999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“怎么”型反問句及翻譯策略

2013-08-15 00:53:20
關(guān)鍵詞:意義功能

肖 嫻

(重慶理工大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 400054)

“怎么”是現(xiàn)代漢語中使用頻率很高的一個詞,其用法較為復(fù)雜。根據(jù)前人的研究,我們可將其用法歸納如下:(1)疑問代詞,用于詢問句中,詢問某人或某事的狀態(tài)、原因或方式;(2)用于反問句,無疑而問,不需要對方回答;(3)泛指性質(zhì)、狀況或方式;(4)虛指性質(zhì)、狀態(tài)或方式;(5)放在“不”之后,有一種緩和否定的作用,相當(dāng)于“不十分”[1]330;(6)用于感嘆句中,以抒發(fā)說話人的情緒,常與“這么”連用。本文主要探討“怎么”的第2種用法。

關(guān)于“怎么”型反問句,邵敬敏[2]、肖治野[3-4]、于天昱[5]、殷樹林[6]分別對“怎么”的語法意義、功能類別、語義語用條件、形式特點(diǎn)等進(jìn)行過探討。然而,少有學(xué)者從翻譯的角度對“怎么”反問句進(jìn)行研究。鑒于此,本文以“怎么”反問句的特點(diǎn)、語用意義為研究基礎(chǔ),探討漢翻英過程中“怎么”的翻譯策略。

一、“怎么”型反問句的特點(diǎn)

(一)間接性

從表面上看,“怎么”型反問句是在發(fā)問,但實(shí)際上是在傳達(dá)說話者的某種斷言或陳述,或者否定對方的某種行為。雖然說話者對于這個斷言或陳述已經(jīng)是確信無疑的,但他沒有直接陳述出自己的觀點(diǎn)或態(tài)度,而是采用問句的形式間接地表達(dá)。根據(jù)Grice(1975)的會話合作原則,交際雙方為了達(dá)到共同的交際目的,都會積極主動地參與談話,盡量使自己所說的話達(dá)簡潔、明了[7]154。因此,“怎么”型反問句是說話者故意違反合作原則中的方式準(zhǔn)則,在交談中不用直接的方式表達(dá)自己,而是通過實(shí)施另一種施事行為的方式來間接地實(shí)施某一施事行為。例如:

例(1)王大栓:姑娘,你看看,這么個破茶館,能用女招待嗎?我們老掌柜呀,窮得亂出主意!

王利發(fā):老大,你怎么老在背后褒貶老人呢?誰窮得亂出主意呀?下板子去!什么時候了,還不開門! (老舍《茶館》)

王利發(fā)在聽到王大栓的話之后,心理非常氣憤,使用“你怎么老在背后褒貶老人呢?”反問句的形式間接地傳達(dá)自己的情緒,從而達(dá)到加強(qiáng)語氣、增加感情色彩等的作用。因此,就表意方式而言,“怎么”型反問句具有間接性特點(diǎn)。

(二)否定性

反問句,顧名思義,句子中有“問”有“反”。“問”即是特殊疑問句的形式,“反”則是傳達(dá)與字面意義相反的含義。呂叔湘先生指出:“反詰實(shí)在是一種否定的方式;反詰句里沒有否定詞,這句話的用意就在否定;反詰句里有否定詞,這句話的用意就在肯定。”[1]290在反問句中,“怎么”不再詢問某人做某事的原因或方式,而是意欲否定一種行為或一種看法,因此從句義角度看,“怎么”型反問句具有否定性的特點(diǎn)。請看下例:

例(2)焦花氏:誰說啦?(急于想支使她出去)您不想出去坐坐,看看火車,火車在霧里飛,好看著呢?

焦母:我怎么看?我問你,我怎么看?

(《原野》)

焦花氏和焦母不合,因此想支使焦母出門,建議她出去看看火車、飛機(jī)之類的新奇事物。但焦母雙目失明,這個提議明顯不現(xiàn)實(shí),因此她非常生氣地反問“我怎么看?”就是否定的意思,表示“我不能看”。

(三)語境性

呂叔湘指出反問句和疑問句在形式上并無分別,主要是作用的不同[1]290。而我們認(rèn)為要弄清句子的作用,必須結(jié)合說話人說話的時間、場所、背景以及說話人的態(tài)度、情感等。邵敬敏也指出:“由于反問句是一種句子的語用類型,反問句的確認(rèn)以及語義理解,必須緊密依靠上下文語義、語境義和句義這幾方面意義的協(xié)助。離開了交際場合,排出了交際目的,孤零零的一個疑問句,就無所謂是否屬于反問句了。”[2]169因此,從這個意義上來說,“怎么”型反問句還具有依賴語境的特點(diǎn)。我們可以通過下面的兩個例子的對比來說明:

例(3)于厚齋:小花!老師們也不愿意耽誤了你們的功課。可是,吃不上飯,怎么教書呢?我們家里也有孩子,為教別人的孩子,叫自己的孩子挨餓,不是不公道嗎?好孩子,別著急,喝完茶,我們開會去,也許能想出點(diǎn)辦法來! (《茶館》

例(4)一個美國大學(xué)教授,怎么教書呢?

