朱艷寧
(衡陽(yáng)師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 衡陽(yáng) 421002)
商務(wù)信函是商務(wù)合同中不可或缺的一種書(shū)面憑證。近年來(lái)隨著的科技的進(jìn)步,電話、電傳及電子郵件廣泛應(yīng)用于商務(wù)交際中,但是不管是采用那種方式最終還是需要通過(guò)信函作為其交易的憑證。交際中由于種種原因,如缺乏確鑿的數(shù)據(jù)、礙于面子、事件的不確定性等說(shuō)話者有意識(shí)采用一些語(yǔ)義模糊的詞語(yǔ)或短語(yǔ)來(lái)來(lái)滿足自己的要求。國(guó)際交際中恰當(dāng)?shù)氖褂媚:Z(yǔ)可以巧妙的增強(qiáng)語(yǔ)言的靈活性、給自己留有會(huì)回旋的余地。提高商務(wù)英語(yǔ)客觀準(zhǔn)確性,表達(dá)禮貌、緩和尷尬的局面、增強(qiáng)語(yǔ)言的表的靈活性、提高語(yǔ)言的表達(dá)效率。
語(yǔ)言的模糊性即語(yǔ)言的不確定性,模棱兩可之意。語(yǔ)言既具有精確性又具有模糊性,模糊和精確都是語(yǔ)言的特性,共存于語(yǔ)言中。言語(yǔ)交際中二者的合理使用可使我們的交際相得益彰。1965年,美國(guó)加州大學(xué)伯克利分校的著名的控制論專(zhuān)家扎德L. A. Zadeh教授在其論文《模糊集合》(Fuzzy Sets)中首先提出了著名的“模糊論”(Fuzzy Logic),開(kāi)創(chuàng)了模糊語(yǔ)言學(xué)的研究。扎德認(rèn)為:“模糊性所涉及不是一個(gè)點(diǎn)屬于集合的不確定性,而是從屬于到不屬于的變化過(guò)程的漸進(jìn)性。”扎德更深刻的指出:“人的大部分直覺(jué)過(guò)程和思維過(guò)程都滲透著模糊性。語(yǔ)言描寫(xiě)就其本質(zhì)而言模糊的,因?yàn)檫@種描寫(xiě)通常是對(duì)復(fù)雜情況的概括的描述”。在20世紀(jì)70年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家G. Lakoff就將模糊理論引入語(yǔ)言學(xué)研究。Lakeoff認(rèn)為模糊語(yǔ)解釋為:“把語(yǔ)言弄的模模糊糊的詞語(yǔ)”。Lakeoff提出了迷糊限制語(yǔ)(hedge)這一術(shù)語(yǔ),他將模糊限制語(yǔ)定義為:“一些有意把事物弄得更加模糊或更不模糊的詞語(yǔ)(words whose job is to make things fuzzier or less fuzzier)”。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家McCawley(1981)對(duì)語(yǔ)言中的模糊性及模糊集理論的運(yùn)用作了較為詳盡的研究,他在《語(yǔ)言學(xué)家總想知道但卻難以啟齒去下問(wèn)的邏輯》一書(shū)中,全面考察了模糊概念的應(yīng)用。
國(guó)際貿(mào)易囿于線長(zhǎng)面廣,涉及環(huán)節(jié)多。由于萬(wàn)事萬(wàn)物處于瞬息萬(wàn)變之中,貨物從備貨、裝運(yùn)、交貨、運(yùn)輸?shù)拳h(huán)節(jié)中不可避免的會(huì)遇到各種風(fēng)險(xiǎn),為了避免商務(wù)信函中精確語(yǔ)言帶來(lái)的誤解和不便,通過(guò)使用模糊語(yǔ)的靈活性和不確定性可以使語(yǔ)言表達(dá)更準(zhǔn)確,避免了過(guò)于精確詞絕對(duì)化帶來(lái)的后果,進(jìn)而修正語(yǔ)義的范圍和調(diào)整語(yǔ)言的真實(shí)性。達(dá)到勸購(gòu)的目的。下面將從禮貌原則、關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論三方面闡述模糊語(yǔ)在商務(wù)信函中妙用。
禮貌原則(politeness principle)是由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Geoffrey Leech提出的。Leech認(rèn)為,人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中,都在自覺(jué)不自覺(jué)地遵守著語(yǔ)言的某種原則,即說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間應(yīng)盡量地表示禮貌(maximize the expression of polite beliefs)和盡量減少不禮貌的表達(dá)方式(minimize the expression of impolite beliefs)。“禮貌原則”理論框架下應(yīng)該有策略(tact)、慷慨(generosity)、贊譽(yù)(appreciation)、謙虛(modesty)、一致(agreement)和同情(sympathy)六條準(zhǔn)則。在商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作中,禮貌原則具體要求為與語(yǔ)言要得體、尊敬他們、達(dá)成共識(shí),達(dá)到雙贏(Win-Win)的目的。
