鄭藝真
鄭藝真/廈門興才職業技術學院助教(福建廈門361024)。
高職教育是國家教育部和用人單位最為認可的、最為正規的學歷教育之一,同時也是職業教育的重要組成部分。高職商務英語筆譯課程的目標是培養既會英語又懂商務知識,并掌握一定技能的復合型、實用型服務人才,注重學生的專業和操作技能,強調與就業接軌,即我們常說的“就業教育”。這平衡了國內本科教育重理論的不足之處,使得國內人才培養格局更加健康化、合理化,縮短學生進入企業工作崗位的磨合期。但是,從當前高職院校商務英語筆譯的教學現狀來看,情況卻不容樂觀,所謂的工學結合和就業教育只是紙上談兵。
1.高職院校對商務英語筆譯不夠重視。具體表現在人才培養方案雖然把商務英語筆譯設為該專業學生的專業課,隸屬職業技能模塊,但當下大多數院校開設的翻譯課程僅為72-108學時,且通常安排在第4、5學期。眾所周知,商務英語筆譯對學生的綜合能力要求較高,需要學生長期練習積累,厚積薄發,并非一朝一夕就可以達成的。針對學生的英語水平比較薄弱以及所用教材的難度較高的情況,一個學期的課時顯然不足。此外,大部分院校沒有開設商務英語筆譯實訓課,這就壓縮了學生動手翻譯的實踐機會,導致教學的效果不能令人滿意。
2.教學偏重理論,忽略學生的學習主動性。由于學生英語基礎和課時限制,筆譯老師只能更加強調理論學習和技巧教授,并且占用課堂時間,講練結合,這樣往往就會忽略學生自主思考,忽略創造能力的培養,也剝奪了他們從實踐到理論、從理論返回實踐的發現學習的機會。當前的整個教學過程,大都是教師憑感覺憑經驗的傳統教學模式,照本宣科,采取給學生一個篇章自主翻譯,然后集體校對翻譯作品的課堂形式,這種教學模式不僅毫無趣味,更毫無針對性可言,效果不好。
3.師資隊伍建設滯后。作為一名商務英語筆譯老師,應當既具有翻譯知識背景,基本了解翻譯理論、掌握一定的技巧和方法,同時還具有相應的商務背景,比如企業工作經歷、下企業鍛煉的經驗,最好就是本身就在企業工作,兼具企業人員和學校教師的雙重身份,也就是我們通常所說的“雙師型”教師。但是目前情況是:多數老師是純語言背景而翻譯實踐經驗不足,缺乏商務知識,或者是有一定實踐經驗但卻缺乏必要的翻譯理論支撐,欠缺教學方法和技巧,這樣就使筆譯的教學要么流于偏重理論忽略實踐,要么埋頭實踐,盲目蠻干。
4.缺乏好的翻譯筆譯實訓教材。教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類有針對性的翻譯實訓教材,因此,商務英語筆譯課就只能選擇一些普通翻譯教程。如此一來,教學沒有針對性,缺乏高職課堂的就業教育特色,教學效果肯定會受到很大影響。
5.實訓基地缺乏,實訓場地利用率低。當下很多筆譯教學都只能在普通多媒體課堂進行教學,而沒有商務英語翻譯實訓室或實訓基地。院校對于翻譯課堂的建設投入的人力、財力都不夠,更不用說校企聯合辦學和產學研究了。
英語的五項基本技能為聽說讀寫譯,其中筆譯集合了讀、寫、譯三項能力為一體,是從語言輸入—理解—輸出的完整而復雜的過程。從學校連續幾年的畢業生調查的反饋來看,商務英語專業畢業生的重要能力衡量標準之一就是翻譯,尤其是筆譯能力,從學生最初的求職簡歷的翻譯書寫,到學生的工作調研分析,許多學生在本職工作中都擔任著各種與翻譯相關的任務,比如,名片翻譯、工作崗位介紹、企業的介紹、產品的推廣、商務信函的翻譯、合同以及產品說明書的翻譯、業務表格的填寫翻譯等。這些任務既是他們的本職工作,也是困難所在。了解了這些情況,就極好地為我們的商務英語筆譯課堂教學的改革提供重要的數據和內容支撐。具體落實到改革措施,本人認為可以從以下四個方面進行。
1.充分重視商務英語筆譯課程。在保持商務英語筆譯課程專業地位的同時,適當增加該課程的課時總量,科學合理延長該課程在整個高職學習期間的分布,最好能夠專門可設筆譯的實訓課。舉例來說,在學生大二開設商務英語筆譯課程,采取和其他學科融合的方式,延續到學生實習前夕,為其就業做準備。
