999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析成都市公共標識語翻譯的問題及對策

2013-08-15 00:43:25王利華
成都大學學報(社會科學版) 2013年4期
關鍵詞:規范英語

王利華 黃 鳴

(成都大學外國語學院 四川 成都 610106)

2011年12月,成都市委十一屆九次全會明確提出“全域開放”戰略,要以更大范圍、更深層次、更加主動的姿態推進實施對內對外全面開放,實現產業領域和市域空間全面開放,加快“充分國際化”進程。2012年9月,累計落戶成都的世界500強企業達到229家。我們很欣喜地發現成都市的外事交流合作全面開花,城市軟實力和國際影響力得到顯著提升。

隨著外事交流合作的日益發展,展示城市面孔的公共標識語翻譯缺乏規范性的問題越發突出。近年來,標識語翻譯的規范化問題已成為許多專家學者所關注的話題。筆者通過對成都市公共場所的雙語標識牌的調查、采集和研究,指出了目前翻譯中存在的一些問題,提出了一些意見和建議,希望能進一步規范成都市標識語的翻譯,對實現打造“文化之都”的強市目標起到促進作用。

一 雙語標識語錯誤分類

城市公共標識牌采用雙語,是為了給外賓提供便利。它是國際友人了解該城市的窗口,是城市的臉面。標識語的不規范,甚至錯誤,不僅不能起到很好的宣傳指示作用,而且還可能造成誤會,甚至讓人啼笑皆非。成都市常見標識語翻譯問題有以下幾種:

(一)譯名不統一

譯名不統一,指的是同一個標識牌或者同一詞語出現了多個版本的翻譯方式。它可以分為以下兩種:

1.同一地名的標識牌出現既拼又譯的不統一現象,并且較為普遍。比如走在“天九南巷”,剛抬頭看到“TIANJIU ALLEY SOUTH”的雙語牌子,走到拐彎處卻變成了“TIANJIU NANXIANG”;在繁華的紅星路,“紅星路四段”,這邊是“SECTION 4,HONGXING RD”,可是路對面的牌子上卻醒目地注明此路段為“HONGXINGLU 4 DUAN”;開車行駛在人民南路,由南至北,到達一環路之前,路邊有一個醒目的牌子告訴你“成科西二路”和“成科西路”就在前方,可是它們的英語版本卻讓你不解,它們分別為“Chengkexier Road”和“Chengke Road West”,既有“West”這個翻譯版本,又何來“xier”?道路雙語標識語的設立,就是為了讓外國友人一看就能明白,而其中采取整體漢語拼音的“雙語”方式對不懂漢語拼音的外國友人根本起不到指示作用。

2.一個漢語名詞對應多個英語單詞的多版本翻譯。筆者在通往新會展中心的科華路、人民路及其南延線天府大道上發現方圓5公里內能找到“新會展中心”7個版本的表達或翻譯,其中除了“xinhuizhanzhongxin”屬于上述第一類既拼又譯的現象以外,還有三處是拼寫錯誤,暫且不提。另外三種可謂規范的翻譯中涉及到了三個不同的名詞,它們分別是:“New Exposition Center”,“New Convention Center”和“New Exhibition Center”,外國游客可能會以為這是三個不同的地方,從而造成誤解。新會展中心倒是只有一個,但是街道辦事處可謂比比皆是。然而“華陽街辦”是“HUAYANG SUBDISTRICT”,而到了十陵,“十陵街道辦事處”就變成了“OFFICE OF SHILING STREET”。

3.大小寫不統一。綜合所有的標識牌,不難發現另外一個普遍現象:標識語翻譯中地名字母的大小寫隨意性太強,沒有統一規范管理。比如上述提到的“成科西路 Chengke Road West”和“天九南巷TIANJIU ALLEY SOUTH”,一個采用的是首字母大寫,一個則是全體大寫。“街”和“路”的縮略表達也被采用了雙重方式,分別為:“ST”,“St”“RD”“Rd”。

(二)拼寫錯誤

雙語標識牌翻譯的拼寫錯誤是最讓人難以忍受的,它不僅僅會使城市形象在外賓心目中大打折扣,還會給對英語感興趣的市民帶來負面影響,因為普遍認為公共標識牌翻譯應該是權威的,是可參考的。上文提到的“新會展中心”就出現了“New Expositieon Center”,“New Expostion Center”和“New Expotion Center”這三種極具“創造力”的錯誤拼寫,還有的地方把“urban”拼為“vrban”,“driving”錯拼為“draiving”。拼寫錯誤一般是在制作過程中由于不懂英語或者粗心造成的。試想,這些錯誤公然矗立在大道旁,是何等地給成都的國際化形象抹黑!

