劉 鵬
(三峽大學 外國語學院,湖北 宜昌 443002)
關于翻譯的本質,翻譯理論家們都曾有精辟的論述。Wills認為,翻譯是一個從源語書面語到最佳對等目的語的步驟,要求譯者弄懂源語的句法、語義、風格和篇章語用等各個層面[1]。Newmark認為,翻譯是將某一語言的書面信息用另一語言等同的信息進行替代的行當[2]。Catford將翻譯定義為用另一種語言對等文本替代源語文本的行為[3]。上面三位翻譯理論家對翻譯進行定義時都強調翻譯要“最佳對等(optimally equivalent)”、“等同(the same)”、“對等(equivalent)”。翻譯中如何實現原文與譯本的對等,達到最佳,其中顯然涉及語內和語際比較和斷定行為,尤其是語際比較。這種比較牽涉的內容不僅僅是語言形式上的東西,更可以擴展到包括邏輯、修辭、價值倫理和歷史文化等層面,是譯員綜合能力的體現。按照教學大綱要求,翻譯碩士專業學位是具有特定的翻譯職業背景的專業學位,其目標是培養德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。下面分5個部分詳細闡釋MTI口譯碩士應具有的能力,并提出相關的培養對策。
口譯時,既要能用外語傳情達意,又受時間的制約,來不及仔細思考如何翻譯,實際上是對學生綜合能力和素質的考驗。這就要求學生不僅具有扎實的語言功底和對百科知識的掌握,還與平時的翻譯訓練、個人心理素質和臨場發揮能力等密切相關。
聽力理解能力是口譯成敗的一個關鍵因素,也是學生的綜合語言和知識水平的反映。譯員要能快速、準確地領會原話的語義內涵以及各種附加色彩(語氣、態度、情感)等,并利用對等或近似的目的語,完好地傳達給聽眾。在口譯過程中,影響聽力理解的因素有6個:口音、語感、詞匯量、知識面、注意力以及音量與干擾[4]。英語作為一大語種,在世界上產生了不同的變體。在培養過程中,教師有必要讓學生多接觸英語的不同口音、方言及其變體,讓學生多聽多練,并引導他們總結其中的發音特點和規律。此外,處理好長句,是口譯的基本功之一。口譯較長的句子時,除了必須具有很強的記憶力之外,還要訓練學會做筆記或速記。不同于意合性的漢語,英語是形合性語言,其豐富多樣的形態手段可以使句子建構得很長,常常從句里面套用從句,稍不注意就很容易迷失方向。有鑒于此,這就要求口譯者熟悉漢英語言不同的句內連結和句間銜接方式,結合語境推斷出話語的邏輯順序和因果聯系,準確把握說話人在傳達信息意圖基礎上的交際意圖,從而作出正確的抉擇。
流暢的口頭表達能力也是語言功底的一種反映。一個合格的口譯譯員應該長于口頭表達自己的觀點和情感,能做到言之有序、詞能達意、言語流暢,而且要吐詞吐字果斷、語調干脆利落,最好還能對成語警句運用自如,長于迅速調動自己的語言和知識積累[5]。同時,語言表達過程就是語用過程,要接受語用原則的規約。在口譯時,要有效傳達說話人表達的不同信息,除了要防止信息過量或信息不足,最關鍵的是要保證信息傳遞的準確性和完整性,必須采用與源信息一致的表述方式譯出。因此,平時對學生進行英語口譯訓練時,要求他們不斷提高口語能力,不僅做到詞正腔圓、表達流利,更要地道精當、準確無誤。
翻譯內容包羅甚廣,復雜多樣,因此掌握百科知識越來越重要。著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,好的譯員要既專才,又是通才。即使是比較專業化的國際會議,講話人也可能涉及許多非本專業的領域。針對某一次會議討論的專題,譯員應該認真準備,閱讀有關資料和文件,熟悉要討論的專題和詞匯能及與會各方的立場,這是狹義層次上的準備,這種準備對于做好同聲傳譯非常重要,而增加廣義上的背景知識,則需要日積月累的學習;狹義與廣義知識,相輔相成,相得益彰[6]。口譯者如果既有一個合理的知識結構,語言功底也深厚,同時又具備很強的應變能力,能在短時間內充分調配各種資源為我所用,就能在職場上掌握主動、立于不敗之地。為此,除了要求學生平時注重日常的知識積累外,導師必須下達定量的閱讀任務,督促學生博聞強記,盡可能廣泛地涉獵不同學科的知識;在應對臨時的口譯任務時,引導學生自己“調配”和“食用”“知識快餐”[7]。
