林 夏
(1.杭州師范大學(xué),浙江 杭州 311121; 2.馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 馬鞍山 243031)
誤譯與改譯
——翻譯過程視角
林 夏1,2
(1.杭州師范大學(xué),浙江 杭州 311121; 2.馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 馬鞍山 243031)
誤譯與改譯在客觀上都表現(xiàn)為譯語文本與源于文本之間的差異性。從翻譯過程來看,誤譯發(fā)生在解讀源語文本階段,是譯者意欲避免卻未能掌控的,是譯者主體性未能得以充分發(fā)揮的體現(xiàn)。而改譯則發(fā)生在再現(xiàn)源語語義階段,是譯者充分發(fā)揮譯者主體性而有意為之的結(jié)果。
翻譯過程;誤譯;改譯;譯者主體性
翻譯在人類的發(fā)展與交流史中的重要性毋庸置疑,從我國的三次翻譯高潮來看,即漢唐的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯,以及晚清的西學(xué)翻譯,無不為中華文化的長河注入縷縷清泉。全球化語境下的當今時代,翻譯的作用更是被極大地凸顯,經(jīng)濟快速發(fā)展使得大批翻譯人才的培養(yǎng)變得極為迫切。無以規(guī)矩,不成方圓,毫無疑問翻譯也有其自身特質(zhì)所決定的標準。無論是支謙的“因循本旨,不加文飾”,道安的“案本而傳”,鳩摩羅什的“依實出華”,玄奘的“五不翻”,亦或是近代嚴復(fù)著名的“信、達、雅”,魯迅的“洋化”,再或是錢鐘書的“化境”,傅雷的“神似”,無不體現(xiàn)著我國翻譯所代代相承并在實踐中不斷發(fā)展著的深刻思想。學(xué)者們呼吁建立翻譯質(zhì)量評價的量化的可操作的監(jiān)管制度,以應(yīng)對目前譯文中出現(xiàn)的種種誤譯(mistranslation)現(xiàn)象。
翻譯研究學(xué)派的代表人物Andre Lefevere在他的《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一書中指出,翻譯是在意識形態(tài)與詩學(xué)形態(tài)的影響下對源語文本的改寫(rewriting),(Lefevere,2004:vii)譯者基于譯者意圖在翻譯過程中對而源語文本進行適當?shù)恼{(diào)整(manipulation)就是所謂的改譯(adaptation)現(xiàn)象。誤譯與改寫在客觀上都表現(xiàn)為譯語文本與源語文本之間的差異性,筆者將試著從翻譯過程的視角來解析并區(qū)分誤譯與改譯這兩個概念的本質(zhì)不同。
目前,西方翻譯研究的一個熱點就是將翻譯過程研究與認知科學(xué)的新概念、新方法、新模型相融合,另外就是翻譯動態(tài)思維過程的研究,其先進的研究方法包括有聲思維、眼光軌跡技術(shù)、鍵盤記錄技術(shù)、三元數(shù)據(jù)分析法、大腦電子掃描成像技術(shù)等。(李占喜,2012:792)翻譯是譯者充分發(fā)揮其主觀能動性來解讀源語文本,繼而基于譯者意圖選擇適當?shù)姆g策略或翻譯策略組合用譯語將源語語義物化的過程。雖然翻譯過程中譯者大腦的思維運行模式尚無法進行直接地觀察研究,然而通過邏輯推理就可知翻譯過程應(yīng)該由解讀源語文本(decoding)以及再現(xiàn)源語語義(reproducing)這兩個相對獨立的過程所構(gòu)成,且解讀與再現(xiàn)并不一定是一次性的線性過程,必然會有反復(fù)理解源語語義以及不斷調(diào)整譯語表達的情形,也就是說會出現(xiàn)反復(fù)解讀而后得出某一表達方式或反復(fù)調(diào)整表達方式以契合解讀出的語言語義,但無論如何某一次具體的再現(xiàn)源于語義過程必定在某一次解讀源于文本之后,筆者試著以流程圖的形式直觀地表現(xiàn)翻譯過程中的反復(fù)解讀與反復(fù)再現(xiàn)的可能性(見圖一、圖二)。

