陳一龍 彭 嘉
(1.長(zhǎng)沙師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙410100;2.長(zhǎng)沙市稻田中學(xué),湖南 長(zhǎng)沙410007)
戰(zhàn)爭(zhēng)是語(yǔ)言的沃土。例如,為了實(shí)現(xiàn)美國(guó)的全球戰(zhàn)略,布什總統(tǒng)提出了確保“國(guó)內(nèi)安全”(homeland security)的策略,這被看做是一戰(zhàn)期間提出的“國(guó)內(nèi)戰(zhàn)場(chǎng)”(home front)策略的一個(gè)延伸。[1]在向伊拉克做出最后通牒的演講和給出明確的最后期限后,因懷疑伊拉克與本·拉登基地組織(al-qaeda)、塔利班(Taliban)、伊斯蘭圣戰(zhàn)組織(Jihad)、真主黨(Hezbollah)有牽連,美國(guó)總統(tǒng)喬治.W.布什在未經(jīng)聯(lián)合國(guó)授權(quán)的情況下,于2009年3月20日發(fā)動(dòng)了對(duì)伊單邊戰(zhàn)爭(zhēng)。被布什政府視為“邪惡軸心”(axis of evil)之一的伊拉克政權(quán)試著在外交上做最后一刻(last-minute or last-ditch)努力以遏制戰(zhàn)爭(zhēng)的發(fā)生,但無(wú)濟(jì)于事,最后還是不得不面對(duì)以美國(guó)為首發(fā)動(dòng)的意愿聯(lián)盟(coalition of the willing)戰(zhàn)爭(zhēng)。隨后,聯(lián)合國(guó)在葡萄牙的亞速爾群島倉(cāng)促召開(kāi)了閉門(mén)磋商會(huì)議(closed-door meeting),在此次召開(kāi)的三峰會(huì)議中,大多數(shù)國(guó)家都召開(kāi)了反對(duì)軍事行動(dòng)的外交照會(huì)(diplomatic notes),且大都同意伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)問(wèn)題應(yīng)列入聯(lián)合國(guó)的框架之內(nèi)解決,抗戰(zhàn)和反暴力的熱潮席卷全球。
在社會(huì)綜合因素的比重中,經(jīng)濟(jì)因素是最顯而易見(jiàn)的,并影響、制約著人們的言行。語(yǔ)言的變化中,詞匯的變動(dòng)是最快捷,也是最容易體現(xiàn)出來(lái)的。[2]
如下列詞匯體現(xiàn)出語(yǔ)言與經(jīng)濟(jì)息息相關(guān):歐洲美元(Eurodollar)、蕭條膨脹(s1ump flation)、國(guó)庫(kù)分享(revenue sharing);最新股市詞匯如暗虧(hidden loss)、白色行情表(white sheet)、攙水股票(water -down stocks)、股指暴跌(index slump)、指數(shù)寬幅震蕩(index fluctuated violently)、牛市/熊市(bull/bear market)、泡沫經(jīng)濟(jì)(bubble economy)、疲軟股票(soft stock)。
美國(guó)幾乎是IT,計(jì)算機(jī)等各行業(yè)的領(lǐng)頭羊。[3]新詞在這些領(lǐng)域無(wú)處不在,如cybercafe(網(wǎng)吧)、netizen(網(wǎng)民)、cyberwork(網(wǎng)絡(luò)迷)、wired(上網(wǎng))、click(點(diǎn)擊)、swipe(刷卡)、millennium bug(千年蟲(chóng))、newbie(網(wǎng)上新手)、guru(電腦高手)、cyberword(網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ))、E-mail affair(網(wǎng)上愛(ài)情)、bandwidth(寬帶)。
教育、體育、娛樂(lè)領(lǐng)域的革新動(dòng)向也必然體現(xiàn)在詞匯層面,這是個(gè)相互互動(dòng)的結(jié)果。[4]如:geeks(大學(xué)生)、freshman(大一)、sophomore(大二)、junior(大三)、senior(大四)、end -run(玩橄欖球時(shí)規(guī)避的伎倆)、sellout(客滿(mǎn)的演出)、turnaround jumper(轉(zhuǎn)身跳投)、megastar(巨星)、throat(歌唱家)。
