鄒斯彧,李紅梅
(南昌工程學院,江西 南昌 330099)
ESP(English for Specific Purposes,專門用途英語),是相對EGP(English for General Purpose,通用英語)的概念。它屬于英語語言教學的一部分,但區別于普通大學英語教育。作為應用語言學范疇中的一個重要研究內容,ESP的產生源于三個重要因素:社會經濟發展的需要、語言學研究的發展和教育心理學對學習者和學習過程的關注。由此,ESP課程具有四個特點:①需求上滿足特定的學習者;②內容上與特定專業和職業相關;③詞匯句法和語篇上放在與特定專業、職業相關的活動的語言使用上;④與普通英語形成對比。ESP課程所涉及的聽力、閱讀、寫作、口語和翻譯較之EGP課程與學習者的本專業聯系更加緊密。以 ESP科技翻譯課程為例,其所培養的學生在未來所從事的專業領域中,將會比只接受EGP課程教育的學習者更加有效地勝任工作。
隨著經濟的發展,社會對復合人才的需要越來越高。此外,目前國際工程項目日益增多,國內工程師經常參與這類國際項目,需要有能力讀懂并翻譯一般性的技術資料或相關信息。因而,ESP科技英語翻譯課程的設置,是應社會經濟發展的需求,根據特定職位的工作要求而設立的。該課程的學習者所應當實現的學習目的是能夠處理一般性專業技術資料的翻譯。特定的專業和職業導向是ESP課程與EGP課程最大的區別,這也決定了 ESP課程的教學內容、教學場所和教學方式與EGP課程的差別。
ESP科技翻譯課程與一般性質的大學英語課程和傳統的翻譯課程不同,在教學內容上應當與特定的學科、職業以及活動有關,以滿足學生特定的職業需求。目前適合非英語專業學生翻譯學習的相關教材有外語教學與研究出版社出版、趙萱編著的《科技英語翻譯》,國防工業出版社出版、謝小菀編著的《科技英語翻譯技巧與實踐》等,但數量很少。
翻譯課程與其他課程不同,不僅僅需要的是理論技巧的指導,更加需要的是大量的練習,所以學生用來進行翻譯實踐的資料極為重要,應當加以恰當的選擇。通常,出版教材的內容是經過精心挑選的,但一旦出版并多次再版后,便失去了時效性。我們希望為學生盡量提供最新的、在真實的翻譯工作中使用到的第一手資料作為學生的翻譯資料,并不斷更新,以搭建學校教學與社會工作的橋梁,讓學生以最快的速度、最近距離的接觸真實的翻譯案例,以突破單一利用書本教材進行翻譯教學的傳統翻譯內容。
隨著計算機信息技術逐漸深入到翻譯領域,各種計算機手段介入了以前單純的人操作的翻譯活動。在翻譯市場上出現了各種CAT(Computer-assisted Translation)計算機輔助翻譯軟件,并在專業翻譯公司和一些大中型企業中大量普及。這類軟件包括以國外的 Trados,國內的雅信 CAT、傳神等為代表的翻譯記憶軟件,Multi Term為代表的術語管理軟件,以及各種桌面出版軟件等等,其中翻譯記憶軟件的使用率最高。計算機輔助譯者從事翻譯活動,已成為現在的翻譯模式。CAT機輔翻譯軟件廣泛應用于翻譯行業,這就要求譯者不僅僅需要良好的語言處理能力,還要有必備的相關技能——熟練操作這種翻譯工具,從而也相應要求高校在翻譯教學中,注意培養學生使用CAT翻譯軟件的技能。
特定的教學目的,決定了恰當的教學場所對于特定的教學而言尤為重要。理想的語言學習情景應當具有一定的真實性,因為只有在真實的使用狀態中學習者才能獲得對語言的恰當理解。利用軟硬件設施,例如多媒體、網絡,甚至一些翻譯軟件,創造一個接近真實的翻譯環境,輔助傳統教學模式,有針對性的對學生進行培訓,而且可以增加學生對于真實翻譯活動的感性認知。
穆雷等已多次呼吁中國高校翻譯教學中應當引進翻譯軟件這一現代因素,ESP教育也應同樣如此。高校可以引進新的翻譯軟件,建設一個翻譯實驗室,將傳統的翻譯教學從教室中遷移到翻譯實驗室中。利用翻譯軟件這個新科技平臺,搭建一個接近真實翻譯環境的模擬仿真翻譯教學環境。在這個環境當中,教師可以培養學生翻譯軟件的操作能力,進行翻譯理論和技巧的教學,最重要的是,讓學生有機會利用計算機輔助翻譯軟件進行大量的翻譯實踐。翻譯軟件的使用,可以提高學生的翻譯速度;利用翻譯軟件構建的語料庫,適用于專業性強、術語多的工程資料等各類科技英語翻譯,可以提高學生的翻譯質量。