圖一 翻譯過程示意 I

圖二 翻譯過程示意 II
翻譯過程的兩方面解讀源語文本無疑是翻譯成敗的關(guān)鍵,否則,翻譯將成為“無本之木,無源之水”。然而,理解并闡釋文本語義并不是一件容易的差事,需要譯者發(fā)揮其主觀能動性,也就是所謂的譯者主體性。需要指出的是,發(fā)揮譯者主體性的目的是準確理解文本意義,而不是所謂的“解放譯者”“譯者顯身”,或是極端放大譯者解讀源語文本的意義的自主權(quán),基于如此理解的譯者主體性是片面的,因為譯本最終是要接受目標讀者的檢驗的,拋開譯本接受來談翻譯標準是狹隘的,因而是不切實際的。
哲學(xué)闡釋學(xué)認為理解是譯者帶著自己的“偏見”與文本平等對話的“視域融合”的過程,而不是解讀出自身加入文本的意義。海德格爾指出,“所有正確的理解必須要避免隨心所欲的偶發(fā)其想和難以覺察的思想習(xí)慣的局限性”,固然前理解是理解前提,然而只有當這種理解所設(shè)定的前理解并非任意的,真正的理解的可能性才會具備。伽達默爾也強調(diào),“誰想理解,誰就從一開始便不能因為想盡可能徹底地和頑固地不聽文本的見解而囿于他自己的偶然的前見中”。(何衛(wèi)平,2010:8)文本的客觀性是真實存在的,這也正是伽達默爾批評姚斯的接受美學(xué)的核心所在,伽達默爾將作品和效果作為一個意義的統(tǒng)一體來考慮,而不是單方面只是考慮讀者,具體實現(xiàn)方式就是“視域融合”,要從文本自身出發(fā)去發(fā)現(xiàn)他的真正意義,文本在說話,閱讀時必須認真加以“聆聽”,而接受美學(xué)在賦予讀者能動性方面則走得太遠,甚至滑入了德里達解構(gòu)主義的泥潭。(何衛(wèi)平,2008:133-134)
客觀存在的源語文本意義召喚著譯者發(fā)揮譯者主體性來積極探尋并合理闡釋,解讀源語文本之后就是如何用譯語將解讀出的源語文本語義物化的問題了,而再現(xiàn)并不比解讀來得有半點輕松。畢飛宇在一次訪談中對來訪者說,小說家最在意的是語言的氣質(zhì)問題,最不能接受的就是譯作改變了自己原本小說的結(jié)構(gòu)和語言風格,因為“那也許是很好的小說,但它不再是我的了”,他認為文學(xué)翻譯是一加一大于二的翻譯,骨子里是寫作,一種特殊的寫作,因此得出翻譯與語種無關(guān)而與譯者有關(guān),一切皆取決于譯者的語言修養(yǎng)、美學(xué)趣味和寫作能力。(高方,畢飛宇,2012:49-50)可見,譯者的譯語能力在很大程度上影響著譯作在目標讀者中的接受,因此譯者要著力提高自己的語言水平和文化感知力尤其是用譯語寫作的能力,唯其若此,才能真正譯出作者滿意、讀者欣賞的好譯著。許鈞教授認為在廣義上翻譯過程還應(yīng)包括譯者選擇源語文本以及對譯本所進行的調(diào)整,感興趣者可查閱許鈞教授相關(guān)論文和專著。接下來,筆者將試圖從狹義翻譯過程的視角來探討何為誤譯與改譯以及它們之間的本質(zhì)區(qū)別。
翻譯作為跨文化交際的橋梁,不僅是不同語言之間的語碼轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的交流與碰撞,而文化背后的思維模式、意識形態(tài)、主流詩學(xué)等差異以及語言本身的模糊性,使得源語文本與譯語文本之間完全對等幾乎是不可能的。因此,誤譯在一定程度上的確是難以避免的。“譯本對原作的忠實永遠只是相對的,而不忠實才是絕對的”。(謝天振,1999:237)從翻譯過程來看,譯者在解讀源語文本的過程中出現(xiàn)錯誤造成基于錯誤理解而做出錯誤的譯語表達,最終表現(xiàn)為譯語文本與源語文本之間差異性的現(xiàn)象就是誤譯。如美國詩人、翻譯家龐德所譯的中國詩歌與儒家經(jīng)典可謂誤譯百出,主要因為龐德對中國文化、文學(xué)和漢語的了解與把握非常有限,沒能符合準確翻譯所需要的基本語言與文化素養(yǎng),(朱伊革,2007:128)缺乏對漢語的牢靠掌握以對中華文化的認知不夠,無法體會出作者的情感、作品的意境,而在浸沒在作品里的中華文化根本上是由漢語來承載的,龐德翻譯中的誤譯之多也就不難理解了。
