黃曉萍
英語的矛盾修辭法(Oxymoron),是把通常相互矛盾的兩個詞組結合在一起的一種修辭手段 (the yoking of two terms which are ordinary contradictory)[1]。它的作用是揭示一件事物的矛盾性,把一對反義概念的詞語放在緊密聯系的語法聯系之中,看起來離奇,實際上卻正是思維的立體性與語流的線性差異所造成的這種反差,引起讀者的注意[2]。使用矛盾修辭手法,可使語言簡潔精練,富有哲理,并產生強大的邏輯力量,造成一種出人意料、引人入勝、發人深省、啟迪智慧的效果。因此,它的使用頻率在中外文學作品中是相當高的。英語的open secret,sweet pain,cheerful pessimism,darkly wise,cruel kindness,thunderous silence,luxurious poverty等。
《漢語修辭藝術大辭典》中對矛盾修辭法的定義:為了表達的需要,在特定的語言環境中,故意運用自相矛盾的話語,來增強表達效果,漢語把這種修辭方式,叫“矛盾”[3]。矛盾修辭法在中文里也很常見。如“這寧靜的夜并不寧靜”,“陷之死地而后生,置之亡地而后存”之類。現代漢語中的“為了忘卻的紀念,老小孩,苦惱人的笑”等都屬于矛盾修辭。在陳望道的《修辭學發凡》中把這種修辭手法稱為映襯,其作用都是在將相反的兩件事物彼此相形,使所說的一面分外鮮明,或所說的兩面交相映發。
英語的矛盾修辭法(Oxymoron),漢語叫“矛盾”,也叫映襯。兩者有許多相似之處,也有許多不同的地方。下面我們將從矛盾修辭的構成、語義、修辭作用等方面,對英語與漢語矛盾修辭進行比較,分析他們的異同。
英語矛盾修辭法的構成有以下幾種。
1.adjective+noun形容詞+名詞這是矛盾修辭法最重要的格式。例如
Little giant 小巨人
a wise fool 聰明的傻瓜
2.adjective+adjective+noun形容詞+形容詞+名詞。例如
a cold warm embrace 不冷不熱的擁抱
a miserable merry Christmas 又悲又喜的圣誕節
3.adverb+adjective副詞+形容詞。例如
false true 似真實假
hard tender 冷酷的溫柔
4.noun+noun 名詞+名詞。例如
a love-hate relationship 又愛又恨的關系
a life-death struggle 生死搏斗
5.verb+adverb 動詞+副詞。例如
hasten slowly 既急急匆匆,又慢慢騰騰
shine darkly 既光彩奪目,又朦朧昏暗
6.noun+verb 名詞+動詞。例如
Silence sing round me 無聲在我周圍歌唱
The winner loses. 勝者敗
英語矛盾修辭的構成多為短語,矛盾基本體現在詞匯與詞匯之間。漢語中的矛盾修辭存在于詞、短語、句子與句群之間,短語較為多見。如“有無”、“難易”、“動靜”等通常并列出現,常見的還有“一見如故”、“痛并快樂著”、“熟悉的陌生人”等。
漢語矛盾修辭常見的結構有以下幾種。
1.形容詞+名詞。例如
美麗的謊言 苦澀的甜蜜
2.形容詞+形容詞。例如
極遠的又是極近的,極宏大的又是極細切的(陸定一《老三界》)
3.動詞+動詞。例如
話說天下大勢,分久必合,合久必分。(羅貫中《三國演義》第一回)
4.句子+句子。例如
花落才有花開,有散才能有聚。(亦然《只在乎曾經擁有》)
1.矛盾之間的語義關系對比。英語中的矛盾修辭主要有兩種情形,一是主從關系,成Oxymoron的修飾詞大部分是描繪性形容詞或副詞,對被修飾的詞起到描述、闡釋、補充、限定的作用。然而意義的中心卻在修飾詞上,被修飾的詞屬于從屬一方。如proud humility,reasonably fanatic等;二是并列關系如cold pleasant manner中的 cold 和 pleasant,a miserable merry Christmas中的 miserable和merry等。漢語基本相似。主從結構如“聰明的笨蛋”,并列結構,如“很規矩又頑皮”。
2.矛盾之間的分布關系對比。英語漢語兩種語言的修飾詞可以緊緊靠在一起。如英語中的句子poor rich guys中的poor和rich,句子bad good news中有的bad和good。漢語句子子“哭笑不得”中 的“哭和笑”,“進退兩難”中的“進”和“退”,“好壞不分”中的“好”與“壞”等[4]。
矛盾修辭手法在中西方文學作品中的運用很普遍,它以簡潔的語言,描述生動的內涵,表達復雜深刻的思想感情,揭示意味雋永的人生哲理,使文學作品產生強有力的藝術感染力。其修辭作用主要有以下幾個方面。
1.運用矛盾修辭手法,可以揭示人物豐富的主觀感受和復雜的內心世界,抒發含蓄強烈的思想感情。例如
①O dark,dark,dark,amid the blaze of noon,
Irrecoverably dark…As in the land of darkness,yet in light,
To live a life half dead,a living death,(雖生猶死)
And buried…
(John Milton,Samson Agonistes)
這里矛盾修辭a living death,是一種帶有描繪者濃厚主觀色彩的感受,抒發了彌爾頓郁結于心的憤懣情緒。表達了詩人的強烈感情。
②棄我去者,昨日之日不可留;亂我心者,今日之日多煩憂。抽刀斷水水更流,舉杯澆愁愁更愁。人生在世不稱意,明朝散發弄扁舟。
——(李白《宣州謝眺樓餞別校書叔云》)
此處,作者用水來寫愁之深長,令人難以排解。用抽刀斷水來寫情,生動描寫出詩人努力想擺脫精神苦悶的內心要求。詩人將主觀愿望(斷水,銷愁)與客觀效果(更流、更愁)組合成強烈的對比,并在這種強烈的對比中,表達愁深似海的思想感情。語言生動,意蘊深刻、感人。
2.矛盾修辭手法,可以形成鮮明的對比,給人深刻的印象。
①It(New York)has the poorest millionaires,the little great men,the haughtiest beggars,the plainest beauties,the lowest skyscrapers,the doleful pleasures of any town I ever saw.
