999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

簡(jiǎn)析英文電影片名翻譯的原則和方法

2013-08-15 00:45:05
關(guān)鍵詞:文化

石 佳

一部好的影片之所以能吸引成千上萬(wàn)的觀眾,除了演員的精湛演技、引人入勝的情節(jié)外,還與其寓意深刻、回味無(wú)窮的片名有著直接的聯(lián)系。對(duì)于電影而言,電影片名猶如電影的品牌商標(biāo),具有極強(qiáng)的“導(dǎo)視”作用。隨著越來(lái)越多的外國(guó)影片不斷涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),如何準(zhǔn)確翻譯電影片名具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文擬從英文電影片名的翻譯現(xiàn)狀入手,分析英文電影片名翻譯的原則和方法。

一、英文電影片名翻譯的現(xiàn)狀

1.一片多名現(xiàn)象普遍,區(qū)域差別較大。大陸、香港和臺(tái)灣各地風(fēng)俗民情不同,加上政治經(jīng)濟(jì)等因素對(duì)文化體制的影響,對(duì)同樣的事物往往有不同的認(rèn)知,這在翻譯上也有所反映。就片名翻譯而言,大陸多采取直譯的方式,相對(duì)保守一些;港臺(tái)則花樣翻新,注重商業(yè)取向。例如,電影The Hurt Locker,大陸譯為《拆彈部隊(duì)》,香港譯為《拆彈雄心》,臺(tái)灣譯為《危機(jī)倒數(shù)》。還有電影Up In The Air,大陸譯為《在云端》,香港譯為《寡佬飛行日記》,臺(tái)灣譯為《型男飛行日誌》。另外還有動(dòng)畫(huà)片Up,大陸譯為《飛屋環(huán)游記》,香港譯為《沖天救兵》,臺(tái)灣則譯為《天外奇蹟》。這樣一片多名造成譯名混亂的現(xiàn)象,不僅沒(méi)有消除語(yǔ)言造成的隔閡,還增加了兩岸三地文化交流的困難。

2.受商業(yè)利益驅(qū)使,追求廣告效應(yīng)。電影作為一種現(xiàn)代商品不可避免地受到利益的驅(qū)使。影片通過(guò)正常的途徑進(jìn)入我國(guó)是為了通過(guò)發(fā)行,獲得好的票房、好的收益。為達(dá)到這個(gè)目的,電影譯名就要吸引大家的目光,引起大家的興趣,才能有更多的觀影人群。這樣,譯片商需要一些令人興奮的、神秘的、通俗的、暴力的片名來(lái)吸引觀眾的眼球,導(dǎo)致影片名字與內(nèi)容和原意不相符合的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。例如,影片Who’s Afraid of Virginia Woolf?據(jù)說(shuō)在香港有報(bào)紙譯為《誰(shuí)怕又貞又淫的女人》,在臺(tái)灣則被譯做《誰(shuí)怕維吉尼亞州的狼》。事實(shí)上,Virginia Woolf是英國(guó)著名的意識(shí)流小說(shuō)家,后來(lái)自殺身亡。以上兩個(gè)譯名都讓人不知所云,究其原因,無(wú)非是牽強(qiáng)附會(huì)的商業(yè)炒作。近年來(lái),大量外國(guó)影片通過(guò)合法的引進(jìn)和非法的盜版這兩種渠道涌入國(guó)內(nèi)。為了追求商業(yè)利潤(rùn),盜版碟制作商經(jīng)常在片名翻譯和包裝上故弄玄虛,甚至用刺激和煽情的文字來(lái)賺噱頭,這樣謬之千里的譯名讓觀眾看過(guò)之后大呼上當(dāng)。

3.片名趨同現(xiàn)象嚴(yán)重,缺乏獨(dú)創(chuàng)精神。這里是指多部電影的譯名大同小異。如果是一個(gè)導(dǎo)演制作的一個(gè)電影系列還可以理解,但這些沒(méi)有任何關(guān)系的電影,而它的漢語(yǔ)譯名卻是驚人的相似,比如“總動(dòng)員”這個(gè)詞,我們就有《玩具總動(dòng)員》、《海底總動(dòng)員》、《美食總動(dòng)員》、《汽車總動(dòng)員》、《戰(zhàn)鴿總動(dòng)員》、《螞蟻總動(dòng)員》等多部電影的近似譯名。還有“浩劫”一詞,好像也頗受片名翻譯者的青睞,如《隕石浩劫》、《空中浩劫》、《星際浩劫》、《太陽(yáng)浩劫》、《轟天浩劫》等。這樣毫無(wú)新意的片名趨同現(xiàn)象只會(huì)喪失影片對(duì)觀影人的吸引力。

