999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視閾下莫言作品英譯的三維轉換——以《生死疲勞》為例

2013-08-15 00:47:42盛俐
綏化學院學報 2013年11期
關鍵詞:生態語言

盛俐

(三峽大學科技學院 湖北宜昌 443002)

莫言是一百多年來首個摘得諾貝爾文學獎桂冠的中國籍作家,而此前歷史上不乏實力雄厚的中國作家角逐諾貝爾文學獎卻未能獲獎。細想一番,除了莫言作品中鮮明的本土化,富含魔幻現實主義的人文情懷,以及根據其作品《紅高粱家族》拍成的電影《紅高粱》的傳播效應等因素外,傳神貼切的莫言作品譯本應該起到的不小的作用。莫言小說中的18部已有外文譯本,這些翻譯成果在幫助莫言走向諾貝爾文學獎殿堂的過程中,可謂功不可沒。在莫言作品眾多譯者中,葛浩文(Howard Goldblatt)是翻譯莫言作品最多也是唯一的英語譯者,已出版了7部譯作。葛浩文的英譯本,使得莫言在西方世界享有很高榮譽。葛浩文2008年翻譯出版的《生死疲勞》英譯本Life and Death AreWearing Me Out,為他摘得首屆美國“紐曼華語文學獎”,與此同時,這部作品也成為了《華盛頓郵報》推薦的世界優秀文學作品。本文將在生態翻譯學視閾下探討《生死疲勞》的英譯本中源語和譯入語間的三維轉換,對葛浩文這一成功譯作進行解碼,為翻譯工作者提供借鑒,以期更多的中國優秀文學作品被更好地推向海外。

一、生態翻譯學

近年來,在人文科學和社會科學研究領域,“生態”一詞已轉義泛指自然健康、保持平衡與“和諧共生”的集合。生態學是奠基于整體主義的科學,其研究方法強調相互關聯、相互作用的整體性。羅森納·沃倫提出,翻譯“是一種認知和生存模式。當把文學作品從一種語言移植到另一種語言的時候,就像把植物或動物從一個地方遷移到另一個地方,它們只有適應新環境而有所改變才能生存下來”。沃爾夫拉姆·威爾斯則把翻譯過程視為兩個高度復雜的階段,第一個階段是對“由環境決定的文本輸入”的分析,第二個階段是在復雜的回饋處理機制框架內對輸人文本的操縱---這種操縱行為通常是多層次的,需參照“譯語讀者的各項環境特征,以最后形成目標語的文本輸出”。

“生態翻譯學”(Eco-translatology)則是生態學和翻譯學的聯姻,提倡從生態學的視角來研究翻譯,拓寬了翻譯研究的疆土。在生態翻譯學視角下,翻譯的過程即是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的一種“適應”和以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的一種“選擇”。所謂“翻譯生態環境”,是指原文、原語和譯入語所構建的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合。成功的譯作是譯者成功的多維度適應轉換的結果。生態翻譯學將翻譯放在更廣闊的視閾下,聚焦于源語和譯入語間語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換和綜合性翻譯,強調譯者在翻譯過程中對語言形式進行適應性選擇轉換,并關注雙語文化內涵的傳遞與闡述以及雙語交際意圖的適應性選擇轉換。

二、《生死疲勞》英譯本中的“三維”轉換機制

生態翻譯學視閾下翻譯的本質、過程得到了不同以往的詮釋,同時也為翻譯工作者提供了全新的翻譯原則、翻譯方法以及評判標準。在此,筆者將從《生死疲勞》的英譯本中摘選譯例,運用生態翻譯學中的“三維”原則來探討源語和譯入語間的三維轉換,對這一成功譯作進行解碼分析。

(一)語言維的轉換

在翻譯操作層面上,生態翻譯學首先要求譯者在翻譯過程中對語言形式進行不同方面、不同層次上的適應選擇性轉換。從整體上看,由于英漢兩個民族的思維方式存在非常大的差異,形合和意合成為了英漢兩種語言最為突出的構架特征。英語注重形合,形式上一定要合乎規范,在詞匯、句子和篇章結構上以形馭義,以義定形,而漢語則注重意合,以意馭句,形散意連。此外漢語喜歡用動態角度反映某些靜態現實,而在英語中,則喜歡用靜態角度反映某些動態現實。

例1:“說我,我怎么啦?趕集都不讓,那為什么不把集市取消?嫌老娘迷人,那你就去弄瓶鏹水,給老娘點上一臉麻子!”秋香的小嘴,吧吧地說著,弄得洪泰岳好不尷尬。(Mo,2006:24)

譯文:“Me?What did I do?If I can’t go to themarket,why not shut it down?If you’re afraid I’m too attractive tomen,go get some sulfuric acid and ruin my face.”All this chatter from her tiny mouth was a terrible embarrassment to Hong Taiyue.(Goldblatt,2008:29)