然而,龐德的誤譯在美國和西方世界卻為他帶來了極高榮譽,他的譯作《華夏集》還開創(chuàng)了詩歌的意象派,因此龐德也被稱為意象派詩人。他的作品甚至作為新詩為胡適、徐志摩等人所模仿而影響中國的白話文運動,不過這只是當時西方社會缺乏認識中國和中國文化的渠道那樣一種特殊情況下的特殊現(xiàn)象,我們不能以此為誤譯正名。也就是說,雖然誤譯在一定程度上難以避免,譯者還是應(yīng)該通過不斷提高自己的源語水平和對源語文化感知力并積極發(fā)揮自身的譯者主體性來最大限度地減少在解讀源語文本時可能出現(xiàn)的誤讀并以此克服誤譯,這是譯者的職責以及翻譯的本質(zhì)屬性所決定的。
改譯在客觀上與誤譯有相似之處,即都表現(xiàn)為譯語文本與源語文本之間的差異性,但是改譯與誤譯是有本質(zhì)不同的。改譯,指的是譯者結(jié)合自身有關(guān)源語語言與文化的相關(guān)知識并充分發(fā)揮譯者主體性解讀源語文本語義,在譯者意圖、譯者的意識形態(tài)以及譯語社會主流詩學(xué)的影響下,選擇適當?shù)姆g策略或策略組合對源語語義、表現(xiàn)形式以及其所承載的文化進行適當調(diào)整(manipulation)的翻譯形式。從翻譯過程來看,改譯發(fā)生在再現(xiàn)源語語義這一過程,而且是譯者有意為之,體現(xiàn)了譯者主體性(主觀能動性而非所謂“譯者地位”),而誤譯發(fā)生在解讀源于文本這一過程,是譯者力圖避免卻無法掌控的,是譯者主體性未能很好得以發(fā)揮的體現(xiàn),這就是改譯與誤譯的本質(zhì)區(qū)別。
林紓翻譯的西方小說可謂改譯的經(jīng)典范例,雖然他本人不通西語,卻有著敏銳的審美感和一流的文學(xué)鑒賞力,通過與魏易、陳家麟、曾宗鞏等通文、通學(xué)的翻譯家精誠合作,完成了一部又一部旨在實現(xiàn)其“儆醒人心,反帝救國”政治抱負的譯作。(朱耀先,張香宇,2009:134)無獨有偶,與林紓同時代的另一位抱有“保文保種”思想的翻譯家嚴復(fù)也同樣改譯了大量宣傳西方進步思想的書籍,例如他所譯的《天演論》在介紹進化論的同時還加入了大量自己的評述意欲喚醒國人。在民族危亡之際,正是有了如林紓、嚴復(fù)這樣一批具有“天下興亡,匹夫有責”意識的翻譯志士,才得以為國人在黑暗之中照亮了的條條小徑,開化了多少中華好兒女的心智。林紓與嚴復(fù)等人的譯著與原著之間的差異性發(fā)生在翻譯過程再現(xiàn)源語語義的階段,是為了改造國人思想,以期“救亡圖存”“保文保種”而刻意為之的碩果,應(yīng)為改譯而絕非誤譯,更不宜以誤譯相苛責。
翻譯過程有廣義和狹義兩種看法,狹義翻譯過程指譯者發(fā)揮譯者主體性解讀源語文本以及譯者根據(jù)譯者意圖選擇適當翻譯策略或策略組合再現(xiàn)源語語義過程,而廣義翻譯過程除狹義翻譯過程之外還包括譯者選擇源語文本和譯本調(diào)整過程。翻譯過程并非線性的,解讀源語文本與再現(xiàn)源語語義的過程會有反復(fù)調(diào)整以確定的思維運作程序。誤譯與改譯在客觀上都表現(xiàn)與譯語文本與源于文本之間的差異性,但是兩種之間有本質(zhì)不同的。從翻譯過程來看,誤譯發(fā)生在解讀源于文本階段,即譯者在解讀源語文本的過程中出現(xiàn)錯誤造成基于錯誤理解而做出錯誤的譯語表達并最終導(dǎo)致了譯語文本與源語文本之間存在差異性,而改譯發(fā)生在再現(xiàn)源于語義階段,譯者結(jié)合自身有關(guān)源語語言與文化的相關(guān)知識并充分發(fā)揮譯者主體性解讀源語文本語義,在譯者意圖、譯者的意識形態(tài)以及譯語社會主流詩學(xué)的影響下,選擇適當?shù)姆g策略或策略組合而對源語語義、表現(xiàn)形式以及其所承載的文化所做的適當調(diào)整。改譯是譯者有意為之,且很好的體現(xiàn)了譯者的主體性,而誤譯則是譯者力圖避免且未能掌控的,是譯者主體性未能充分發(fā)揮的體現(xiàn)。