二、英文電影片名翻譯的原則

根據(jù)目前英文電影片名翻譯的現(xiàn)狀,我們?cè)谶M(jìn)行影片名翻譯的時(shí)候,應(yīng)該遵循以下幾個(gè)主要原則。

1.信息對(duì)應(yīng)原則。即為忠實(shí)原文。電影的片名就是電影本身的名片,它能傳遞給觀眾關(guān)于電影的重要信息,幫助觀眾了解電影的內(nèi)容。翻譯片名的理想境界是譯語(yǔ)片名在語(yǔ)言、文化信息和功能特征三個(gè)方面與原片名的對(duì)應(yīng)。如Roman Holiday《羅馬假日》、America’s Sweet Hearts《美國(guó)甜心》、Six Days Seven Nights《六天七夜》、Love Story《愛(ài)情故事》、Water World《水世界》、Dance with Wolves《與狼共舞》等影片片名的翻譯,都保留了原名語(yǔ)言、文化信息和功能特征。

2.文化對(duì)應(yīng)原則。翻譯不僅僅是信息的溝通,同時(shí)也是文化的交流,所以我們?cè)诜g時(shí)要注意反映原文的文化內(nèi)涵。如果對(duì)源語(yǔ)文化一味采取歸化譯法,雖然照顧了目的語(yǔ)的觀眾,但源語(yǔ)所承載的文化信息將喪失殆盡,并掩蓋各民族之間的文化差異。這樣不僅不利于世界各民族之間的文化交流,也不利于各民族語(yǔ)言之間的相互溝通和共同發(fā)展。著名影片F(xiàn)orrest Gump,是用姓名作片名的一部影片。主人公Forrest Gump是一位與現(xiàn)代社會(huì)不相融合的弱智者,但他卻以他的單純、善良、勤奮和執(zhí)著創(chuàng)造了人生奇跡。有人譯為《愚人》或《福雷斯特·岡普》,大陸地區(qū)將影片譯為《阿甘正傳》,顯然更對(duì)應(yīng)中國(guó)的文化傳統(tǒng)。

3.美學(xué)對(duì)應(yīng)原則。電影片名作為使影片推向市場(chǎng)的重要工具,也要對(duì)應(yīng)其自身獨(dú)特的美學(xué)特征。電影片名的形式美主要指片名的音韻美,而內(nèi)容美包括意境美、通俗美、新穎美等美學(xué)特征。電影Waterloo Bridge曾經(jīng)被譯為《滑鐵盧橋》,后來(lái)被譯成《魂斷藍(lán)橋》。大多數(shù)電影愛(ài)好者想必都看過(guò)這部電影,即使是沒(méi)看過(guò)這部經(jīng)典影片的觀眾也都知道這部電影的片名。記得當(dāng)時(shí)不少人說(shuō):“看看這部電影名字,就知道一定好看?!边@個(gè)片名中,譯者能想到“魂斷”兩字不難,最難的是后面“藍(lán)橋”二字中的“藍(lán)”?!八{(lán)”字暗合影片中兩人相識(shí)、相愛(ài)、分手的夜晚氛圍,碰巧的是,“藍(lán)”在英語(yǔ)中意為“憂傷”?!盎陻嗨{(lán)橋”四字,珠聯(lián)璧合,辭藻典雅、浪漫傷感、意境深幽,同時(shí)緊扣電影主題,是國(guó)外電影片名翻譯中不可逾越的巔峰之作。