眾所周知,美國(guó)的歷史就是一部移民史,美國(guó)是一個(gè)萬(wàn)花筒(kaleidoscope)、文化拼花被子(cultural fraying quilt)。外來(lái)語(yǔ)現(xiàn)在仍源源不斷地涌入美語(yǔ)詞匯中。[5]如:來(lái)自印第安語(yǔ):sachem(酋長(zhǎng))、totem(圖騰);來(lái)自西班牙語(yǔ):cockroach(蟑螂)、ranch(莊園);來(lái)自荷蘭語(yǔ):boss(老板)、caboose(守車(chē));來(lái)自德語(yǔ):bum(游民)、seminar(講習(xí)班);來(lái)自漢語(yǔ):wok(鑊)、chopsuey(炒雜碎)、chopstick(筷子)。
隨著電子通訊的普及,于是新的詞匯應(yīng)運(yùn)而生以滿(mǎn)足表達(dá)生活的需要。如:multimedia (多媒體)、CD(compact disk,激光唱片)、stereo(立體音響)、Web TV(網(wǎng)絡(luò)電視)、videophone(電視電話(huà))、lasercamp(電腦激光照排)、cellular(手機(jī))、beeper(BP 機(jī))、diverts(呼叫轉(zhuǎn)移)、roam(漫游)、auto answer(自動(dòng)應(yīng)答)、dial-up connection(撥號(hào)連接)。
現(xiàn)行最熱的話(huà)題就是生態(tài)學(xué)活動(dòng)家(ecoactivist)和環(huán)保專(zhuān)家(environmentalist)關(guān)注生態(tài)災(zāi)難(ecocatastrophe),生態(tài)滅絕(ecocide)和生態(tài)危機(jī)(ecocrisis)。他們指出了放射性塵埃(fallout)的負(fù)面性,提出生態(tài)圈(ecosphere)原理,并認(rèn)為還原論(reductionism)可以用來(lái)解決空氣污染(air pollution)的問(wèn)題,甚至還可解決文化或精神污染(cultural/spiritual pollution)及涂寫(xiě)污染(graffiti pollution),并進(jìn)行回收加工(recycle)。
醫(yī)學(xué)和生物技術(shù)的發(fā)展也帶來(lái)了許多的新詞,如:diet pill(減肥丸)、hospice(臨終關(guān)懷醫(yī)院)、angiography(血管學(xué))、bacilysin(桿菌溶素)、anorexia(厭食癥)、liposuction(手術(shù)減肥)、microcirculation(微血管循環(huán))、bionics(仿生學(xué))等。
從結(jié)構(gòu)來(lái)看,現(xiàn)代美語(yǔ)的構(gòu)詞方式以詞綴法、復(fù)合法、轉(zhuǎn)類(lèi)法三種基本方式為主,以截短法、拼綴法、逆構(gòu)法、首字母縮略法為三種次要方式來(lái)創(chuàng)造新詞,詞匯的發(fā)展方式有三個(gè)渠道:創(chuàng)新詞、舊詞新義、借詞。[6]
1. 詞綴法(affixation)被廣泛使用。
前綴如pre-(preemptive a.先發(fā)制人);anti-表“反對(duì)”,anti-terror 反恐.
后綴“ette”有“女性,小”的意思,如drum -majorette(軍樂(lè)隊(duì)女指揮),copette(女警察)和kitchenette(小廚房)。
ese 加于作家等人名后表示“…派的”、“…體”、“…風(fēng)格”如Pentagonese(具有五角大樓特色),Manhattanese(具有曼哈頓色彩),golfese(高爾夫球用語(yǔ))。
2.復(fù)合法(Composition)有力表現(xiàn)出美國(guó)文化中勇于革新和富于創(chuàng)新的精神,而且也為美語(yǔ)增添了花樣和魅力。[7]美語(yǔ)特別愛(ài)用復(fù)合方式構(gòu)詞,它在美語(yǔ)中至今保持著強(qiáng)勁的生命力以更加靈活自由的方式合成新詞,似乎是美國(guó)風(fēng)格的標(biāo)志。[8]
(1)復(fù)合名詞(Compounding-noun):

