩個未經提示的定指。按照常規,old man和sea首次出現,需加不定冠詞進行提示,但是作者卻出人意料地使用了定冠詞。不能不說其中隱含著作者的某種詩學意圖。至少“作者希望讀者將這個老人當作已知的人來對待,并以此讓讀者有置身于作品世界之中的感覺”(池上嘉彥1998:63)。對于上段引文,讀者也許會感到困惑,除了英漢語言習慣的差異外,作者對有定性冠詞及副詞的使用會讓人產生疑問,the fall是哪里的,the war到底指的是哪個war,there又是哪里,等等。作者似乎對這一切了如指掌,而讀者卻被蒙在鼓里。原因就是作者故意違反了讀者的心理認知原則,把本應是限定性成分變為有定性成分,使得某些相關信息被遮蔽。如果想了解更多,就得一點點地往下讀。事實上,正是開頭的第一段話,甚或是第一句話就定下了全文的基調:寒冷、殘酷和欺詐。定冠詞the的使用表明敘述者不但熟悉the fall和the war,而且希望讀者也同樣熟悉它們,從而產生類似于敘述者的感覺。從中讀者能隱約感受到作者的反戰態度,以及在戰爭中受到的生理和心理創傷。如果譯者無視原文作者所設置的這種特殊信息結構,那么就會造成原作者意圖的流失。以下是宗白先生的譯文:

秋天,戰爭不斷地進行著,但我們再也不去打仗了。米蘭的深秋冷颼颼的,天黑得很早。轉眼間華燈初上,沿街看看櫥窗很是愜意。(宗白譯。粗體為筆者所加,下同)

姑且不論譯者是否注意到第一段為全文定下寒冷、殘酷和欺詐的基調,把此處的秋天描寫得豐盛喜慶。顯然譯者并沒有照顧原文作者對有定性和無定性信息結構的特殊設置,把它們等同于一般的無標記詞項進行處理,把這些詞項放在了句首,結果使他們在漢語中成了已知信息,其中的損失恐怕是譯者無法說清的。鑒于英漢兩種語言在定指表達上的巨大區別,筆者認為在翻譯中,英語句子中的定指如果在漢語中無法傳達,可以通過添加詞匯、下劃線或黑體使得它們得到突出和強調,使原文中該詞項的定性得到最大限度的表達。我們可以嘗試把引文的前兩句改寫為:

就是這個秋天,那場戰爭仍然在那里繼續著。但是我們再也不去那里打仗了。

雖然添加了原文中沒有的指示詞匯,但基本都不是實詞,除了對原文詞項的有定性作進一步凸顯外,不會改變句子的意義,卻有助于傳達原作者的詩學意圖。因為“文學作品在其表層結構下面隱藏著與特定能指相對應且發生聯系的隱秘意義網絡(networks of signification),這些相互聯系的文本關系表達著文本節奏和含義的進程”(Berman 1985/2000:292)。處理不好,便可能影響語篇的整體意義。

4. 有定性與主位推進模式的重構:個案研究

有定性與主位推進的關系本身是句子結構層面上的區別,但是當我們把它與“新”“舊”信息——信息結構的焦點問題——聯系起來考察時,它便上升為文本結構的一個重要因素,有定性與語篇的連貫便產生了關系。句子首先滿足了某種條件,才使句子序列構成文本。我們所探討的就是以文本的細部結構分析各個具體句子之間的微觀結構在翻譯中的轉換與重構。主位推進模式在譯文中的重構是翻譯的一個重要方面,其中有定性發揮著重要作用。F. Danes認為主位推進意味著主位的選擇和排列、以及形成的連結和分級,并與高一級的語篇單位,甚至整個情景發生聯系(Danes 1974:113;轉引自Hatim & Mason 1990:217)。因此原文中的主位推進模式在譯文中必須適當地表現出來,以便實現原作者的詩學連貫策略。翻譯中,由于英漢定指在表現方式上的差異,如果處理不好,就會使譯文的文本效果受到損害。McCarthy(1991)在分析話語的主位和述位時,曾以明信片上的語篇為例:

Dear Joan,

I’m sitting here at my desk writing to you. Outside my window is a big lawn surrounded by trees, and in the middle of the lawn is a flower bed. It was full of daffodils and tulips in the spring. You’d love it here. You must come and stay sometime; we’ve got plenty of room.