一名優秀的譯員不僅熟練掌握原語和譯語,而且對兩種語言的差異了如指掌。首先,譯員對兩種語言的差異要敏銳。英、漢語言懸殊的語形、語序差異,常常給口譯造成較大困難。譬如,英語常用被動語態,而漢語則多用主動語態;英語多用靜態表達法,名詞和介詞的使用頻率較高,而漢語多用動詞,如是等等。因此,作為譯員,在互譯時就要避免翻譯腔,平時應該盡可能多地獲取英語語言知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉各種習慣表達法和常用的成語典故,了解語言高雅、俚俗和詼諧之分,懂得夸張、婉轉等不同修辭手法,便于口譯時能作出精準的反應。在深厚語言功底的基礎上,需有對原話所表現的思想、精神、情調、分寸、語氣等有敏銳的感受能力;譯員應能在聽到原話的一部分時,就開始獲得這種感受并用合適的語言表述出來[8]。其次,語言是文化的載體。Eugene Nida曾言:“為達成真正成功的翻譯,了解兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為語詞只有在本族文化中使用才有意義。”[9]因此,掌握一種語言,不僅限于掌握其語法和詞匯,更要熟悉其賴以生存文化背景。第三,要理解語言的本質。進行跨文化交際或漢外互譯時,有必要破除語言和文化障礙,確立自己作為譯者的主體性。要認識到各種爭奪話語權力和言說空間的語言傳統,表面上看是“話語類型”的沖突,本質上也許是精神旨趣的不同,文化選擇的殊途,價值觀的沖突[10]。口譯訓練中教師可以通過漢英語言對比引導學生深刻認識漢英語言的共性與差異,樹立正確的語言觀,以便他們在翻譯實踐中產生對語言的自覺和對異域文化的思考,加深對自己作為譯者的雙重身份的認識,從而在雙語轉換或翻譯時能夠靈活應對。
口譯要求譯者具有良好的心理素質。譯員要做到遇事不慌,就必須意志堅強、信心十足和自控力強;同時,口譯具有很強的時效性,要求譯員當機立斷,具有快速反應能力。良好的心理素質和快速反應能力主要源自素養。只有平時打牢了基礎,訓練有素,口譯時才會有自信心,才能掌控自己的心理狀態,做到思維敏捷。教師在平時的培訓中應注意以下幾點:
首先,采用靈活多樣的口譯課程組織形式,交替采用如視譯、聽譯、獨譯、對譯、小組操練、現場模擬和實戰等不同口譯形式錘煉學生,只有經過譯場上的摸爬滾打,才能練就好身手。
其次,翻譯能力是一個逐漸積累經驗的過程,課外口譯練習是課內教學的必要補充,因此教師要引導學生課外多進行口譯的自我訓練,如進行影子練習(Shadowing)、倒數練習(Backwards Counting)等,努力實踐。
第三,口譯可以分為同聲傳譯、交替傳譯、會議口譯、技術口譯、商務口譯、展會口譯、陪同口譯、雙語主持、音像聽譯、出國口譯等類型,囿于自身的學識和能力,加上學制時間的限制,每個學生不可能全方位掌握多種類型的口譯技能,因此教師要根據學生的不同愛好、專長和潛力,鼓勵他們在某個領域深入鉆研下去,逐漸成為該領域的行家里手。這不僅能幫助學生切實提高口譯的水平,也可以讓他們在就業時更有競爭力。
總體上說,一名合格的口譯碩士畢業生應掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地進行遣詞造句的能力,具有良好的語音基本功、敏銳的聽力、超常的詞匯量和良好的語感;同時,雙語表達能力強,知識面廣。翻譯是一個認識——實踐——再認識、總結——再實踐的過程,教師在此過程中扮演著非常重要的角色,起著主導作用。碩士階段作為高等教育的更高階段,應將學生口譯潛力的挖掘作為重點,采取講授、案例分析與各種翻譯實踐相結合的方法,盡可能多地給學生提供翻譯鍛煉機會,引導學生通過積極實踐積累經驗,摸索口譯的規律。同時,幫助學生處理好理論與實踐的關系,既接受理論的指導,又善于總結具體經驗,從實踐中獲得真知。
[1]Wilss,Wolfram.The Science of Translation[M].Stuttgart: Gunter Narr verlag Tubingen,1982:3.
[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:7.
[3]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965:43.
[4]http://wenwen.soso.com/z/q187203657.htm; 2012-09-28 02:46:54.
[5]同聲傳譯(翻譯)的職業素養要求[EB/OL].http://www.sosem.cn/zuixindongtai/tongshengfanyi.html; 2012/10/5 20:53.
[6]馮嵐.口譯特點與教學[J].江西行政學院學報,2005,(1).
[7]張維為.英漢同聲傳譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[8]陳楠.電視同傳的發展與譯員的培養方向[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/3d386603bed 5b9f3f90f1 c20.html.
[9]Nida,E.A..Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[10]陳離.“語言自覺”與中國新文學傳統[J].當代視野,2010,(6).