4.商業(yè)對(duì)應(yīng)原則。電影片名可看作是影片的廣告,因此它兼具文化價(jià)值與商業(yè)價(jià)值于一身。要實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值,就要使譯名趣味盎然,引人注目。所以我們必須避免使用平淡無(wú)味的詞匯,盡管它們對(duì)應(yīng)原文是沒(méi)有出入的。這實(shí)際上是對(duì)譯者更高層次的要求,必須把握語(yǔ)言的特性和觀眾興趣所在??偟膩?lái)說(shuō),人們?nèi)菀妆幻半U(xiǎn)、愛(ài)情和懸疑因素吸引。例如影片It Happens One Night被譯為《一夜風(fēng)流》。很明顯,這個(gè)片名是關(guān)于一場(chǎng)激情澎湃卻以悔恨收?qǐng)龅膼?ài)戀,因?yàn)橹挥小耙灰埂薄R虼?,這對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō)是個(gè)很有吸引力的題目。不僅形象地表達(dá)了影片的內(nèi)容,還達(dá)到了雅俗共賞的效果,更是成功地結(jié)合了信息傳遞與商業(yè)價(jià)值。電影片名是一部電影的標(biāo)志,也是電影商品的重要組成部分之一,為了吸引觀眾、增加票房收入,電影片名的作用可見(jiàn)一斑。

三、英文電影片名翻譯的方法

由于影片作者和制片人給電影起名的方法各異,譯者翻譯時(shí)的理解和視角也受到自身以及諸多社會(huì)文化因素的影響,一般而言,常見(jiàn)的翻譯方法可歸納為以下幾種。

1.音譯法。所謂音譯法,就是按照源語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,直接翻譯成目的語(yǔ)發(fā)音相同或類似的文字語(yǔ)言。這是電影片名最簡(jiǎn)單、最方便的翻譯方法。很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起目的語(yǔ)文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。如,Titanic《泰坦尼克號(hào)》、Shrek《史瑞克》、Harry Potter《哈利波特》、Jane Eyre《簡(jiǎn)愛(ài)》、Romeo and Juliet《羅密歐與朱麗葉》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、Troy《特洛伊》等。

2.直譯法。直譯是根據(jù)原文的意義和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)直接把源語(yǔ)的詞句轉(zhuǎn)換成譯文的詞句。在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,還能豐富目的語(yǔ)的文化,達(dá)到文化傳承的目的。電影A Walk in the Clouds的譯名《云中漫步》堪稱上乘之作。電影描寫(xiě)一對(duì)青年男女在彌漫著葡萄花香的葡萄園中相親相愛(ài)的動(dòng)人故事。A Walk in the Clouds的中文字面意思為“在云中走”,被直譯為《云中漫步》,既保持了英文原意,漢語(yǔ)譯名讀來(lái)又充滿詩(shī)情畫(huà)意。其他采用直譯的影片名還有Independence Day《獨(dú)立日》、The Lion King《獅子王》、Star Wars《星球大戰(zhàn)》、The Da Vinci Code《達(dá)芬奇密碼》、Ice Age《冰河世紀(jì)》、Kung Fu Panda《功夫熊貓》、I Am Legend《我是傳奇》、Night at the Museum《博物館之夜》、The Sound of Music《音樂(lè)之聲》、Air Force One《空軍一號(hào)》等。

3.意譯法。直譯雖然效果不錯(cuò),但并不是所有的片名都適合直譯。由于東西方語(yǔ)言和文化的差異,有些片名必須采取意譯的方法。意譯要求最大限度地順應(yīng)原文的文化語(yǔ)境,抓住原語(yǔ)的意義和文化涵義,采用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法,增強(qiáng)片名的感染力。如Cleopatra音譯為“克莉奧帕特拉”。她是古埃及托勒密王朝最后一位女王,她才貌出眾,聰穎機(jī)智,擅長(zhǎng)手腕,心懷叵測(cè),一生富有戲劇性。只是熟悉她名字的中國(guó)觀眾微乎其微,所以譯者將其意譯為《埃及艷后》,聽(tīng)起來(lái)不僅朗朗上口,而且極具視覺(jué)效果,非常符合中國(guó)觀眾的欣賞口味。根據(jù)同名小說(shuō)改編的美國(guó)電影Gone with the Wind就是采用了意譯的手法。小說(shuō)譯名為《飄》屬于直譯,較忠實(shí)于原文,但作為電影片名卻缺少市場(chǎng)性與文藝性,遠(yuǎn)不如《亂世佳人》的意譯效果。“亂世”交代了故事發(fā)生的背景—美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間,“佳人”點(diǎn)名了影片的女主角。譯名形象地展示出女主人公坎坷的經(jīng)歷,能夠充分地吸引觀眾的注意力。其他一些意譯的電影片名如,Home Alone《小鬼當(dāng)家》、Face Off《奪面雙雄》、Ghost《人鬼情未了》、French Kiss《情定巴黎》、The Bridge of Madison County《廊橋遺夢(mèng)》等。