(三)語法錯誤

我們所采集的圖片資料顯示,成都市雙語標識翻譯的語法錯誤主要體現在詞性和數方面。例如:“多線路班車”被譯為“vary shuttle bus”;“不提供安全保護措施”成了“No safekeeping service provide in this area”;一條“消防通道”卻譯為“FIRE TRUCK PASSAGES”。有的語法錯誤也體現在標識語翻譯的漢語思維上,原意被逐字逐句翻譯成英語,結構混亂,措辭不當,成了讓人捧腹的“Chinglish”。比如:“保護生態環境請把自己存放的電池就近放入電池回收箱”譯成“Protect the ecosystem environment.Please deposit the battery that oneself put into close at hand the battery recovers box”。新華大道上的“九天錦和酒樓”更令人匪夷所思,它的英文版本是“Ning Day Kam and Restaurant”。這其中除了“Ning”可以被認為是拼寫錯誤以外,專用名詞“錦和”被譯為“Kam and”卻是貽笑大方。

(四)語用失誤

英國語言學家托馬斯1983年首先提出“語用失誤”(pragmatic failure),意指說話雙方彼此不能理解。語用失誤又分為語用—語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交—語用失誤(sociopragmatic failure)兩大類。前者指學習者將本族語對某一詞語或結構的語用意義套用在外語上造成的語用失誤;后者指由于文化背景不同而犯的語用錯誤,牽涉哪些話該講,哪些話不該講,人際關系的遠近,人們的權利和義務等,與人們的價值觀念有關(胡文仲,1992)。語用失誤是跨文化交際中的常見現象,也是標識語英譯中較為普遍的問題。比如:在許多拐彎和調頭的路口,常見到醒目的標語“停”字,英語標識為“stop”,這個說法很容易讓人誤解。真的要停在這里,不能前行了嗎?但是,我們不難看出它的目的是提醒大家“慢”下來。還有不少公共廁所被翻譯為“WC”,其實這是比較粗俗的說法,作為標識語,一般用Washroom或Restroom顯得文雅一些。又比如說:“收銀臺”,很多地方用的是很寬泛的“Checkout”,而非“cashier”。

二 標識語翻譯混亂的原因分析

我們不難看出,公共標識語之所以出現這么多問題,無外乎兩個方面的原因:管理監督和翻譯制作。僅“會展”一個詞,科華路上標識為“convention”,天府大道是“composition”,到了南段又變成了“exhibition”,這說明標識牌的制作缺乏統一的管理,各自為政。而翻譯過程中出現的拼寫錯誤、大小寫不規范以及英文空格和提行不規范等問題則源于翻譯制作人員,要么是翻譯人員自身水平有限,沒有給出地道的翻譯,要么就是制作人員不懂英語,連大小寫或者空格等常識性知識都沒有。

三 標識語翻譯的整改建議

公共標識語是給公眾在大眾場合看的文字語言。雙語標識語,不光是為了給外國朋友或游人提供便利,也是為了提高城市的國際形象。根據成都市標識語翻譯中存在的諸多問題,特提出以下幾條建議,旨在規范標識語的翻譯。

(一)統一管理,加強監督

“新會展中心”之所以能出現七個版本(其中有三個拼寫錯誤)的翻譯或表達,充分說明了成都市各區域的標識牌制作與翻譯各自為政,隨意性強,缺乏統一管理。道路標識牌的設立,亟待政府部門委派一個專門的機構負責,對公共場所的英文標識進行統一審核、統一管理,避免出現道路雙語標識中的諸多問題,以使標識語在成都市這個環境中保持一致,不產生誤會,確保雙語標識的整體質量。

(二)統一規范,有章可循

英語標識語的語言受眾主要是外賓,所以我們翻譯的時候首先要考慮英語標識語的語言規范和讀者的感受,并參照英語標識語的功能要求和語言風格進行語言的轉換,以符合英語表達習慣和讀者的思維方式。基于這一點,標識語翻譯最簡便而實用的辦法莫過于“拿來主義”,直接套用英語國家已有的標識語,用讀者能接受的慣用表達法來傳達原文信息,力求簡潔、明了、原汁原味。這樣不僅能更好地起到指示和提醒的作用,還可以最大程度地避免產生誤解。

此外,還要注意結合漢語地名的特點,規范標準和格式。比如,標識語中地名專用名稱的譯文通常采用漢語拼音標注的方式,以現行的《漢語拼音方案》為拼寫準則,遵循連寫的要求,兩個詞之間無空格。比如:“天九巷”,就應該拼寫為“Tianjiu Alley”,或者“TIANJIU ALLEY”。至于大寫還是小寫,關鍵是要有一個統一的要求。