(2)復(fù)合動(dòng)詞(Compounding-verb):

(3)復(fù)合形容詞(Compounding-adjective):

3. 轉(zhuǎn)類(lèi)法(Conversion)
(1)n→v 美國(guó)人經(jīng)常使用n→v 方法去創(chuàng)造新詞,如:to can、to fuel、to tutor。
其修辭特征是簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、準(zhǔn)確,如:to bad-mouth (中傷,誣蔑).
(2)a)adj→v:narrow→to narrow ={to make ……narrow or to become……narrow}
b)adj→n:American→an American;white→a white
(3)現(xiàn)在副詞能被轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,如:to yes、to further、to near、to up。
4. 截短法(Clipping)在現(xiàn)代美語(yǔ)構(gòu)詞方式中精簡(jiǎn)扼要,使用方便。
(1)截尾+截短后部(apocope)

(2)截首+截短前部(aphaeresis)

(3)首尾截(front and back clipping)

(4)縮略(syncope or contractions)

(5)截短短語(yǔ)(phrase clipping)

5. 首字母縮略法(Acronym /Initialism)
美國(guó)人非常喜歡首字母縮略法以至于此類(lèi)詞數(shù)量大增,這些變化體現(xiàn)了美國(guó)人追求方便的心理趨向。[9]如:WWW=World Wide Web ROM= read only memory
CEO=Chief of Executive Office ABC=American Broadcasting Company
6. 拼綴法(Blending)主要盛行于政治、科技、金融等領(lǐng)域。
(1)單詞+詞尾

(2)詞首+詞尾

(3)詞首+詞首

(4)詞首+單詞

7. 逆構(gòu)法(back-formation)是一類(lèi)特殊的構(gòu)詞法,它包括類(lèi)比構(gòu)詞法和比較構(gòu)詞法。
類(lèi)比構(gòu)詞法 如:sunset→moonset。同樣,我們可以類(lèi)比分析cat’s eyes(貓眼)、fish eyes(全視的,全景的)、worm’s eyes(仰視的)、bird’s eyes(俯視的,鳥(niǎo)瞰的)。
語(yǔ)言作為人類(lèi)思想與交流的工具,它隨著社會(huì)的不斷變化而變化著,正如“人類(lèi)社會(huì)中的事物、概念、思想不斷發(fā)生變化,因此反映客觀事物或現(xiàn)象的詞義往往會(huì)發(fā)生變化”[10],所以在新的社會(huì)條件下舊詞被賦予新義。詞義的變化有擴(kuò)展、縮小、升華、降格、轉(zhuǎn)義,其中擴(kuò)展和縮小最為常見(jiàn)。[11]
1. 詞義擴(kuò)展(expansion)
對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),escalator 幾乎就等同于升降機(jī)。在美國(guó)侵越戰(zhàn)爭(zhēng)期間,“escalate (or escalation)”常常隨著戰(zhàn)爭(zhēng)的進(jìn)一步發(fā)展出現(xiàn)在期刊出版物上,在過(guò)去的20年,“escalate”廣泛用于價(jià)格與費(fèi)用。[12]如:escalating prices(costs),所以動(dòng)詞“escalate”迅速成為流行術(shù)語(yǔ)。
2. 詞義縮小(narrowing)
很多科學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)自常用詞匯。計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ),“memory”(記憶)→(存儲(chǔ)器),“mouse”(老鼠)→(鼠標(biāo)),recovery(恢復(fù))→(航天器的回收)(in astronautics);
3. 詞義升華(elevation)
20 世紀(jì)60年代之前,在美國(guó),Negroes 被認(rèn)為是對(duì)黑人的侮辱,但黑人高舉“Black Power”的旗幟并提出了口號(hào)“Black is beautiful”。更重要的是,黑人英語(yǔ),黑人歷史,黑人研究,黑人民族主義,黑星和一系列的詞語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。黑指的是“Black”,有莊嚴(yán)的隱喻;又譬如,“smart”有幾個(gè)積極的意義:(敏捷的,活潑的,巧妙的,時(shí)髦的),但動(dòng)詞“to smart”以同樣的形式是指:(刺痛,懊惱,傷心)。
4. 詞義的降格(degradation)
我們知道“gay”的原意是從“快樂(lè)、充滿(mǎn)樂(lè)趣”發(fā)展到“同性戀”的,“queen”是由“國(guó)王的妻子”到“女性化的男同性戀者”,“bug”是由“一種小昆蟲(chóng)”到“竊聽(tīng)器,流感或計(jì)算機(jī)故障”,“high”從普通意義到“flash(麻醉毒品引起的刺激或快感),or(狂熱的,興奮的)”的意思。
5. 轉(zhuǎn)義
從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,詞匯意義的嬗變是受社會(huì)的影響和制約的。在涉及美國(guó)大選或初選時(shí),報(bào)刊常用以詞代事的方式進(jìn)行報(bào)道。[13]例如:以Wall Street(美國(guó)紐約的一條街)代表美國(guó)壟斷資本,以the Pentagon(五角大樓)代指美國(guó)國(guó)防部。
美語(yǔ)詞匯在破舊立新、追求多樣化的同時(shí),對(duì)大西洋彼岸的古英語(yǔ)也提出了挑戰(zhàn),進(jìn)行了一場(chǎng)如火如荼的拼寫(xiě)簡(jiǎn)化運(yùn)動(dòng),大膽進(jìn)行了民族語(yǔ)言改革的嘗試,使之規(guī)范化,更具統(tǒng)一性,從而實(shí)現(xiàn)美國(guó)本土化,更添民族特色,符合美國(guó)人的口味與習(xí)慣。這場(chǎng)改革既是語(yǔ)言自身變革的需要,也是美國(guó)民族主義語(yǔ)言上獨(dú)立的必然要求。[14]在富蘭克林的基礎(chǔ)上,諾亞·韋伯斯特為美語(yǔ)拼寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)化作出了實(shí)際性的貢獻(xiàn)。美語(yǔ)拼寫(xiě)改革的總方向是使美語(yǔ)拼寫(xiě)更接近其發(fā)音從而使其更簡(jiǎn)潔化。[15]