4.擴(kuò)譯法。有些電影片名在翻譯時(shí)需要增加一些詞來(lái)解釋原名,以達(dá)到既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又顧及目的語(yǔ)的觀眾習(xí)慣,這種在翻譯時(shí)增加詞的方法叫擴(kuò)譯法。例如,Speed《生死時(shí)速》、Patton《巴頓將軍》、The Transporter《非常人販》、The Piano《鋼琴課》、Hook《鐵鉤船長(zhǎng)》、Spring《春天的女孩》、Red Eye《紅眼航班》等。

四、結(jié)語(yǔ)

電影是一種綜合藝術(shù),把電影片名從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言并非易事,而是一個(gè)艱難的再創(chuàng)作過(guò)程。要翻譯好電影片名,就必須在了解電影片名翻譯原則的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同的電影片名,結(jié)合電影內(nèi)容和目的語(yǔ)觀眾的文化習(xí)慣,采用或音譯、或直譯、或意譯、或擴(kuò)譯等不同的翻譯方法恰當(dāng)翻譯,不可隨便地硬譯、死譯。既要緊扣影片內(nèi)容,保留原名中蘊(yùn)含的信息和文化特色,也要體現(xiàn)譯者獨(dú)到的審美意識(shí),這樣的譯名才能與影片的情節(jié)內(nèi)涵相得益彰,并發(fā)揮其廣告促銷的商業(yè)價(jià)值。

[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001

[2]陳懷彥.電影名翻譯的現(xiàn)狀及方法[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué),2009,(8)

[3]朱凡希.論影片品名翻譯原則[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3)

[4]牛曉峰.電影片名翻譯的策略[J].濰坊學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5)

[5]包慧南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001

[6]周其祥.電影片名翻譯的四項(xiàng)基本原則[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008,(12)

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 婷婷午夜影院| 国产在线无码av完整版在线观看| 欧美一级夜夜爽| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲av日韩综合一区尤物| 99久视频| 欧美第一页在线| 亚洲男人天堂2020| 91综合色区亚洲熟妇p| 99精品热视频这里只有精品7| 国产人在线成免费视频| 国产精品手机视频一区二区| 欧美色亚洲| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 日韩精品专区免费无码aⅴ| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲精品你懂的| 最新国产午夜精品视频成人| 国产成人AV男人的天堂| 老司机精品久久| 无码高潮喷水在线观看| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 不卡视频国产| 999精品免费视频| 国产精品林美惠子在线播放| 亚洲一区免费看| 亚洲色图另类| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产激情在线视频| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲成综合人影院在院播放| 这里只有精品免费视频| 成人在线观看一区| 国产18页| 国产午夜福利片在线观看| www.91中文字幕| 国产欧美视频综合二区| 精品国产网站| 久久精品国产免费观看频道| 国产精品无码一二三视频| 久草视频精品| 青青青国产精品国产精品美女| 国产sm重味一区二区三区 | 日韩一级毛一欧美一国产| 欧美成人免费| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产一区三区二区中文在线| 久热中文字幕在线观看| 欧美日韩国产系列在线观看| 26uuu国产精品视频| 日本一本正道综合久久dvd | 毛片卡一卡二| 91在线一9|永久视频在线| 国产精品亚洲综合久久小说| 九九香蕉视频| 99一级毛片| 人妻免费无码不卡视频| 国产剧情无码视频在线观看| 激情午夜婷婷| 国产成人精品一区二区三在线观看| 成人精品午夜福利在线播放| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 日韩毛片基地| 国产微拍精品| 国产午夜无码片在线观看网站| 综合亚洲网| 麻豆精品国产自产在线| 欧美五月婷婷| 高清免费毛片| 欧美亚洲国产视频| 成人免费一级片| Aⅴ无码专区在线观看| 欧美日本激情| 99热在线只有精品| 午夜国产在线观看| 久久中文字幕2021精品| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲免费福利视频| 国产本道久久一区二区三区| 91区国产福利在线观看午夜| 精品国产91爱|