(筆者自擬)

在例(3)中,根據(jù)上下文,我們可以推斷,于厚齋作為教師,其收入微乎其微,根本無法養(yǎng)活家人,只能選擇罷課,因此“怎么教書”傳達(dá)的意思是“不能教書”。而例(4)主要是對美國大學(xué)教授與中國教授在上課方式上的差異進(jìn)行詢問,因此屬于疑問句。由此可以看出,雖然是同樣的一句話,放在不同的語境,其功能也大相徑庭。而所謂的語境性本質(zhì)上指的是反問句使用者的語用意圖,即說話人是想否定某斷言或某種行為,還是進(jìn)行詢問。如果是前者,便構(gòu)成反問句成立的前提條件,是后者則不具備形成反問句的條件。其實(shí),對反問句特點(diǎn)的研究主要是對什么是反問句做一個明晰的界定,我們認(rèn)為必須同時具備上述三種特點(diǎn),才可視為反問句。在對反問句的特點(diǎn)進(jìn)行分析之后,下面我們來看其語用功能。

二、“怎么”型反問句的語用功能

趙雷指出了反問句的四種語用功能[8]:一是表達(dá)不滿情緒的功能;二是表達(dá)提醒、催促的功能;三是表達(dá)抒情、說理功能;四是表達(dá)謙遜、客氣功能。我們認(rèn)為此種劃分屬于橫向的重復(fù)劃分,難以窮盡,且過于泛化,因?yàn)楦鶕?jù)不同的語境,反問句可以表達(dá)不同的語用意義。因此,本文從句子功能入手,對“怎么”型反問句的語用功能進(jìn)行重新歸類。

(一)表情功能

語言是思維的外化,人類受到外界的刺激會產(chǎn)生相應(yīng)的的心理反應(yīng),并通過語言表現(xiàn)出來。通常情況下,說話人可以選擇感嘆句、陳述句直抒胸臆,但也可以選擇反問句間接地表達(dá)自己的交際意圖,或抒發(fā)情感,或宣泄情緒,通常是埋怨、不滿、責(zé)備等情緒。所以,反問句常常帶有濃厚的感情色彩,這即是表情功能。如下例所示:

例(5)陳白露:你怎么敢當(dāng)著面說我墮落!在我的屋子里,你怎么敢說對我失望!你跟我有什么關(guān)系,你敢這么教訓(xùn)我?

方達(dá)生:(覺得已得罪了她)自然現(xiàn)在我跟你沒有什么關(guān)系。 (《日出》)

方達(dá)生批評陳白露生活不檢點(diǎn)、行為放蕩,一個人住在旅館里,交些不三不四的朋友。針對他的指責(zé),陳白露發(fā)了火,接連兩次反問:“你怎么敢當(dāng)著面說我墮落!”“在我的屋子里,你怎么敢說對我失望!”極其強(qiáng)烈地表達(dá)了自己心中的不滿、憤恨。

(二)呼喚功能

呼喚功能通常是說話者試圖讓聽話人做某件事,并要求聽話人對言語做出回應(yīng),包括命令、請求、提醒、建議、勸阻等等。

例(6)(英語課,老師布置學(xué)生兩兩進(jìn)行口語對話。一學(xué)生呼呼大睡,老師走過去,敲敲桌子)

老師:(小聲地說)上課時怎么睡覺呢?

學(xué)生:(揉揉眼睛)不好意思,下次不敢了。

例(7)媽媽:你怎么這么不懂事?這個梨子是給客人留的,你怎么吃了呢?

兒子:(扮鬼臉)我就吃!