Love, Sally (McCarthy 1991: 54)

朱純深(2003)曾經從句子作為關鍵的功能翻譯單位的角度對這個語篇做了詳盡的分析,本節擬從語篇中個別定指建構主位推進的角度來進行探討。先按照McCarthy的做法把各個小句的主述位做一個區分,如下所示:

theme rheme

Ⅰ. I ’m sitting here at my desk writing

to you

Ⅱ.

Outside my

window isabiglawn surrounded by trees.

Ⅲ.

In the middle

of the lawn isaflowerbed

Ⅳ. This bed was full of daffodils and tulips

inthespring

Ⅴ. You ’d loveithere.

Ⅵ. You must come and stay sometime;

Ⅶ. We ’ve got plenty of room.

在這個語篇中,交際對象是你和我,即寫信人和收信人;二者各自的意識中都享有一定的已知信息,屬于有定的成分。按照Halliday(1994: 298)的說法,I、my、you、we等具有天然的有定性。在In the middle of the lawn中,有定性是通過兩個the進行表述的。在述位中,也存在有定的成份,如in the spring,it 等。先來看朱純深所提供的第一個譯文①:

1. 我這會兒正坐在桌旁給你寫明信片呢。

2. 窗外的草坪很大,

3. 四周環繞著綠樹。

4. 草坪當中是個花壇。

5. 春天時黃水仙和郁金香開滿了花壇,

6. 你會喜歡這里的。

7. 你什么時候應該來住上一陣,

8. 房子我們這兒很寬敞。

結合原文,可以看出原文的句(II)被譯成了兩個小句,即句(2)“窗外的草坪很大”和句(3)“四周環繞著綠樹”。由于my具有有定性,且“漢語句法在不表示強調時趨向于不用‘所有格’”(朱純深 2003:189),my在譯文中被隱去,原文中outside my window(窗子外邊)是已知信息,即在我們的想象中,每個房間都會有一個窗子的,譯文句(2)把“窗外的草坪”當作有定的已知信息,從而把原文述位部分的非有定新信息a big lawn(大草坪)移到了主位的位置上,而譯文句(3)把修飾lawn的定語成分——“surrounded by trees”這一新信息——視作新舊兩個信息,譯成“四周環繞著綠樹”。這樣做的一個直接后果就是使得譯文句(3)和句(4)之間的銜接出現斷裂,譯文小句的交際功能受到了損害,使得原句(III)中the middle of the lawn中的兩個定指的the 突然間失去了依托。句(5)按照漢語的習慣把in the spring的譯文提到了句首,這是合適的。但是接著的譯文則把“黃水仙和郁金香”放到經驗主位的位置上(參見Halliday 1994: 55)和語篇主位“春天時”一起構成復合主位,在漢語中成為已知信息,這和原文中daffodils and tulips作為述位的新信息位置是相悖的。讀到這里時,讀者可能會對突然冒出來的“黃水仙和郁金香”不知所措:難道花壇里就理所當然地要長黃水仙和郁金香嗎?顯然如果此小句譯文成立的話,讀者必定已經知道這個花壇中種的就是黃水仙和郁金香。

譯文句(8)把“房子”置于話題的位置上,成為有定性成分。原文中we在主位位置上,應該屬于無標記主位。而譯文中,本屬于新信息的賓語“room”被前置于話題位置,成為已知信息,破壞了源語對應句中的人際意義(interpersonal meaning)。在英語中,由于賓語或補語位置的限制,其前置所造成的標記性是極強的。漢語中,賓語前置的標記性雖然沒有那么強,但卻也能造成這樣的施為性效果(illocutionary effect):我房子的空間大的很;不要認為我們沒有足夠的房子,或者甚至會讓人產生寫信人因此而炫耀的感覺。