雙語標識中普通名稱的譯文通常采用英文直接翻譯,單詞的實詞首字母大寫,其余字母小寫的形式。成都的街道網絡密集,寬窄有別。從“大道”、“街”、“路”、到“巷”和“里”,可謂應有盡有。它們相對應的英文翻譯分別是“avenue”(簡寫為Ave/Av),“street”(簡寫為st,當與地名專用名稱連用時首字母大寫,即St),“road”(簡寫為rd,當與地名專用名稱連用時首字母大寫,即 Rd),“alley”和“lane”。

(三)統一制作,專家指導

公共標識語是特殊的文本,同時又是一種復雜的社會文本。在跨文化的語境中,如何得體地翻譯公共標識語并非易事。首先,它是一個系統的工程,相關的管理部門和工作人員要進行大量的實地考察并收集、分類和整理相關材料。其次,翻譯人員要有扎實的語言功底,不僅要中西兩種文化,還要考慮到譯文受眾的接受心理。所以,標識語的雙語工作自始至終都不能離開英語語言專家的參與和指導。成立包括外國專家在內的專家委員會,借助專家的力量,對雙語標識語英文翻譯進行統一指導勢在必行。只有這樣才能做到最大限度地確保語言表達規范得體。

四 結束語

2012年4月9日,《財富》雜志總編輯蘇安迪在北京宣布,第十二屆財富全球論壇將于2013年6月6日—2013年6月8日在成都舉辦。屆時,全球跨國公司的董事長、總裁、首席執行官及世界知名的政治家和學者將匯聚成都,共同探討事關世界經濟發展全局的重大問題。擁有2300年歷史的成都本身就具有源遠流長的文化底蘊,如今,它作為中國西部特大中心城市,第十二屆財富全球論壇的舉辦地,有可能是作為第一印象映入中外來賓眼簾的雙語標識牌將以什么樣的面貌展現呢?所以,規范標識語翻譯,提升成都國際化形象,營造優勢投資環境迫在眉睫。

[1] 陳淑瑩.標示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學院學報,2006(1).

[2] 耿殿磊,宋紅波.公共場所翻譯錯誤及對策[J].術語標準化與信息技術,2007(2).

[3] 胡文仲.試論跨文化交際研究[J].外語教學,1992(2).

[4] 黃鳴.提升城市形象,加強公示語翻譯規范化管理[J],四川外語學院學報,2012(1).

[5] 呂和發.標識語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).

[6] 王欣,呂婷婷,李寧.公共標識英語糾錯指南[M].北京:中國書籍出版社,2010:58-59.

猜你喜歡
規范英語
來稿規范
來稿規范
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
來稿規范
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 重口调教一区二区视频| 中文字幕va| 亚洲第一色视频| 国产免费网址| 亚洲色图综合在线| 欧美有码在线| 国产免费a级片| a级毛片毛片免费观看久潮| 92午夜福利影院一区二区三区| 日韩AV无码一区| 啊嗯不日本网站| 青草视频久久| 性色生活片在线观看| 99精品欧美一区| 色偷偷综合网| 亚洲视频影院| 秋霞一区二区三区| 亚洲乱码在线视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产剧情伊人| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 欧美日本激情| 99在线视频精品| 亚洲资源在线视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 911亚洲精品| 特级精品毛片免费观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 1769国产精品视频免费观看| 国产熟女一级毛片| 特级欧美视频aaaaaa| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲综合香蕉| 亚洲免费播放| 国产成人盗摄精品| 激情无码字幕综合| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 国产三级韩国三级理| 91丨九色丨首页在线播放| 色综合天天综合中文网| 日韩av无码精品专区| 国产欧美日韩在线一区| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产精品免费p区| 视频一区亚洲| 亚洲人免费视频| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产欧美精品午夜在线播放| 凹凸国产分类在线观看| 99精品在线看| 欧美一区二区人人喊爽| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产成人无码Av在线播放无广告| 青青青视频91在线 | 久久综合激情网| 国产精品丝袜视频| 日韩黄色大片免费看| 中国国产A一级毛片| 欧美日本在线| 欧美午夜在线观看| 色悠久久综合| 午夜免费视频网站| 国产福利在线观看精品| 91网站国产| 国产欧美中文字幕| 国产午夜不卡| 老司机精品久久| 无码高潮喷水在线观看| 幺女国产一级毛片| 国产91小视频| 免费在线不卡视频| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产精品亚洲片在线va| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 99re在线观看视频| 日本欧美成人免费| 久久精品国产一区二区小说| 亚洲国产日韩视频观看| 国产资源免费观看|