客人:小孩子,沒事的。例(6)中說話人的反問句蘊(yùn)含一個提醒、要求功能,呼喚聽話人不應(yīng)該上課睡覺,并要求對方及時改正。通常情況下,說話人說出的話語會對聽話人產(chǎn)生某種影響,如例(6)所示,學(xué)生在聽到老師的提醒之后,馬上糾正自己的行為錯誤。但也不盡然,例(7)就屬于交際失敗的例子。雖然說話者一直強(qiáng)調(diào)聽話人不應(yīng)該吃給客人的東西,但是并沒有達(dá)到相應(yīng)的效果。

(三)斷言功能

斷言功能指說話人表達(dá)的某種斷言,包括某種認(rèn)識、觀點(diǎn)等。這種類型的反問句通常不針對具體行為動作,而是對現(xiàn)實(shí)中的一種事態(tài)作出斷言或陳述。例如:

例(8)方達(dá)生:(來回走了兩趟)這地方真是悶氣得使人討厭,連屋子也這么黑。

王福升:哼,這屋子除了早上見點(diǎn)日頭,整天見不著陽光,怎么不黑? (《日出》)

說話人使用反問句“怎么不黑?”是以否定的方式來肯定對方的觀點(diǎn),屋子由于整天見不著陽光,因此確實(shí)很黑。由此可見,斷言類的反問句主要是陳說事態(tài),而不是為了“建議”、“要求”或“命令”對方作某事。

三、漢譯英中“怎么”型反問句的處理策略

通過以上的分析,可以看出,“怎么”型反問句的用法非常復(fù)雜,如果不熟悉相應(yīng)的特征和語用功能,難免會造成翻譯的障礙。因此,我們在翻譯時應(yīng)盡量從以下三個方面考慮。

(一)譯文的語用功能應(yīng)盡量與原文一致

前面,我們討論了“怎么”型反問句的語用功能,主要涉及表情、呼喚和斷言功能。那么,譯者在翻譯時就需要根據(jù)不同的功能,選擇不同的處理方式,以體現(xiàn)出原文的語用價(jià)值。

例(9)第一個人說:活得太累了。……第二個人說,活膩味了。愛過了,恨過了,哭過了,笑過了,樂過了,苦過了。……第三個人說:怎么能這樣對待生活!怎么能說活得太累?怎么能說活得太膩?

(《活著的滋味》)

第三個人說話部分譯文:A third protests,how can you treat life like that!How can you say you’re tired!How can you say you’re sick of life?

《活著的滋味》是一篇極富喜劇色彩的小說,描述的是7位不同人物對生活的態(tài)度和看法,其中的第三個人運(yùn)用滑稽的口吻大唱“英雄主義”高調(diào)。在原文中,作者使用的是凝固性較強(qiáng)的“怎么”加上能愿動詞“能”的形式。一系列“怎么能”反問句的運(yùn)用,句式上排比,語言節(jié)奏快,語氣較強(qiáng),反映說話人對社會上某些事或某些人的不滿、責(zé)怪的情緒,相當(dāng)于說話人認(rèn)為不應(yīng)該這樣做。而原文的“怎么能”可以選擇語氣較強(qiáng)的“how can”,體現(xiàn)出原文的語用意義。

例(10)馬上就要下雨了,你又沒帶傘,怎么不進(jìn)來坐坐?

譯文:It’s going to rain.Since you have not brought the umbrella with you,why not come in and take a seat?

與例(9)不同,例(10)的“怎么不進(jìn)來坐坐?”不帶有責(zé)備、不滿的語氣,而是表示請求、建議。在出現(xiàn)天氣下雨又沒帶傘的情況下,說話人建議對方暫時不要離開,進(jìn)屋來躲避,因此這里的反問句主要體現(xiàn)出呼喚功能。翻譯時,譯文可以選擇英語中表建議的“why not”句型,以期達(dá)到與原文類似的呼喚功能。

在例(6)中,“怎么”放在謂語動詞的前面,強(qiáng)調(diào)對象應(yīng)該是“睡覺”而不是“怎么”,也就說“不應(yīng)該睡覺”是說話人有意提醒的內(nèi)容。既然是提醒功能,語氣不用太強(qiáng)硬,在翻譯時可以借用英語中一般疑問句中的否定反問形式“Don’t you know that it is bad to sleep in class?”此外,例(8)中的“怎么不黑?”以否定形式表達(dá)“這屋子很黑”的肯定結(jié)論。從語用功能來說,原文主要是對現(xiàn)實(shí)中的一種事態(tài)作出斷言或陳述,因此我們認(rèn)為斷言性反問句可以翻譯成英語中對應(yīng)的是非型反問句“Isn’t it even dark?”一方面,這個反問句是由陳述句變換而來,更有助于體現(xiàn)斷言功能;另一方面,副詞even的使用可以加強(qiáng)反問語氣。總之,在漢翻英的過程中,譯者要善于識別“怎么”型反問句的語用意圖,正確理解原文,靈活處理,以求最大程度展現(xiàn)原文的語用功能。

