999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺評《美國演義》的“不足之處”

2013-08-15 00:44:59
黃岡師范學院學報 2013年5期

包 威

(淮陰師范學院外國語學院,江蘇淮安223300)

《美國演義》(第六版 插圖本)是北京大學出版社于2012年1月出版的,全書約192萬字。在閱讀《美國演義》的過程中,筆者發現,該書在以足夠豐富的美國歷史知識饗食讀者的同時,也存在著諸多的不足之處——這很容易給眾多的讀者帶來這樣一種印象:對待歷史不夠尊重、似乎很隨意。一般性的文字作品,至少要過得了語言關,而歷史學類的作品還要過得了歷史知識這一關。縱然該書是以“演義體”手法撰寫的歷史,也不該輕易就讓讀者覺得,其中的某些地方明顯有粗制濫造之嫌。編者態度再為嚴謹些的話,這些不足之處是完全可以避免的——筆者將其歸結為以下四個方面,并分別相應列舉幾例予以說明:

一、錯字、漏字現象

(一)上冊107頁的第三段中,在講述美國獨立戰爭時,說“自美法締結聯盟后,法國曾派一支軍隊,來美協助作戰,司令員為羅尚博將軍,人數約有4000人。到1781年上半年為止,美法聯軍的預定目標一直是奪取紐約。英軍也已探明美軍日標而做出相應之準備。”最后一句中,英軍探明的應該是美軍的“目標”,而不是“日標”。

(二)上冊190頁的第一段中,在談到艾倫·伯爾時,說“……他在波特南處工作了6個星期,又感到不合意而告辭,重新回到華盛頓的隊伍。后來還自以為在卡島戰役中救出一個旅,使其免于被英軍所俘而理應受到重用。但華屈頓似乎沒有注意到這一功績,因此他又對華盛頓懷有怨氣。”劃線處顯然應該是“華盛頓”,而不是“華屈頓”。

(三)中冊341頁的第一段中,在談到福特汽車公司時,說“在戰爭期間為政府生產了大批軍用車輛及船舶,獲利達兩午多萬美元。”“兩午多萬”是什么意思呢?應該是“兩千多萬”吧。

(四)下冊23頁上引文的第二段中,杜魯門決定參加1934年的參議員競選,“我向他們宣布我支持羅斯福的新政。我向他們解釋道,自從伍德·威爾遜離開白宮以后,這是十多年來美國人民第一次獲得了一個真正關懷人民幸福的總統。我有時一天甚至發表過20次講話。”這里的“伍德·威爾遜”顯然指的是美國第28任總統Woodrow Wilson,漢語中一般都音譯為“伍德羅·威爾遜”,而不是“伍德·威爾遜”。

(五)下冊129頁的第四段中,“在第三次會議上,艾德禮再提中共問題。他說,英國政府認為,不如讓中國進入聯合國,因為中國人聯合國就可以用聯合國憲章對它加以約束。中國若在聯合國外,它就可以不受任何約束。”這里的“中國人聯合國”應該是“中國加入聯合國”的意思,所以應該是加入的“入”,而不是“人”。

(六)下冊189頁的最后一行,“連紅衣主教阿特亞加也不能逃避這種厄運。大冢都知道他成了鎮壓機關的特務的犧牲品。官方聲稱是一群匪盜干的勾當。”這里顯然應該是“大家都知道”,而不是“大冢都知道”。

(七)下冊423頁上引文第一段中,“美國自南北戰爭以后,歷經各種經濟和社會危機而得以平穩發展,正是因為存在改良主義思想,也就是關心弱勢群體,傾向平等,主張通過政府調節控制財富集中,實行副利政策。”“關心弱勢群體,傾向平等”,實行的應該是“福利政策”,而非“副利政策”。

出現這樣顯而易見的錯字漏字現象,應該是編者的不細心所致。筆者以為,這些問題,只要在著作撰寫完后,再認真地從頭至尾校讀一遍,90%的錯誤都能夠發現的。

二、歷史知識的錯誤

(一)上冊223頁第四段中,在介紹白宮情況時,“19世紀20年代,美國第六位總統詹姆斯·門羅又在主樓的南北兩面各曾建了一個門廊,南面是弧形門廊,北面是呈方形的門廊,是主要入口。”詹姆斯·門羅(James Monroe)不是美國的第六位總統,而是美國的第五位總統。美國的第六位總統是約翰·昆西·亞當斯(John Quincy Adams)——第二位總統約翰·亞當斯(John Adams)的兒子。

(二)下冊101頁配圖下方的文字說明,“1946年3月5日,丘吉爾在杜魯門陪同下在密蘇里州富爾頓威斯敏斯特學院發表了題為‘和平砥柱’的演說。”而100頁第四段,“如上所述,丘吉爾在1945年6月4日的信中已使用了‘鐵幕’一詞,但那封信當時尚未公開,所以世人往往把‘鐵幕’一詞的首次使用歸之于丘吉爾1946年3月3日在美國富爾頓威斯敏斯特學院之演說。”讓人搞不清楚,丘吉爾的“鐵幕演說”到底是在“3月5日”還是在“3月3日”?實際上,“鐵幕演說”是在1946年3月5日這一天發表的。

(三)下冊339頁第一段中,列舉美國學術界推選的美國歷史上最偉大的十名“巨人”總統時,前九名中“第二十八任總統安德魯·威爾遜”。這里差不多是在胡扯了,因為在包括貝拉克·奧巴馬(Barack Obama)在內的美國44任總統中,有叫安德魯·杰克遜(Andrew Jackson,第7任)的,有叫安德魯·約翰遜(Andrew Johonson,第17任)的,但卻沒有叫安德魯·威爾遜的。美國第二十八任總統是伍德羅·威爾遜(Woodrow Wilson),而不是安德魯·威爾遜!