IPA K.K British English American English IPA K.K British English American English-c -k disc disk -ph -f- sulphur sulfur e- i- enquire inquire -que -ck cheque check y i tyre tire -re -er centre center-ette -et cigarette cigaret -ise -ize critici se critize-gg- -g- waggon wagon -ce -se defence defense-gue -g dialogue dialog ou- o- mould mold-ll- -lt- fulfill fulfilt -se -ze analyze analyse
詞匯是語(yǔ)言構(gòu)成的物質(zhì)材料,是語(yǔ)言的基本單位,是語(yǔ)法運(yùn)行的細(xì)胞,所以美語(yǔ)詞匯變化的最新動(dòng)態(tài)體現(xiàn)的是社會(huì)因素在各領(lǐng)域相互碰撞的產(chǎn)物,是物質(zhì)世界的實(shí)體外化,是意識(shí)觀念在腦海里的編碼,更是美國(guó)民族通過(guò)詞匯構(gòu)成方式、語(yǔ)義變動(dòng)、簡(jiǎn)寫(xiě)拼改運(yùn)動(dòng)來(lái)認(rèn)識(shí)自身、改造社會(huì)、革新世界的裂變方式。[16]
[1]曹磊.英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].天津:天津大學(xué)出版社,2003.
[2]蔡永良.美國(guó)的語(yǔ)言教育與語(yǔ)言政策[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2007.
[3]戴衛(wèi)平,張志勇. 美語(yǔ)詞匯的文化意蘊(yùn)[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4):52 -56.
[4]陳一龍.透析美國(guó)俚語(yǔ)特征[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2010(4):157 -163.
[5]蔡昌卓.美國(guó)英語(yǔ)史-美國(guó)英語(yǔ)融合與創(chuàng)新的歷史研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[6]戴衛(wèi)平.美國(guó)文化與美語(yǔ)詞匯[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2000(5):77 -78.
[7]李劍波.英語(yǔ)詞匯的發(fā)展與結(jié)構(gòu)研究[M].北京:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)出版社,2007.
[8]李岳建,陳一龍.透析美國(guó)俚語(yǔ)社會(huì)功能[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2010(7):176 -179.
[9]王若禹.當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)詞匯的發(fā)展趨勢(shì)[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(4):88 -91.
[10]王華榮,朱耀順.美利堅(jiān)民族精神與美語(yǔ)詞匯[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2010(6):76 -79.
[11]徐堅(jiān).美語(yǔ)詞匯飛速發(fā)展的原因及特色[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào):工學(xué)版,2001(6):86 -89.
[12]于涵.美語(yǔ)口語(yǔ)俚語(yǔ)[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,2003.
[13]張定興,劉永吉.美國(guó)俚語(yǔ)大典[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2002.
[14]張小平.當(dāng)代漢語(yǔ)詞匯發(fā)展變化研究[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2008.
[15]張學(xué)忠,戴衛(wèi)平.現(xiàn)代美國(guó)文化與現(xiàn)代美語(yǔ)詞匯嬗變[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(9):96 -100.
[16]戴衛(wèi)平,張志勇.美語(yǔ)詞匯的文化意蘊(yùn)[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2002(4):26 -30.