(二)譯文的形式應(yīng)盡量與原文一致

雖然,原文的語用功能非常重要,但并不意味著翻譯可以不考慮形式。語言的形式與意義是須臾不可分的兩面,形式是意義的載體,意義通過形式體現(xiàn)。實(shí)際上,反問句是一種非常獨(dú)特的語言形式,它借助問句的形式間接表達(dá)否定的意義,具有間接性特點(diǎn)。因此,無論從語言形式還是表現(xiàn)形式來說,其意義和形式已經(jīng)融為一體了,換句話說,反問句的形式就是意義。趙彥春指出翻譯最終體現(xiàn)為形式與意義之間的張力——形式承載意義,意義驅(qū)動形式,交際最終體現(xiàn)為意義的理解與傳達(dá)[9]216。因此,反問句的形式應(yīng)該算作翻譯中的重要問題,處理好譯文的形式才能準(zhǔn)確傳達(dá)原作的思想。更簡單一點(diǎn)來說,如果原文采用的是祈使句,譯文就盡量用祈使句;如果原文是反問句,譯文也盡量用反問句。請看下例:

例(11)[王利發(fā)似乎受了松二爺?shù)母腥荆舱埌玻枚算蹲×耍?/p>

宋恩子:這是怎么啦?民國好幾年了,怎么還請安?你們不會鞠躬嗎?

松二爺:我看見您二位的灰大褂呀,就想起了前清的事兒!不能不請安!

(老舍《茶館》)

譯文 1:We’ve set up a republic for several years.No need to bend the knee.Don’t you know how to bow in a new style?(John Gibbon譯)

譯文 2:We’ve set up a republic for several years.How could we still bend the knee?Don’t you know how to bow in a new style?(筆者譯)

譯文1將“怎么還請安?”譯為否定陳述句“No need to bend the knee”,雖然說譯文與原文的意思相近,但是由于舍棄了反問句的形式,文字略顯平淡、蒼白。譯文2在保留了原作的形式特征的前提下,結(jié)合說話人的語氣、情感、措詞特點(diǎn),采用語氣稍弱一點(diǎn)的“How could”來處理反問句。黃伯榮指出“與平鋪直敘的表達(dá)相比,反問這種說法語氣強(qiáng)烈,加重了語言的力量,能夠激發(fā)讀者的感情,同時給讀者留下深刻的印象”[10]282。因此,根據(jù)原文表達(dá)效果的需要做了適當(dāng)調(diào)整的譯文2,就風(fēng)格而言更貼近原作風(fēng)貌,就表達(dá)效果而言更勝一籌。

(三)譯文的語氣應(yīng)盡量與原文一致

前面已經(jīng)提到過,“怎么”型問句,在不同的語境下,可以傳達(dá)疑問語氣,也可以表示反問語氣。而語氣是原作品中人物情感意義或態(tài)度的再現(xiàn),反映的是說話者的語用意圖。因此,在翻譯時,譯者不能單憑“怎么”的字面意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而需要在語境中推導(dǎo)才能得出相關(guān)的含義。我們結(jié)合例(12)進(jìn)行分析。

例(12)王夫人道:“可都按數(shù)給他們?”鳳姐見問的奇怪,忙道:“怎么不按數(shù)給!”

譯文 1:“Are they paid in full every month?”said Lady Wang.

“Of course they are,”declared Xifeng in surprise.(楊憲益譯文)

譯文 2:“Do they get the full amount every month?”said Lady Wang.

Xi-feng was somewhat taken aback.“Of course.Why not?”she replied,a trifle sharply.(霍克斯譯文)

這是一段人物話語方式的描寫。作為賈政之妻的王夫人,在賈府深得賈母的信任,是賈府的實(shí)權(quán)派。由于年事已高,她把大權(quán)交給自己的侄女王熙鳳。由于二人在社會地位或熟悉度上的差距,當(dāng)王夫人詢問趙姨娘、周姨娘以及她們兄弟的月例是否按數(shù)付給時,王熙鳳心中有些驚訝,也有些不快,但又不能冒犯王夫人,因此選擇用反問句來間接地表達(dá)自己的觀點(diǎn),意思是“我肯定是按數(shù)給的”。于天昱指出交際雙方的熟識程度在漢文化中對反詰語氣的影響很大[5]。相對而言,交際雙方的社會距離越大,說話者冒犯聽者的可能性就越小,因此說話者出于禮貌,采用委婉性說法的可能性就越大。