源語中的“秋香”(西門鬧三姨太太,解放后改嫁黃瞳)的語句全屬短平快式的句子,句子間沒有任何連接修飾的成分但卻語意連貫。雖然譯文中的句子也盡量保持源語人物說話短平快的特點,但是基于英語形合的特點,譯者添加了好些連詞,“If I can’t go to themarket,why not shut it down? ”中的“if”,“If you’re afraid I’m too attractive tomen,go get some sulfuric acid and ruin my face.”中的“if”和“and”。同樣,源語中的“嫌老娘迷人”這句動態感很強的句子轉換成了譯文中的 “If you’re afraid I’m too attractive tomen”,眾所周知,英語短語“be afraid of”只是表示一種心理狀態,沒有明顯的動態感,但是卻合乎英文表達規范。

例2:你的角上掛著兩只破鞋,這是孫家的那個善于侍弄汽燈的小子胡亂掛上的,只是為了丑化你,并不象征著你一頭牛也搞破鞋。(Mo,2006:145)

譯文:A pair of tattered shoes had been hooked on your horns.That was the brainchild of the Sun brother who was such an expert in the use of gas lamps.He meant only to make you look bad,not imply that you dallied with loose females,as such things symbolize.(Goldblatt,2008:173)

源語中“善于侍弄汽燈”在譯文中對應為“such an expertin theuse of gas lamps”。很顯然,這也是譯者為了適應英語整體上呈現靜態的特點,將源語中的動詞“善于”轉換成了譯文中的名詞“expert”。

(二)文化維的轉換

彼得·紐馬克1988年將翻譯過程中的文化介入分為五大類,首當其沖的第一大類就是翻譯的生態學特征,由此可見文化因素在翻譯中占有舉足輕重的地位。正確地處理文學翻譯中的文化差異對于提高翻譯作品質量和促進各國之間的文化交流有著至關重要的作用。生態翻譯視閾下,譯者的目的是為了適應譯入語的特點創造完美的翻譯作品——既充分體現源語的文化內涵又能讓譯文讀者充分理解。

例3:他大叔,出了什么事?(Mo,2006:26)

譯文:What’s happened,good uncle?(Goldblatt,2008:31)

例4:他奶奶的,都是劣質白酒惹的禍!(Mo,2006:244)

譯文:Damn it!That rotgut liquor reallymessed meup.(Goldblatt,2008:268)

例5:比吳秋香還風騷的馬六老婆嬌滴滴地說:“金龍大兄弟啊,嫂子要是年輕二十歲,拼了命也要當你的老婆,當不了大老婆也要當小老婆!”有人在旁邊插嘴說:“當小老婆也輪不到你!”(Mo Yan,2006:227)

譯文:Ma Liu’swife,who was a bigger flirteven than Wu Qiuxiang,said with all the charm she could manage:“Brother Jinlong,if Iwere twenty yearsyounger,I’d be your wife nomatter how many women I had to fight off.And if not your wife,then your mistress!”“You’d be lastin line for anybody choosing a mistress!”someone commented.(Goldblatt,2008:249)

上述例3中,“他大叔”是中國農村地區對于同輩中年齡比自己小的男性的常見稱呼,帶有一種關系親密的感覺,在西方文化背景下卻沒有相應的稱呼。在此譯者根據上下文將其對譯為“good uncle”,雖然沒有完全對應,但卻傳遞了源語信息,不失為一種適應譯入語生態環境的譯法。例4中譯者對源語中的“他奶奶的”進行了成功移植,將其譯為“Damn it”,意思完全對應。例5中“大老婆”、“小老婆”是譯入語文化背景下不太好理解的詞匯,譯者在此將其譯為“wife”和“mistress”,雖然和源語文化背景有一定出入,但是卻能幫助譯入語讀者跨越文化差異的鴻溝,很好地理解源語信息。

(三)交際維的轉換

生態翻譯學視閾下,譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,還應把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。

例6:“錯了錯了,”莫言那小子說,“藍縣長跟你大姐同年出生,藍縣長的母親還是你大姐的干娘呢!”“亂講,”我把一盒中華煙扔到莫言面前,說,“什么干娘、濕娘,我們從來不搞這一套庸俗關系?!?Mo,2006:389-390)

譯文:“Don’t call him uncle,”Mo Yan said.“Chief Lan and your elder sister were born in the same year.And his mother was your sister’s nominal mother.”“Nonsense!”Itossed a pack ofChina brand cigarettes on the table in front of Mo Yan.“Nominal mother,normalmo ther,those vulgarviewsof relation-ships never played a role in our family.”(Goldblatt,2008:400-401)

例6中,譯者巧妙地對源語中略帶有幽默色彩的“什么干娘、濕娘”進行模仿,譯為“Nominal mother,normal mother,”,譯語讀者應該能明白源語的表達意圖。

例7:我努力計算著她的年齡,但葵花的香氣使我迷糊起來。葵花正在盛開,主稈粗壯如樹,葉片烏黑胖碩,花盤大如臉盆,花瓣宛如金子鍛造,葉片和莖稈上的白色芒刺足有一厘米,這一切構成了兇悍霸蠻的印象。盡管我算不清她的準確年齡,但我也知道她已經年過半百,因為她的雙鬢上已經出現了白的發絲,她那兩只細長的眼睛周圍,爬滿了密密麻麻的皺紋,那一口曾經潔白整齊的牙齒也變成了土黃的顏色并且磨損嚴重。(Mo,2006:202)