ESP科技英語翻譯課程面對的是非英語專業的學生,教師在課堂上要做到吸引學生的注意,喚起學生對于學習英語專業技能的興趣,培養學生獨立思考的能力,讓學生主動地、積極地參與獲取知識、應用知識,提高學生解決實際問題的自主學習能力。在課堂上能夠真正地發揮學生的主體性,就必須真正改變傳統的以教師為主體的教學模式,不能用講授基礎英語的方法進行ESP教學,也不能把ESP課程作為專業知識課程進行授課。教師在導入專業技能相關知識的同時,必須強調學生的參與度,增加翻譯實踐的環節,靈活運用多媒體、翻譯軟件等新技術手段,多多采用專題討論、情景教學等方式,以人為本,以學生為本,構架一個教師與學生的學習共同體,形成一種個性而靈活的教學模式。
例如,學校引進翻譯軟件、建立了翻譯實驗室后,學生可以在老師的引導下,參與翻譯實驗室語料庫的建設,通過網絡、書籍、社會關系等多種渠道進行工程翻譯資料的搜集、整理和入庫。學生在進行文字處理之前就參與翻譯資料的選擇和管理工作,可以在很大程度上提高學生的學習動力和參與程度。
長期以來,翻譯教學一直以教師為中心,教師指定翻譯材料,對譯文進行分析講解,提供最終的參考譯文,學生則被動接受教師布置的翻譯任務,并將教師提供的參考譯文習慣性作為 “標準答案”。理工科的學生因為專業學習的原因,更加習慣于答案的唯一性。而這一點,正是 ESP科技英語翻譯課程中,教師應當打破的常規,或者說思維定勢。翻譯教師的工作不再是指出并改正學生在譯文中出現的錯誤。這種規定性的的教學方法,建立在以文本對照法的基礎上,把翻譯看作一種以文本形式出現的靜態的最終產品,強調的是翻譯的結果。
而在實踐教學中,教師不是僅僅關注譯文結果或譯文文本中的錯誤,而是關注學生對軟件操作熟悉程度,同時注重將整個教學過程保持與真實的翻譯過程一致,注重學生了解從承接翻譯任務,到雙語轉換中的選擇和相互配合,到譯文生成,以及到最后校對這一過程中每個環節的特點和要求。此外,每位學生將親自建學習歷程檔案,將每次的翻譯活動記錄下來,指出問題,提出建議,以便在以后的教學活動中加以改進和完善。在學生完成大量的翻譯實踐后,教師可以改變以往的單純點評和講授,而是以學生為主,對不同學生的多個譯本進行分析,教師起到引導、管理和把關的作用。學生在翻譯實踐結束后,可以分小組進行討論。每個小組安排一名同學作為組長,進行統籌管理。
在譯本的分析過程中,要求學生對不同譯本進行對比,比較不同譯本之間的優缺點、翻譯技巧的采用和理由、最后達到的不同效果、分享在翻譯過程中遇到的各種問題以及最后的解決方案。學生學會對譯本進行評判,具有一定的分析能力,對于翻譯能力的提高有很好的幫助。在整個分析過程當中,教師不是直接告訴學生“標準答案”,而是進行引導,在適當時刻加以點撥,鼓勵多種譯本的產生。最后,教師進行歸納總結,給學生一個正確的翻譯判斷方向。在以后的翻譯實踐中,學生對自己的翻譯實踐也就有了清晰的標準。在訓練階段完成后,經測驗,確認學生的工程翻譯能力達到一定程度之后,在有條件的情況下,翻譯實驗室可承接一定翻譯任務,讓學生在教師的指導和管理下完成翻譯任務,真實體驗翻譯過程。
ESP科技翻譯教學應當以學生的專業和職業為導向,采用不同于EGP的教學內容和教學方式。在有條件的情況下,高校應當為 ESP科技翻譯教學打造不同于傳統教學場所的實驗室教學地點。在這種教師引導、學生充分發揮其學習自主性的授課方式下,學生養成獨立思考的習慣,運用翻譯技巧、分析翻譯過程中的各種問題和解決問題的能力得到加強。學生不再是被動地接受外來的知識,而是主動地探究知識并運用知識,學生主體性得到充分發揮。
[1]Davies P & Pearse E.Success in English Teaching[M].London:Oxford University Press,2000.
[2]Hutchinson T,Waters A.English for Specific Purposes[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]蔡基剛.ESP與我國大學英語教學發展方向[J].外語界,2004,(2).
[4]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語界,2007,(3).
[5]任榮政,丁年青.ESP教學“5W1H”要素分析[J].外語界,2012,(2).
[6]王艷.對我國 ESP教材編寫原則的探討[J].中國外語,2011,(2).