可以看出,兩個譯文對語氣的處理是不一樣的。楊憲益譯文采取的是意譯的方式,將原文中的反問句改成陳述句的語氣,“of course they are”中省略了謂語動詞“paid in full every month”,但刻畫出的王熙鳳是唯唯諾諾,對王夫人恭順聽從的形象。雖然說這種翻譯方式大致也能忠實(shí)傳達(dá)原文的內(nèi)容,但譯語讀者無法領(lǐng)略到原文說話者的語氣、態(tài)度。相比之下,霍克斯譯文使用“why not”來傳達(dá)王熙鳳話語中的驚異又帶有些許反駁的語氣,使原作中的人物特點(diǎn)得到淋漓盡致的體現(xiàn)。通過以上的分析,我們可以看出,語氣的正確傳達(dá)直接關(guān)系到人物心情的刻畫,思想動態(tài)的展現(xiàn)。因此,在翻譯時,譯者不應(yīng)該從孤立的句子尋求“怎么”的含義,而應(yīng)細(xì)細(xì)品味原文,正確考慮“怎么”在不同語境中的運(yùn)用,以求最大程度地傳達(dá)出原文的語氣。

四、結(jié)語

本文從語用翻譯的角度,探討了漢翻英中“怎么”型反問句的幾種處理方法,認(rèn)為譯者在翻譯時,不能僅僅局限于字典中如“what”、“how come”這樣的字面解釋,而需仔細(xì)斟酌上下文,準(zhǔn)確理解“怎么”在原文語境中的意思,充分傳達(dá)出原文的形式特征、語用功能以及語氣,以幫助讀者更好地理解原文中人物形象、性格特點(diǎn)、文體風(fēng)格等等。

[1]呂叔湘.呂叔湘文集:第1卷[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

[2]邵敬敏.現(xiàn)代漢語疑問句研究[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1996.

[3]肖治野.“怎么”反問句的研究及其教學(xué)思考[D].廣州:暨南大學(xué),2004.

[4]肖治野.“怎么_1”與“怎么_2”的句法語義差異[J].漢語學(xué)習(xí),2009(2).

[5]于天昱.現(xiàn)代漢語反問句的反詰度[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4).

[6]殷樹林.現(xiàn)代漢語反問句研究[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2009.

[7]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[8]趙雷.談反問句教學(xué)[J].語言教學(xué)與研究,2000(3).

[9]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[10]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語:下冊[M].北京:高等教育出版社,2008.

猜你喜歡
意義功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應(yīng)用
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達(dá)功能
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 久久久久久午夜精品| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 国产成人毛片| 999精品免费视频| 人妻免费无码不卡视频| 精品福利视频导航| 欧美三级视频在线播放| 国产波多野结衣中文在线播放 | 国产成熟女人性满足视频| 97视频精品全国免费观看| 欧洲一区二区三区无码| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 久青草国产高清在线视频| 午夜激情婷婷| 在线亚洲小视频| 国产男女免费完整版视频| 午夜精品福利影院| 91无码人妻精品一区| av色爱 天堂网| 亚洲国产天堂久久九九九| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产一区免费在线观看| 大香伊人久久| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 69免费在线视频| 毛片在线播放网址| 91视频首页| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 制服丝袜一区| 一区二区三区四区日韩| 国产美女自慰在线观看| 美女免费精品高清毛片在线视| 精品少妇人妻无码久久| 国产女人在线视频| 欧美中出一区二区| 国产网站免费观看| 成人福利在线免费观看| 亚洲视频色图| www.91在线播放| 最新亚洲人成网站在线观看| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产乱子精品一区二区在线观看| 欧美中文字幕在线视频| Aⅴ无码专区在线观看| 日韩在线成年视频人网站观看| 在线国产综合一区二区三区| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产精品七七在线播放| a毛片基地免费大全| 国产在线观看成人91| 男女男精品视频| 色久综合在线| 午夜视频在线观看免费网站 | 久久 午夜福利 张柏芝| 成人小视频网| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产精品视频久| 红杏AV在线无码| 毛片视频网| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产精品成人第一区| 日韩二区三区| 性视频久久| 亚洲AV无码久久天堂| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 亚洲福利一区二区三区| 欧美精品亚洲日韩a| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 日韩福利在线观看| 亚洲国产看片基地久久1024| 老司国产精品视频91| 国产精品伦视频观看免费| 成年人福利视频| 亚洲中文精品人人永久免费| 亚洲无码视频图片| 国产一区二区三区夜色| 久久午夜影院| 亚洲区视频在线观看| 99久久精品免费看国产电影| 日韩欧美91| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 免费看的一级毛片|