2.提高課堂設計合理性。教師應當擺脫傳統筆譯課堂照本宣科的模式,充分發揮課堂引導者、主導者的地位。以學生為主體,布置課堂的筆譯任務。根據不同的教學任務,向學生闡明翻譯目的、翻譯對象,提供翻譯綱要,即翻譯委托人對翻譯的具體要求,如預設目標、受眾、傳播的媒介有時還包括譯文的動機。如此讓學生對所完成任務有一個宏觀的總體認識,對筆譯任務有相對客觀的清楚了解,從而使整個翻譯任務更加貼近現實工作需求。教師也應該革新傳統教學思維,融合現代管理學科內容,比如,結合企業沙盤采取情景模擬教學,以增加課堂趣味性,激發學生的語用熱情。
3.大膽整合現有資源,積極開發實訓教材。現在的商務英語筆譯和其他專業課,如,商務英語、商務英語視聽說、商務英語口語、商務英語談判的內容其實都有交集,只是側重點不同。但令人尷尬的是,在各科教學過程中,老師們由于各自備課,對于同一個知識點、語言點的分析各不相同,導致學生學起來冗雜無趣,但又沒有真正扎實掌握。因此,把商務英語、視聽說和商務英語口語和商務英語談判的內容進行整合,統一教學進度,對同一知識點采取側重點不同的、由淺及深的分析講解,使得不同課程的知識體系串聯到一起,由點到線,由線成面。舉例來說,以上幾門課程都含有日常交際用語和外貿英語的內容。商務英語筆譯的上課材料完全可以從上述課程中提取、整合出來。學生在商務英語課上獲得商務語言、常識的同時,在視聽說課堂獲得聽說訓練,在口語課進一步鞏固口頭表達和口譯能力,最終在筆譯課堂對知識深入剖析結構,掌握兩種語言的轉換技巧,感受不同場合,不同篇章的行文特點。
在條件允許的情況下,學校可以將社會工作中相關的一些資料帶入課堂,作為課堂教學的訓練素材,力求課堂內容與社會無縫銜接。舉例而言,通過與各個企業的合作辦學,由學校幫助公司做英文介紹、產品說明推廣、廣告宣傳,或與翻譯機構聯合辦學,邀請專門從事翻譯工作的社會人士來校任教,負責實訓教學或者舉辦翻譯講座。廈門地處東南海陸交通要地,閩臺經濟合作前景光明,“9.8”國際投資洽談會正是學生們學以致用的好契機。學校可以把學生帶到交易會或展會的現場見習,當志愿者。如此一來,學生不僅可以借此鍛煉所學的各項知識,同時還拓寬視野,更貼近真實社會環境。在世界經濟一體化的進程中,越來越多的對外貿易和國際往來,使得商務英語筆譯人才越來越受到重視。校企合作,聯合辦班,可以培養出更加實用型的、應用型的筆譯人才,從而獲得校企雙贏互利的效果。
4.做好商務英語筆譯師資培訓工作。教師在教學活動中的主導者,也是課堂教學的引導人。為了更好地開展商務英語筆譯的教學工作,必須要重視師資以及師資培訓問題。具體可以邀請相關專業和相關行業的企業界人士前來學校授課,舉辦知識講座。同時,輸送有翻譯背景的教師到相關院校培養商務知識的同時制定政策,積極鼓勵老師們下企業鍛煉,輸送有商務背景的教師去相關院校培訓教學和翻譯技巧。
以上一系列措施對商務英語筆譯課堂教學進行改革,從思想層面上重視該課程的應用和就業特性,從行動層面上踐行就業教育理念,從建設層面上支持建立實訓和校企合作基地,讓學生學有所長,學以致用,實現學校就業無縫接軌,進而達到高職教育的人才培養目標。
[1]陶友蘭.翻譯專業筆譯教學的功能主義模式探討[J].上海翻譯,2010,(2)
[2]應濤.小議英語翻譯教學[J].南昌教育學院學報,2010,(2)
[3]朱慧芬.案例教學在高職商務英語翻譯課中的運用[J].中國科技信息,2006,(13)
[4]鄧靜,穆雷.《象牙塔的逾越:重思翻譯教學》介紹[J].外語教學與研究,2005,(4)
[5]路海萍.課程項目化:高職院校課程改革走向的選擇[J].職業技術教育(人大復印資料),2009,(8)