[1]Andre Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: vii.
[2]高方,畢飛宇.文學(xué)譯介、文化交流與中國文化“走出去”——作家畢飛宇訪談錄[J].中國翻譯,2012(3):49-56.
[3]何衛(wèi)平.伽達默爾為何批評接受美學(xué)[J].文史哲,2008,(4):130-139.
[4]何衛(wèi)平.伽達默爾與啟蒙主義[J].山東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(6):1-13.
[5]李占喜. 《翻譯過程研究的方法與策略》介紹[J]. 外語教學(xué)與研究,2012(5):789-793.
[6]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:237.
[7]朱耀先,張香宇.林紓的翻譯:政治為靈魂,翻譯味實業(yè)[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(5):134-137.
[8]朱伊革.林紓與龐德誤讀和誤譯的解構(gòu)主義理據(jù)[J].上海師范大學(xué)學(xué)報,2007(6):126-130.
[9]朱伊革.林紓與龐德誤讀和誤譯的解構(gòu)主義理據(jù)[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(6):126-130.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責任編輯:蔡雪嵐)
OnMistranslationandAdaptationfromthePerspectiveofTranslationProcess
Lin Xia
(1.Hangzhou Normal University, Hangzhou, Zhejiang 311121, China; 2.Ma’anshan Technical College, Ma’anshan, Anhui 243031,China)
Both mistranslation and adaptation appear to be different between the target text and the source text. Judging from the perspective of translation process, mistranslation, which translator attempts to eliminate but cannot, occurs in the sub-process of decoding the meaning of source text. The translator’s subjectivity is not fulfilled in mistranslation. Adaptation, the result of translator’s intention, well embodies the translator’s subjectivity.
translation process;mistranslation;adaptation;translator’s subjectivity
林夏,在讀碩士,杭州師范大學(xué);講師,馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
1672-6758(2013)11-0066-3
H315.9
A