譯文:I tried to calculate her age,but the fragrance of sunflowers confusedme.Yeteven though no number emerged,I knew she was over fifty,because the hair at her temples had turned white,there were fine wrinkles around her eyes,and her once beautiful white teeth had begun to yellow and wearout.(Goldblatt,2008:231)

這個例子中,譯者選擇對源語中劃線部分進行省略,并沒譯出。研讀原文后我們可以發現,劃線部分看上去只是對前句話題“葵花”進行相關信息擴充,實際上是一種暗喻,“葵花的盛開”和“西門白氏”的日漸衰老形成鮮明對照,同時也是對迫害“地主婆西門白氏”的那群人的猖狂氣焰的一種隱喻。對于上下文來說,劃線部分去除后不影響表意的完整性。如果譯者選擇將源語信息毫無遺漏地譯出比較困難,一來譯文讀者不能理解,此外譯文讀者的注意力反而會被一些非主流的信息引導,進而影響其對源語主要信息的把握。雖然譯文對源語信息進行了一些省略,但是源語的交際意圖能更好地傳達,對于文學作品的翻譯來說未嘗不可。

三、結語

翻譯是將源語從其特有的文化土壤移植到譯入語文化土壤的過程。在這個過程中,移植成功與否要看譯者是否能夠充分發揮自身主導作用,在選擇轉換過程中從多維度考慮,實現包括語言維、文化維、交際維在內的多維適應性選擇轉換,從而使譯入語文化背景下的受眾者產生與原文在源語文化背景中同樣積極的心理回應。從某種意義上說,莫言作品在西方的傳播與接收,譯者起到了關鍵作用。包括《生死疲勞》在內的眾多莫言作品正是因為獲得當代最重要的漢學家、翻譯家、評論家葛浩文的贊賞與成功翻譯,才有機會扎根于西方社會的文化土壤中。

[1]Goldblatt,Howard.(trans.)Life and Death AreWearing Me Out[M].New York:ArcadePublishing Inc.2008.

[2]Krohne,T.David.General Ecology[M].Brooks/Cole:Thomson Learning,2001.

[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London/Toronto/Sydney/Tokyo:prentice-Hall,1988.

[4]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].SanDimas,California:English Language Institute,1982.

[5]Warren,R. (ed.).The Art of Translation:Voices from the Field [C].Boston:Northeastern University Press,1989.

[6]Wilss,W.Knowledge and Skills in TranslatorBehavior[M].Amsterdam/Philadelphia:John Ben-jamins Publishing Company,1996.

[7]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[8]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.

[9]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[10]胡庚申.生態學的研究焦點和理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

[11]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).

猜你喜歡
生態語言
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 2021国产精品自拍| 一级全黄毛片| 日日摸夜夜爽无码| 伊人久久福利中文字幕 | 啪啪免费视频一区二区| 亚洲毛片网站| 国产一区在线视频观看| 永久在线精品免费视频观看| 在线免费看黄的网站| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产成人AV男人的天堂| 久热re国产手机在线观看| 亚洲人成色在线观看| 国产第一页屁屁影院| 亚洲精品va| 欧洲高清无码在线| 国产成人高清在线精品| 成人字幕网视频在线观看| 日韩精品成人网页视频在线| www.91在线播放| 欧美 亚洲 日韩 国产| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 一级毛片在线播放| 精品久久国产综合精麻豆| 久久99精品久久久久久不卡| 精品丝袜美腿国产一区| 国产在线欧美| 欧美在线精品怡红院| 久久青草免费91观看| 久久夜色精品| 色偷偷一区二区三区| 香蕉精品在线| 国产成人成人一区二区| 内射人妻无套中出无码| 美女啪啪无遮挡| 亚洲一区二区三区香蕉| 91外围女在线观看| 天天色天天综合网| 欧美啪啪精品| 天堂成人在线| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲色成人www在线观看| 国产精品黄色片| 欧美高清国产| 亚洲视频免费在线| 波多野结衣一区二区三视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| yy6080理论大片一级久久| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲成a人片| 日韩天堂网| 国产成人一级| 美美女高清毛片视频免费观看| 日本免费一区视频| 亚洲视频免| 国产精品毛片一区视频播| 国产九九精品视频| 成人免费一区二区三区| 国产自在线播放| 91午夜福利在线观看| 精品一区二区三区无码视频无码| 一级毛片中文字幕 | 国产精品美女免费视频大全| 亚洲码一区二区三区| 91久久精品国产| 五月天香蕉视频国产亚| 久草性视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产精品丝袜视频| 青草国产在线视频| 黄色网址免费在线| 亚洲国产成人精品青青草原| 久久福利网| 日韩在线观看网站| 视频二区国产精品职场同事| 国产福利在线免费观看| 日韩av在线直播| 97成人在线视频| 国产视频 第一页| 亚洲天堂在线免费|