(這座城市(指紐約)里有的是心靈最空虛的百萬富翁,人格最渺小的偉人,最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最骯臟齷齪的摩天大樓和令人悲哀的娛樂,比我們所見到的任何城市有過之而無不及。)
這里歐·亨利一口氣用了6個Oxymoron來描寫充滿種種矛盾現象的大都會紐約,使表達效果更加鮮明強烈,給讀者留下了深刻的、不可磨滅的印象。
②困難真的不在這無緣的一世
我們的難題是揮別之后
如何能永遠以一種
冰般冷靜又火般熱烈的心情
對你
(席慕蓉《時光九篇 難題》)
這里運用矛盾修辭抒情,可以將感情表達得深沉、熱烈、含蓄,能夠表現出人物復雜、細膩的心態。詩中的“無緣”一詞是說因為種種原因,愛情的不可能實現。但是,人的感情又豈能控制自如?“火般熱烈”的感情,需要用“冰般冷靜”去制約。戀情之烈和無奈由此可見。強烈地撥動讀者的心弦[3]。
3.言簡意賅,起概括作用。
①Malone called my conviction a“victorious defeat”.(馬倫把審判的結果稱作“勝利的失敗”。)
作者曾因講起達爾文進化論遭到審判。在審判過程中,原告敗訴,進化論卻因而擴大了影響,“victorious defeat勝利的失敗”正是對這一事件最恰當的概括。
②悔當初沒把她的那雙腳裹死。如今腳不是腳,頭也不是頭了。
——(楚良《一個女人和她的四個丈夫》)
“腳不是腳,即不是腳的腳;頭也不是頭,即不是頭的頭”,屬于前加否定詞構成的矛盾語句。此處作者描寫女主人公因為在舊社會沒有裹腳所帶來的不幸遭遇,揭示了封建惡習的殘忍和丑惡,言簡意賅概括了幾十年的人生變遷,表現了人們生活的艱辛,收到了“言近而旨遠,辭淺而義深”的特殊表達效果。
4.矛盾修辭手法,使語言生動詼諧,起幽默諷刺效果。例如
①So there he is at last,man on the moon.the poor magnificent bungler.(人類終于登上了月球,可悲的偉大工程。)
作者此處用矛盾修辭法來諷刺、嘲笑美國政府花費巨額資金進行太空探索。寥寥數語,譏諷卻入木三分,發人深思。
②我做宮女第一,標致無人能及。腮邊花粉糊涂,嘴上胭脂狼藉。秋波俏似銅鈴,弓眉彎得筆直。春纖十個擂縋,玉體渾身糙漆。柳腰松段十圍,蓮瓣灘船半支。
——(洪升《長生殿》窺浴)
這是一段運用矛盾手法描寫了丑宮女形象的文字。作者用主觀臆想和客觀實際所造成的不和諧構成諷刺、幽默的效果,引起觀眾發笑,從而在藝術鑒賞中獲得盎然的情趣。這種矛盾修辭產生的藝術效果,是語法、邏輯無法達到的。
Oxymoron矛盾修辭法與漢語中的矛盾修辭、反映(映襯)辭格類似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點,表達復雜的思想感情和意味深長的哲理。收到一種出人意料、耐人尋味的藝術表現效果。
[1]Edward J.R Corbett:Classical Rhetoric for the Modern Student,p461-493
[2]呂煦.實用英語修辭[M].北京:清華大學出版社,2004:199-200
[3]楊春霖,劉帆.漢語修辭藝術大辭典[M].陜西人民出版社,1996:494-496
[4]胡曙中.英漢修辭跨文化研究[M].青島:青島出版社,2008:219-220