5. 討論

對原文的分析使我們認識到了源語篇的交際功能和語類特點,同時避免了語言類型學的死搬硬套(Munday 2001:84)。通過以上的描述,可以看出,由于英漢有定性表達方式的差異,如果經營不當,在翻譯中就會導致主述位、信息結構和譯文的連貫性建構產生問題,損害句子的交際動力。朱純深(2003)在分析句子作為關鍵的功能翻譯單位的基礎上,又提供了一個適合的譯文:

我這會兒正坐在桌旁給你寫明信片呢。(1)窗子外邊是一大片樹木環繞的草坪,(2)草坪中央是個花壇,(3)春天時開滿了黃水仙和郁金香。(4)你會喜歡這兒的。(5)什么時候你該來這住上一陣,(6)我們房子很寬敞。(7)(朱純深 2003:188-189)

很明顯,第(1)個小句中,“坐在桌旁給你寫信”的述位可以引出第(2)句的主位“窗子外邊”②,(因為我們的想象中各個房間都有一個窗子),進而引出小句(2)的述位“草坪”,“草坪”又變成小句(3)的主位,它又引出小句(3)的述位 “花壇”,小句(4)中有“春天時”這一時間狀語做主位,但事實上,后面省略了“花壇”這一話題(主位),在功能語法中被稱為“零主位”。譯文各小句的主位推進則可如下所示:

譯文中小句分別用“你”,“什么時候你”和“我們”這些雙方意識中都清楚的信息來引出新信息,從而實現文本的人際意義和交際功能,以主位推進的形式保持譯文語篇的篇內連貫以及與原文之間的篇際連貫(intertextual coherence)。因為從小句的層面上講,“文本作為一個上下銜接、前后連貫的整體,其文本人格及交際動力大大取決于構成它的句子的文本人格”(同上:188)。此處所謂的句子“文本人格”只有在置身文本之中并對文本的構建作出貢獻時才能得以實現。

6. 結語

本文利用話語語言學的方法探討了有定性與翻譯的關聯、英漢語篇中有定性的差異以及由此導致的譯文詞序、標記性和效果方面的差異,并通過個案研究表明定指在構建心理層面的連貫方面所攜帶的交際動力。定指作為句中突出的一個文本元素,通過譯者帶有語篇意識的經營,必然會使文本中主述位的銜接更加嚴密、更有目的,從而為實現心理層面的連貫打下根基。顯然,對語篇細節的經營已使得我們從單純對語言形式的關注轉向了翻譯研究的“過程”視角,就是要從細微的語言學層面著手,結合對文本的宏觀的解讀,從過去對翻譯程序的集中描述轉到對翻譯過程的整體考察上。目前能完成此項任務的手段似乎只有話語語言學模式,因為話語中的連貫和意義表征常被看成心靈和文本相互交織的關聯表現,而不是粗暴地把其歸結于一種靜態的文本特征;從而使翻譯研究真正地從靜止走向互動,最終實現翻譯能夠交流意義、描述社會和權力關系的目的。

附注

① 根據朱純深(2003: 189-93)文中提供的句子譯文整理而成。

② 關于主述位的銜接問題,Hatim和Mason(1990: 219)曾經談到,主述位銜接可以通過語言語境、時間等因素連接;甚至可以說二者之間只要有某種近似或類同,就可以產生銜接。

Baker, M. 1992.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M]. London & New York: Routledge.

Bell, R. 1991.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M]. London & New York: Longman.

Berman, A. 1985/2000. Translation and the trials of the foreign [A]. In L. Venuti (ed.).TheTranslationStudiesReader[C]. London & New York: Routledge. 284-97.