禮貌原則是商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中非常重要的一個(gè)原則,應(yīng)避免使用夸張、責(zé)備、自以為是的語(yǔ)言。一封語(yǔ)言得體、言辭誠(chéng)懇、禮貌的信函是開(kāi)啟成功交易的一把鑰匙。這樣的信函能營(yíng)造出和諧的交易氛圍,樹(shù)立良好的公司形象,進(jìn)而使得收件人樂(lè)意與寫(xiě)信人進(jìn)行下一步合作,最終成功達(dá)成交易。禮貌絕對(duì)不等同于客套,禮貌顧及對(duì)方的感受、向?qū)Ψ街搿H欢虅?wù)信函中不可避免交易雙方會(huì)遇到一些難以啟齒、不能直接觸及的一些情況,此時(shí)合理的使用模糊語(yǔ)可達(dá)到意想不到的效果。
如對(duì)于一些條款的規(guī)定裝運(yùn)期的規(guī)定、信用證的支付時(shí)間、裝運(yùn)量的規(guī)定等條款都沒(méi)有具體的數(shù)字規(guī)定,而是確定一段裝運(yùn)時(shí)間(time of shipment)或溢短裝條款(More or less clause)來(lái)確定。
例1:We hope the goods will reach you in good time and look forward to receiving your further orders. 我方希望貨物能及時(shí)到達(dá)你方并期待收到貴方更多訂單。
例2:We feel sure you will find our goods satisfactory in every way and perfectly suitable to your needs. 我們確信貴方將發(fā)現(xiàn)我方貨物各方面將令您滿意并完全適合您的需求。
例1中,由于貨物在運(yùn)輸途中可能會(huì)遭到自然災(zāi)害或意外事故等各種風(fēng)險(xiǎn),因此筆者不能確定貨物到達(dá)的具體日期,巧妙的使用“及時(shí)”(in good time)這一模糊語(yǔ),使得作者意圖的表達(dá)更為準(zhǔn)確。
例2中,作者未使用具體的詞匯描述產(chǎn)品質(zhì)量,取而代之作者巧妙的使用短語(yǔ)“各方面”(in every way)來(lái)體現(xiàn)貨物的質(zhì)量令人滿意,從而避免精確語(yǔ)言帶來(lái)的單一的、絕對(duì)的語(yǔ)言表達(dá)效果。作者通過(guò)in every way這一模糊語(yǔ)此時(shí)無(wú)聲勝有聲的傳達(dá)貨物的質(zhì)量上乘。另一模糊語(yǔ)“完全適合”(perfectly suitable)也肯定的貨物的質(zhì)量,
關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是西方最具影響力的認(rèn)知語(yǔ)用理論,是由斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)于1986年在其專(zhuān)著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)提出來(lái)的。其包括兩個(gè)兩則。其一是認(rèn)知原:認(rèn)為人們的認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合。交際原則是第二個(gè)原則:交際行為都應(yīng)該設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論看來(lái),人們交際的過(guò)程是解碼和和推理的統(tǒng)一體,把交際定義為明示—推理的過(guò)程。明示即把意圖講出來(lái)。關(guān)聯(lián)理論的交際觀念認(rèn)為人們明示意圖可以分為信息意圖(information intention)和交際意圖(communicative intention)。人們?cè)趥鬟f語(yǔ)義信息的同時(shí)更多的是進(jìn)行交際。前者是指話語(yǔ)的字面信息,后者是指話語(yǔ)背后的意思,作者隱藏的意圖即其真正的意圖。商務(wù)信函涉及了詢(xún)盤(pán),發(fā)盤(pán),還盤(pán)及接受這四個(gè)交易磋商的環(huán)節(jié)。每個(gè)環(huán)節(jié)可能需要無(wú)數(shù)封信函,商務(wù)信函切忌風(fēng)馬牛不相及的長(zhǎng)篇亂談,應(yīng)準(zhǔn)時(shí)簡(jiǎn)明扼要的探尋信函的關(guān)聯(lián),以其達(dá)到高效交流信息促成交易。商務(wù)英語(yǔ)信函巧妙的使用模糊語(yǔ)可以使讀者通過(guò)明示的語(yǔ)言推理其暗含的意圖,進(jìn)而找到最佳關(guān)聯(lián)。 增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力靈活性。
例3:As one of our most respected customers Gold star takes great pleasure in inviting you to our annual winter sale which will take place between 16 and 21 October at our show room in Marine Parade Road.