(四)下冊339頁第二段中,“里根到底是一個什么樣的總統呢?”第三段接著介紹里根總統,第一句說“1911年2月11日,里根出生于伊利諾伊州的坦皮科。”筆者查閱了相關美國歷史資料后發現,實際上里根總統并不是出生于“1911年2月11日”,而是出生于“1911年2月6日”。

三、前后不一致現象

(一)中冊第7頁,“雅各勃·阿斯托死后,孫子華道夫·阿托斯繼承了祖父的遺產。”而該頁右側頭像配圖下方給的文字說明是“華道夫·阿斯托”。根據上下文判斷,顯然應該是“孫子華道夫·阿斯托”,而不是“孫子華道夫·阿托斯”,因為祖父就姓“阿斯托”。

(二)中冊163頁上第三段最后一句,“菲軍在給敵人重創后,放棄了這個小鎮,轉移至圣伊德羅。”第六段第一句,“隨著軍事形勢的發展,共和國總部又由圣伊西德羅移至塔拉克,由塔拉克移至巴亞奔。”讓人搞不清楚,這個地點的名字到底是“圣伊德羅”還是“圣伊西德羅”?

(三)中冊251頁上,在說到美國第27任總統時,文中用的名字都是“塔夫特”,而251頁上的右下角插圖的上方文字說明中卻用是“塔夫脫”。現在漢語中,美國第27任總統 William Howard Taft多譯為“威廉·霍華德·塔夫脫”。

(四)中冊258頁上,在說到美國第28任總統時,258頁左上角插圖及302頁插圖的下方文字說明中用的都是“伍德羅·威爾遜”這個名字,而257頁第一句中用的名字是“伍德魯·威爾遜”。如上文所述,美國第二十八任總統Woodrow Wilson,較為常見的漢語譯名是“伍德羅·威爾遜”。

(五)中冊338頁第六段中,“這時,福特已結了婚,他除了應付家用外,所有的錢都花在研究汽車上。1894年,他終于制成了第一輛汽車。”而該頁最后一段的第一句,“福特是一個窮小子,他發明汽車在1896年,但真正成立汽車公司卻在1903年。”福特“1894年就制成了第一輛汽車”,怎么又說“他發明汽車在1896年”呢?難道“制成汽車”是在“發明汽車”之前?

(六)中冊348頁上,在談到美國第29任總統Warren G.Harding時,其名字第一段中兩次都是以“沃倫·哈定”稱之,而前面第343頁第3段第6行和第345頁第5段第4行卻都用“華倫·哈定”。現在漢語中,Warren G.Harding基本上都譯為“沃倫·G.哈定”。

(七)中冊從第112回到第115回,其單頁上右側卻分別標為“第32回、第33回、第34回、第35回”;從第163回到第167回,其單頁上方右側卻分別標為“第83回、第84回、第85回、第86回、第87回”——這個是個在隱蔽角落的非常明顯卻又不易發現的錯誤。

(八)下冊115頁第三段中,希斯在非美委員會所作的聲明:“我于1904年11月11日生于馬里蘭州巴爾的摩。我自愿到這兒來無條件地否認惠特克·錢伯斯前天在這兒所說的有關我的一些話。”第六段,“就我所知,我在1947年以前從來沒有聽說過惠特克·錢伯斯此人”。而該頁配圖下方的文字說明,“希斯案件的兩名主角:阿爾杰·希斯與惠克特·錢伯斯”。到底是“惠特克·錢伯斯”還是“惠克特·錢伯斯”?

(九)下冊第281頁第229回中,文中說到埃及第二任總統時一直都用名字“納賽爾”,但281頁上右側標題“第229回 莫斯科氣死塞納爾華盛頓拉回薩達特”。到底是“納賽爾”還是“塞納爾”?

這里筆者要說明一點的是,外文專有名詞的翻譯,首先應該去查找有關資料,而不是自己亂譯、瞎譯。因為,這不是在考試過程中,而是在編纂歷史性書籍。

四、有待商榷之處

(一)上冊229頁。1803年,杰斐遜總統和麥迪遜國務卿派門羅前往法國商談路易斯安那問題。拿破侖親自接見門羅,談話中,“拿:‘杰斐遜先生今年貴庚多少?’(倒數第3行)門:‘約60歲了。’”試問,“貴庚”后面是否還有必要加上“多少”二字?

