林紅霞
林紅霞/武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士(湖北武漢430070)。
原型范疇理論是在當(dāng)代語言學(xué)界和哲學(xué)界對(duì)亞里士多德的經(jīng)典范疇理論進(jìn)行批判的基礎(chǔ)上產(chǎn)生和發(fā)展起來的。它是認(rèn)知語言學(xué)中的一個(gè)重要理論,認(rèn)知語言學(xué)正是在原型范疇理論的基礎(chǔ)上逐步發(fā)展起來的。1953年,維特根斯坦在其著作《哲學(xué)研究》中提出了著名的家族相似性 (Family Resemblances)原理。通過對(duì)game的研究,維氏論述了范疇邊界的不確定性、中心成員與邊緣成員的區(qū)別以及隸屬度問題。20世紀(jì)70年代,美國心理學(xué)家Eleanor Rosch和她的同事們?cè)诰S氏提出的“家族相似性”原理的基礎(chǔ)上,做了一系列實(shí)驗(yàn),從這些實(shí)驗(yàn)得出的結(jié)論對(duì)經(jīng)典范疇理論提出了全面的挑戰(zhàn)。Rosch首先創(chuàng)立了原型范疇理論,是對(duì)經(jīng)典范疇理論的一次革命。
原型范疇理論是對(duì)維氏提出的“家族相似性”原理的一個(gè)應(yīng)用和發(fā)展。原型(prototype)對(duì)于范疇的形成和理解具有關(guān)鍵作用。“原型范疇”主要是指具有“家族相似性”的范疇,也就是包括原型和非原型的范疇。所謂“原型”,就是一個(gè)范疇中的典型代表、典型成員,它是范疇成員中最清晰的例子,具有最大的家族相似性。原型范疇理論的主要觀點(diǎn)是,范疇是建立在縱橫交錯(cuò)的相似性網(wǎng)絡(luò)之上,建立在“屬性”之上的。范疇不可能通過一組客觀的充分必要條件來定義;范疇的邊界是模糊的;同一個(gè)范疇內(nèi)成員間的地位不相等。例如,當(dāng)聽到“蔬菜”一詞時(shí),一般人們會(huì)馬上想到大白菜、卷心菜,其次也許會(huì)想到蘿卜、豆角等,但是對(duì)于西紅柿是否屬于蔬菜,大家可能一時(shí)難以判定,因?yàn)槲骷t柿常被視為水果的一種。這說明在“蔬菜”這個(gè)范疇內(nèi),大白菜、卷心菜比蘿卜、豆角更具有典型性,而蘿卜、豆角又比西紅柿更具有代表性,西紅柿是“蔬菜”這個(gè)范疇內(nèi)的邊緣成員。
多義詞是指有兩個(gè)或兩個(gè)以上含義的詞語。一個(gè)多義詞的幾個(gè)含義彼此不同而又相互關(guān)聯(lián)。一詞多義現(xiàn)象是自然語言中的一個(gè)普遍現(xiàn)象。對(duì)于像英語這樣高度發(fā)展的語言來說,這種現(xiàn)象尤其常見。英語中絕大多數(shù)詞都是多義詞,有的詞語的意思甚至達(dá)到了一百多種。一個(gè)詞最初只有一個(gè)含義,即基本意義或核心意義,但隨著社會(huì)生活的發(fā)展、新生事物的不斷出現(xiàn),語言也有相應(yīng)發(fā)展。許多詞的語義在基本意義的基礎(chǔ)上不斷變化和發(fā)展,最后獲得了一些與其基本意義相關(guān)的其他含義,即派生意義或擴(kuò)展意義。
多義詞的義項(xiàng)變化主要通過兩種方式進(jìn)行:一種是輻射型,即詞的基本意義向四周輻射擴(kuò)大,派生出各個(gè)義項(xiàng),而各派生義項(xiàng)之間相對(duì)獨(dú)立,它們各自來自于詞的基本意義。另一種是連鎖型,即詞義的演變從基本意義開始,由基本意義派生出第二個(gè)義項(xiàng),再由第二個(gè)義項(xiàng)派生出第三個(gè)義項(xiàng),依此類推,直到最后一個(gè)義項(xiàng)被派生出來。而且,第一個(gè)義項(xiàng)與第三個(gè)義項(xiàng)以及它之后的義項(xiàng)之間相對(duì)來說關(guān)系不大。但有時(shí)多義詞的義項(xiàng)變化是輻射型和連鎖型兩種形式交叉進(jìn)行而產(chǎn)生的。
對(duì)“press”這個(gè)詞我們并不陌生,它經(jīng)常出現(xiàn)在英語閱讀理解文章和英語報(bào)刊或新聞里。在不同的語境中,它的詞性可能會(huì)不一樣,意思也會(huì)有不同。在這里我們只討論它作為名詞的一詞多義現(xiàn)象。我們先來看看它在《牛津高階英漢雙解詞典》中的釋義:
1.act of pushing steadily with(sth held in)the hand
2.any of various devices or machines used for compressing or shaping things,extracting juice,etc
3.machine for printing;printing or being printed
4.business for printing (and publishing)books or periodicals
5.often “the Press”:(journalists who work for)newspapers,periodicals and the news sections of radio and television
6.treatment given to a person,a group,an event,etc in radio,newspaper,etc reports
7.crowd or crowding of people;pressure of affairs,hurry or stress
8.large cupboard,usu with shelves,for clothes,books,etc
毫無疑問,釋義1是press的基本意義,即press的核心意義為“按、壓”。在“按、壓”這個(gè)意義的基礎(chǔ)上派生出釋義2“任何壓榨或擠壓成形之器具或機(jī)器”。根據(jù)釋義2,產(chǎn)生出釋義3“印刷機(jī),印刷”。從“印刷”派生出第4個(gè)意思“印刷業(yè),出版業(yè),出版社”。由釋義4派生出釋義5“報(bào)刊,定期刊物;新聞界,記者們”。由此又引申出第6個(gè)意思“報(bào)道、評(píng)論”。由以上分析可以看出,從“press”一詞的釋義1到釋義6的語義變化過程是一個(gè)“連鎖型”的變化過程,釋義6與釋義1之間的語義聯(lián)系已經(jīng)很少了。而從釋義1到釋義7和從釋義1到釋義8,可以說都是“輻射型”的變化過程。
釋義1是“press”這個(gè)詞的基本意義或者核心意義,正是由它引申出了其他的幾個(gè)含義。我們可以把“press”這個(gè)詞的詞義派生和擴(kuò)展的過程看成一個(gè)相似性網(wǎng)絡(luò),或者說看作一個(gè)范疇。釋義1是這個(gè)語義范疇的原型意義(prototype meaning),釋義2-8是原型意義的派生意義或擴(kuò)展意義,它們都是由第一個(gè)意思,即“按、壓”派生或者擴(kuò)展而來的。
傳統(tǒng)語言學(xué)對(duì)多義詞的研究一般局限在傳統(tǒng)的語義學(xué)范圍。直到近些年來,越來越多的學(xué)者試圖從認(rèn)知語言學(xué)的角度分析和研究多義詞的產(chǎn)生機(jī)制。作為認(rèn)知語言學(xué)基礎(chǔ)理論的原型范疇理論對(duì)一詞多義現(xiàn)象具有很強(qiáng)的解釋力。一個(gè)多義詞的各個(gè)義項(xiàng)組成了該詞的語義范疇,該詞的基本意義就是這個(gè)語義范疇的原型。基于原型范疇理論的主要觀點(diǎn),“press”的一詞多義現(xiàn)象可以得到合理的認(rèn)知語言學(xué)解釋。
1.“press”的語義范疇基于各個(gè)義項(xiàng)間的家族相似性建立起來。對(duì)于“press”的語義范疇,沒有一組客觀的充分必要條件來定義其中的各個(gè)義項(xiàng),這些義項(xiàng)之間具有家族相似性,所有的義項(xiàng)都會(huì)有某些這樣或那樣的共同點(diǎn),只是有的義項(xiàng)多一些,有的義項(xiàng)少一些。綜觀“press”的幾個(gè)義項(xiàng),我們發(fā)現(xiàn)其基本意義或者核心意義act of pushing steadily with(sth held in)the hand是該詞語義范疇中的中心成員,是這個(gè)范疇里的“原型”。釋義1到釋義6的語義變化過程屬于“連鎖型”的變化過程,在這個(gè)過程中,兩個(gè)相鄰的釋義之間有直接的共同點(diǎn),或者說共同屬性,不相鄰的釋義間的共同點(diǎn)少一些,但也有間接的相似點(diǎn)。釋義2、釋義7和釋義8都是直接從釋義1引申過來的,它們與釋義1都有共同屬性,即“壓(緊)”。