該例中,作者并未直接邀請(qǐng)收件人參見(jiàn)年會(huì),而是通過(guò)使用模糊語(yǔ)“最尊敬的一位顧客”(one of our most respected customers)。如果對(duì)方接受達(dá)到了作者明示的意圖,即使對(duì)方拒絕作者也不覺(jué)得有失臉面,不好意思保全其面子。
例4:As far as I know, this is the lowest price we can offer.
該句中通過(guò)使用模糊限制語(yǔ)“就我所知”(as far as I know),表明自己的態(tài)度。表明自己的觀點(diǎn)并非千真萬(wàn)確,而清楚的表明了自己的觀點(diǎn):據(jù)我所知這是我方的最低報(bào)價(jià)。該模糊限制語(yǔ)的使用,使作者的表達(dá)語(yǔ)氣趨于緩和,進(jìn)而避免了作者論斷過(guò)于絕對(duì)化,增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)效果。
國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)(IPr A)秘書(shū)長(zhǎng)Jef. Verschueren在《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics,1999)一書(shū)中系統(tǒng)地提出了“語(yǔ)言順應(yīng)理論”(the Theory of Linguistic Adaptation)。
“以順應(yīng)性為基點(diǎn),語(yǔ)言順應(yīng)論從以下四個(gè)方面描寫(xiě)和解釋語(yǔ)言使用現(xiàn)象:順應(yīng)的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)成分、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性以及順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯性。”語(yǔ)言的順應(yīng)性(adaptability)使得人們得以從一系列不定的可能性中選擇可協(xié)商的語(yǔ)言和策略,以便逼近交際需要達(dá)到的滿意位點(diǎn)。變異性和協(xié)商性是基礎(chǔ),為順應(yīng)性提供實(shí)質(zhì)內(nèi)容;順應(yīng)性是語(yǔ)言表意功能的發(fā)揮,是語(yǔ)言選擇的功能性指向。”
商務(wù)信函屬于語(yǔ)言交際行為,作者與收件人雙方在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、策略選擇、思維方式及交際意圖方面不斷作出選擇相互順應(yīng)。該過(guò)程是雙方參與的、有意識(shí)的作出的。“語(yǔ)言的順應(yīng)性(adaptability)使得人們得以從一系列不定的可能性中選擇可協(xié)商的語(yǔ)言和策略,以便逼近交際需要達(dá)到的滿意位點(diǎn)。變異性和協(xié)商性是基礎(chǔ),為順應(yīng)性提供實(shí)質(zhì)內(nèi)容;順應(yīng)性是語(yǔ)言表意功能的發(fā)揮,是語(yǔ)言選擇的功能性指向。”商務(wù)信函中巧妙的使用模糊語(yǔ)言可以把一些接近正確、但又不完全肯定的正確的話語(yǔ)說(shuō)的更模糊一些,避免了言論過(guò)于絕對(duì)化、武斷。
例5:The market investigation indicate that the prices of this kind of commodity are tending down. 該例中,筆者想要對(duì)方降價(jià),不是直接提出,而是通過(guò)該模糊語(yǔ)“市場(chǎng)調(diào)查表明”(the market investigation indicate)。進(jìn)而說(shuō)明作者的要求是主觀臆斷而是有據(jù)可鑿-市場(chǎng)調(diào)查表明,順應(yīng)了市場(chǎng)趨勢(shì),順應(yīng)了自己的要求,達(dá)到意想不到的效果。
論文從禮貌原則、關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論三方面闡述了商務(wù)英語(yǔ)信函模糊語(yǔ)的妙用。需指出的是,模糊語(yǔ)的妙用不等同于濫用,應(yīng)適時(shí)的使用模糊語(yǔ)是增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的關(guān)鍵,只有在精確語(yǔ)言無(wú)法或者不能適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)作者意圖時(shí)方可選擇最接近作者意圖的模糊語(yǔ)來(lái)最大程度的表達(dá)其意圖,進(jìn)而達(dá)到有效交際的目地。
[1]Channel J. Vague Language[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育教育出版社,1980.
[2]Sperber D. & Wilson D. Relevance: Communication & Cognition(2ndEdition)[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]程同春. 論模糊語(yǔ)言在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中的語(yǔ)用功能[J]. 國(guó)際經(jīng)貿(mào)探索,2000,(05).
[4]李捷,何自然,霍永壽. 語(yǔ)用學(xué)十二講[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,2011
[5]廖冬平,譯. George Lakoff. 模糊限制詞和詞義標(biāo)準(zhǔn)[J]. 國(guó)外語(yǔ)言學(xué),1982,(2).
[6]伍鐵平. 模糊語(yǔ)言學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.