(二)中冊第4頁。這里講的是與美國內戰有關的一些事情。該頁配圖旁邊的文字說明,“南方棉花種植園里的黑人。獨立戰爭后,黑人的生活條件并沒有得到根本的改善。”這里的“獨立戰爭”是不是應該改為“美國內戰”或“南北戰爭”更好些?

(三)中冊第32頁第二段第一句,“以上就是受害人巴科斯夫人的控訴書:”,然后是八段明顯引文形式標出的字體。所以,這里“以上”應該改為“以下”更好些。

(四)中冊58頁第四段中,“1860年時,密蘇里河以西的地區,那一片等于美國面積一半的地區,大部分是荒野。那里,主要還是印第安人的天下,他們騎著成群結隊的馬,養著大群的美洲水牛,漫游于草原和群山之間,除受獅子和狼群的騷擾外,不受外力的壓迫。”筆者認為,“大群的美洲水牛”應該不是印第安人“養”的,而是自然繁殖的結果。

(五)中冊 384頁配圖下方的文字說明,“1938年9月,英國總理張伯倫、法國總理達拉第同德國的希特勒和意大利的墨索里尼在德國慕尼黑舉行會談。”在漢語的習慣表達中,英國的政府首腦Prime Minister,一般都譯為“首相”而不是“總理”。

(六)下冊146頁第六段,“1954年6月1日,維爾蒙州共和黨參議員拉爾夫弗蘭德在參院提出了彈劾麥卡錫的議案。”現在的大多數資料中,在美國的50個州中根本找不到一個叫“維爾蒙”的州。根據翻譯理論中專有名詞翻譯方法中的音譯原則,筆者覺得,作者這里所說的“維爾蒙州”應該是那個英文名為Vermont的州,現在漢語中基本上都譯為“佛蒙特州”。

(七)下冊352頁倒數第二段中,“1986年10月,他們(里根和戈爾巴喬夫)又在冰島的雷克亞維克舉行了第二次會談。”冰島的首都Reykjavik,現在漢語中一般多譯為“雷克雅未克”,而非“雷克亞維克”。

對以上所列各項“不足之處”,或許有人會說筆者吹毛求疵(當然,個別地方亦或確是筆者理解不夠),但此言欠妥。要知道,這樣充斥著顯而易見錯誤的書籍會給讀者——特別是需要了解美國歷史知識的讀者,帶來深深誤導的同時也會給他們帶來很大的傷害。如果著作者和出版社都盡到了責任的話,這些所謂的“不足之處”95%是不會出現的。況且,有些時候,學問恰恰就是因吹毛求疵而得——真正的學問,也應該禁得起眾人吹毛求疵般的審視。如果語言關和歷史知識關都完全過得了的話,《美國演義》的的確確可以說是一部上乘之作。

主站蜘蛛池模板: 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产69精品久久| 影音先锋亚洲无码| 日韩国产欧美精品在线| 激情爆乳一区二区| 四虎影视国产精品| 国产福利观看| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 欧美在线精品怡红院| 99热线精品大全在线观看| 免费不卡在线观看av| 亚洲成年网站在线观看| 国产亚洲欧美另类一区二区| 欧美午夜理伦三级在线观看| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 最新无码专区超级碰碰碰| 成人国产一区二区三区| 美女一级免费毛片| 成人在线视频一区| 一本视频精品中文字幕| 色悠久久综合| 第九色区aⅴ天堂久久香| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 91小视频版在线观看www| 真人免费一级毛片一区二区| 日本在线视频免费| 国产经典在线观看一区| 日本免费福利视频| 亚洲视频免费播放| 亚洲女同欧美在线| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产97视频在线观看| 无码人中文字幕| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 色综合日本| 99视频在线观看免费| 国产a v无码专区亚洲av| 国产精女同一区二区三区久| 成人免费黄色小视频| 国产成人免费观看在线视频| 黄片在线永久| 高清无码不卡视频| 操国产美女| 欧美午夜网站| 欧美国产日产一区二区| 中文无码日韩精品| 亚洲色图欧美| 国产xx在线观看| 日日碰狠狠添天天爽| 91精品啪在线观看国产| 精品国产香蕉伊思人在线| 99久久精品美女高潮喷水| 久久精品国产亚洲麻豆| 原味小视频在线www国产| 人妻精品久久无码区| 国产主播喷水| 亚洲人成影院在线观看| 国产网友愉拍精品视频| 日韩精品无码不卡无码| 婷婷午夜天| 日韩天堂网| 一边摸一边做爽的视频17国产| 欧美亚洲中文精品三区| 亚洲成a人在线播放www| 91无码网站| 欧美一级在线看| 久久毛片免费基地| 国产亚洲精品97在线观看| 无码国产伊人| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 久久精品国产免费观看频道| 视频一本大道香蕉久在线播放| 日本一区二区三区精品AⅤ| 欧美亚洲欧美| 五月天香蕉视频国产亚| 一本大道无码高清| 欧洲亚洲一区| 97se亚洲综合不卡 | 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲国产av无码综合原创国产| 97在线免费视频|