2.“press”的語義范疇的邊界是模糊的。隨著“press”一詞的語義擴(kuò)展,該語義范疇的邊界越來越模糊。這個(gè)邊界不固定、不明確。圍繞原型意義(即“按、壓”),該語義范疇按照范疇內(nèi)成員的典型程度向外擴(kuò)展或延伸,越典型的成員離中心越近,越不典型的成員離中心越遠(yuǎn)。與原型意義相似性越低的成員離核心意義,即原型意義越遠(yuǎn),越接近邊緣。“press”作“按、壓”講時(shí)人們很容易接受,而作“報(bào)道、評(píng)論”講時(shí)人們的接受度較低,作“人群”和“大柜櫥”講時(shí)也較難被人接受,這三個(gè)義項(xiàng)是“press”一詞的邊緣義項(xiàng),它們與其他語義范疇,如“report”,“crowd”和“cupboard”出現(xiàn)了交叉或者重疊。
3.“press”的語義范疇內(nèi)各個(gè)義項(xiàng)間的地位不相等。在多義詞的各個(gè)義項(xiàng)中,原型意義處于核心地位,是該語義范疇中最典型、最直接的代表。其他各個(gè)義項(xiàng)與原型意義的相似或接近程度不一樣。在“press”這個(gè)語義范疇中,“印刷”這個(gè)義項(xiàng)就比“報(bào)刊,定期刊物;新聞界,記者們”這個(gè)義項(xiàng)更加接近原型意義,而“報(bào)刊,定期刊物;新聞界,記者們”這個(gè)義項(xiàng)又比“報(bào)道、評(píng)論”這個(gè)義項(xiàng)更加接近原型意義。可以說越往后,“press”這個(gè)詞的意思越抽象,離原型意義越遠(yuǎn)。這說明一個(gè)語義范疇中各個(gè)義項(xiàng)的地位是不相等的,對(duì)這個(gè)語義范疇的隸屬度不一樣。離原型意義越遠(yuǎn)的義項(xiàng)對(duì)該語義范疇的隸屬度越弱。但是不論怎么說,一個(gè)語義范疇中的其他義項(xiàng)與原型意義間都或多或少有些聯(lián)系,只是聯(lián)系的密切程度不同。
原型范疇理論對(duì)一詞多義現(xiàn)象提供了很強(qiáng)的理據(jù)性。一個(gè)多義詞的各個(gè)不同含義就構(gòu)成一個(gè)語義范疇,該詞的基本意義是其他含義的原型,其他含義與這個(gè)原型意義之間有著家族相似性;在該詞的語義圍繞原型意義向外擴(kuò)展的過程中,該詞的語義范疇的邊界越來越模糊;各個(gè)含義在這個(gè)語義范疇中的地位不相等,對(duì)這個(gè)語義范疇的隸屬度不同。多義詞“press”的詞義擴(kuò)展過程充分說明了這點(diǎn)。或者說,可以用原型范疇理論來充分解釋“press”的語義范疇。如果能把原型范疇理論很好地應(yīng)用于多義詞的教授和學(xué)習(xí)理解中,我們學(xué)習(xí)起多義詞來就會(huì)輕松得多。
[1]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007
[2]張維友.英語詞匯學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999
[3]鄒智勇.典型理論的語義范疇觀[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(1)
[4]鄒智勇.語義范疇的認(rèn)知語言學(xué)詮釋[J].外語學(xué)刊,2000,(3)
[5]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(fourth edition)[K].Beijing:The Commercial Press&Hongkong:Oxford University Press(China),1997
[6]Ungerer F,Schmid,H J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press&Pearson Education Limited,2008