Chafe, W. L. 1976. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view [A]. In C. N. Li (ed.).SubjectandTopic[C]. New York: Academic Press. 25-55.

Halliday, M. A. K. 1994.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M]. London: Edward Arnold.

Hatim, B. & I. Mason. 1990.DiscourseandTranslator[M]. London: Longman.

Li, C. N. & S. A. Thompson. 1976. Subject and topic: A new typopology of language [A]. In C. N. Li (ed.).SubjectandTopic[C]. New York: Academic Press. 457-89.

McCarthy, M. 1991.DiscourseAnalysisforLanguageTeachers[M]. Cambridge: Cambridge University Press.

Munday, J. 2001.IntroducingTranslationStudies[M]. London & New York: Routledge.

Tsao, Feng-fu. 1979.AFunctionalStudyofTopicinChinese:TheFirstSteptowardsDiscourseAnalysis[M]. Taipei: Student Book.

池上嘉彥.1998.詩學與文化符號學(林璋譯)[M].南京:譯林出版社.

胡明亮.2007.語篇銜接與翻譯[M].成都:巴蜀書社..

屈承熹.2005.漢語認知功能語法[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社.

徐烈炯、劉丹青.1998.話題的結構與功能[M].上海:上海教育出版社.

朱純深.2001.翻譯探微:語言·文本·詩學[M].臺灣:書林出版有限公司.

朱純深.2003.句子功能內外觀:論句子作為關鍵功能單位及其文本責任[A].劉靖之.翻譯新焦點[C].香港:商務印書館.161-208.

猜你喜歡
文本英語信息
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
讀英語
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
酷酷英語林
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
健康信息(九則)
祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
主站蜘蛛池模板: 亚洲色图欧美一区| 亚洲人在线| 最新国产精品第1页| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 精品人妻系列无码专区久久| 制服丝袜在线视频香蕉| 色婷婷在线影院| 香蕉色综合| 中文字幕av一区二区三区欲色| 欧美日韩午夜| 2020亚洲精品无码| 久久性视频| 亚洲三级成人| 国产精品无码制服丝袜| 久久综合伊人77777| 伊人无码视屏| 波多野结衣无码AV在线| 毛片免费试看| 日本午夜在线视频| 国产一二三区在线| 国产青榴视频在线观看网站| 国产欧美精品一区二区| 国产农村1级毛片| 国产成人AV综合久久| 98超碰在线观看| 中文字幕在线播放不卡| 伊人精品视频免费在线| 欧美激情综合| 亚洲av无码久久无遮挡| 色亚洲成人| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 免费一级毛片| 九九视频免费看| 国产成人1024精品| 亚洲人成网线在线播放va| 国产福利不卡视频| 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲综合九九| 天堂成人在线| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产精品午夜福利麻豆| 国产成人乱无码视频| 视频二区亚洲精品| 欧美日韩在线亚洲国产人| 日本在线欧美在线| 69av免费视频| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲女同欧美在线| 强奷白丝美女在线观看| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲综合第一区| 在线欧美一区| 免费高清自慰一区二区三区| 人禽伦免费交视频网页播放| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲三级a| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 福利视频99| 免费人成在线观看视频色| 欧美性猛交一区二区三区| 国产精品久久久久久久久| 国产理论最新国产精品视频| 免费 国产 无码久久久| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产黄色片在线看| 8090成人午夜精品| 欧美在线中文字幕| 国产jizz| 亚洲欧美日韩成人在线| 久久一本精品久久久ー99| A级毛片无码久久精品免费| 国产高潮流白浆视频| 国产视频入口| 怡红院美国分院一区二区| 国产视频资源在线观看| 永久毛片在线播| 国产在线高清一级毛片| 国产亚洲视频中文字幕视频 | 久久亚洲日本不卡一区二区| 精品色综合| 91精品国产91久久久久久三级|